Adhyaya 2
Prakriya PadaAdhyaya 248 Verses

Adhyaya 2

Naimiṣa-satra Praśna–Prativacana (The Sages’ Questions at Naimiṣa and Sūta’s Reply)

Adhyaya 2 berfungsi sebagai bab pembingkaian dan pelokalan. Para resi tapodhana menanyai Sūta tentang tempat, lamanya waktu, dan keadaan satra yang luar biasa itu. Sūta menjawab bahwa upacara tersebut adalah yajña yang sangat berjasa, berlangsung lama, terkait dengan maksud penciptaan Brahmā, dan berpusat di geografi suci Naimiṣa. Bab ini lalu meneguhkan kesakralan Naimiṣa melalui penanda etiologis: kehadiran Brahmā, tokoh serta peristiwa yang terkait wilayah itu, dan kemasyhuran Naimiṣa yang dijelaskan lewat “roda dharma” (dharmacakra) yang poros/pelek-nya (nemi) dikatakan aus di sana—asal-usul nama “Naimiṣa”. Sungai dan garis keturunan turut disebut sebagai tanda tempat (mis. Gomati; Rohiṇī) sekaligus simpul ingatan bagi kisah genealogi berikutnya. Rujukan pada masa pemerintahan Purūravas dan durasi satra menyelaraskan kronologi ritual dengan kronologi dinasti, menggabungkan waktu penciptaan, geografi suci, dan waktu wangsa dalam satu peta naratif Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे कृत्यसमुद्देशो नाम प्रथमो ऽध्यायः प्रत्यवोचन्पुनः सूतमृषयस्ते तपोधनाः / कुत्र सत्रं समभत्तेवषामद्भुतकर्मणाम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada Prakriyāpāda pertama, bab pertama bernama “Kṛtya-samuddeśa”. Lalu para resi bertapa bertanya lagi kepada Sūta: “Di manakah satra para resi yang berkarma menakjubkan itu berlangsung?”

Verse 2

कियन्तं चैव तत्कालं कथं च समवर्त्तत / आचचक्षे पुराणं च कथं तत्सप्रभञ्जनः

Berapa lamakah masa itu dan bagaimana semuanya terjadi? Juga, bagaimana Saprabhañjana menuturkan Purana itu—jelaskanlah.

Verse 3

आचख्यौ विस्तरेणैव पर कौतूहलं हि नः / इति संचोदितः सूतः प्रत्युवाच शुभं वचः

Wahai mulia, jelaskanlah dengan rinci; hasrat ingin tahu kami sangat besar. Demikian didorong, Sūta menjawab dengan kata-kata yang suci.

Verse 4

शृणुध्वं यत्र ते धीरा मेनिरे मन्त्रमुत्तमम् / यावन्तं चाभवत्कालं यथा च समवर्तत

Dengarkanlah—di mana para bijak itu memuliakan mantra yang utama; berapa lamakah masa itu dan bagaimana terjadinya.

Verse 5

सिसृक्षमाणो विश्वं हि यजते विसृजत्पुरा / सत्रं हि ते ऽतिपुण्यं च सहस्रपरिवत्सरान्

Berkehendak mencipta jagat raya, sebelum penciptaan Ia melaksanakan yajña; satra mereka yang amat suci itu berlangsung seribu tahun.

Verse 6

तपोगृहपतेर्यत्र ब्रह्मा चैवाभवत्स्वयम् / इडाया यत्र पत्नीत्वं शामित्रं यत्र बुद्धिमान्

Di mana penguasa rumah tapa itu adalah Brahmā sendiri; di mana Iḍā memperoleh kedudukan sebagai istri, dan di mana Śāmitra yang bijaksana berada.

Verse 7

मृत्युश्चके महातेजास्तस्मिन्सत्रे महात्मनाम् / विबुधाश्चोषिरे तत्र सहस्रपरिवत्सरान्

Dalam satra para mahātma itu, Mṛtyu yang bercahaya agung pun hadir; para dewa tinggal di sana selama seribu tahun.

Verse 8

भ्रमतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत / कर्मणा तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम्

Di tempat roda Dharma yang berputar itu pelek (nemi)-nya aus, oleh perbuatan itulah tempat itu termasyhur sebagai Naimiṣa, dipuja para resi.

Verse 9

यत्र सा गोमती पुण्या सिद्धचारणसेविता / रोहिणी स सुता तत्र गोमती साभवत् क्षणात्

Di tempat sungai suci Gomatī yang dilayani para siddha dan cāraṇa itu berada, di sana putri Rohiṇī seketika menjadi Gomatī.

Verse 10

शक्तिर्ज्येष्ठा समभवद्वसिष्ठस्य महात्मनः / रुन्धत्याः सुतायात्रादानमुत्तमतेजसः

Śakti menjadi putra sulung Mahātma Vasiṣṭha; ia putra Rundhatī, bercahaya luhur, pelindung dan pemberi anugerah.

Verse 11

कल्माषपादो नृपतिर्यत्र शक्रश्च शक्तिना / यत्र वैरं समभवद्विश्वामित्रवसिष्ठयोः

Di sana ada raja Kalmāṣapāda, dan karena Śakti, Śakra (Indra) pun datang ke tempat itu; di sanalah permusuhan Viśvāmitra dan Vasiṣṭha muncul.

Verse 12

अदृश्यन्त्यां समभवन्मुनिर्यत्र पराशरः / पराभवो वसिष्ठस्य यस्य ज्ञाने ह्यवर्त्तयत्

Di tempat peristiwa Adṛśyantī, lahirlah resi Parāśara; oleh daya pengetahuannya, bahkan kekalahan Vasiṣṭha pun terjadi.

Verse 13

तत्र ते मेनिरे शैलं नैमिषे ब्रह्मवादिनः / नैमिषं जज्ञिरे यस्मान्नैमिषीयास्ततः स्मृताः

Di sana, di Naimiṣa, para brahmavādin memuliakan gunung itu; karena mereka lahir di Naimiṣa, maka dikenang sebagai kaum Naimiṣīya.

Verse 14

तत्सत्रमभवत्तेषां समा द्वादश धीमताम् / पुरूरवसि विक्रान्ते प्रशासति वसुंधराम्

Satra-yajña para bijak itu berlangsung dua belas tahun, ketika Purūrava yang perkasa memerintah bumi.

Verse 15

अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्रन् पुरूरवाः / तुतोष नैव रत्नानां लोभादिति हि नः श्रुतम्

Purūrava menikmati delapan belas pulau di lautan; namun karena loba akan ratna, ia tidak juga puas—demikian kami dengar.

Verse 16

उर्वशी चकमे तं च देवदूतप्रचोदिता / आजहार च तत्सत्रमुर्वश्या सह संगतः

Didorong utusan para dewa, Urvaśī mencintainya; dan bersatu dengan Urvaśī, ia pun datang membawa diri ke satra itu.

Verse 17

तस्मिन्नरपतौ सत्रे नैमिषीयाः प्रचक्रिरे / यं गर्भं सुषुवे गङ्गा पावकाद्दीप्ततेजसम्

Dalam satra sang raja itu, para resi Naimisha memulai yajña. Gangga melahirkan benih suci yang bercahaya, terlahir dari Pavaka (Agni).

Verse 18

तत्तुल्यं पर्वते न्यस्तं हिरण्यं समपद्यत / हिरण्मयं ततश्चके यज्ञवाटं महात्मनाम्

Emas yang setara, yang diletakkan di gunung, pun tampak nyata. Lalu dibangunlah pelataran yajña yang keemasan bagi para mahatma.

Verse 19

विश्वकर्मा स्वयन्देवो भावनो लोकभावनः / स प्रविश्य ततः सत्रे तेषाममिततेजसाम्

Viśvakarmā, sang dewa yang hadir sendiri—pembentuk dan pemelihara dunia—memasuki satra para resi yang tak terukur cahayanya itu.

Verse 20

ऐडः पुरूरवा भेजे तं देशं मृगयां चरन् / तं दृष्ट्वा महादाश्वर्यं यज्ञवाटं हिरण्मयम्

Aiḍa Purūrava, ketika berburu, tiba di negeri itu. Ia melihat pelataran yajña yang keemasan, penuh kemegahan dan kemuliaan besar.

Verse 21

लोभेन हतविज्ञानस्तदादातुमुपाक्रमत् / नैमिषेयास्ततस्तस्य चुक्रुधुर्नृपतिं भृशम्

Karena loba, kebijaksanaannya lenyap dan ia berusaha mengambilnya. Maka para resi Naimisha murka hebat kepada sang raja.

Verse 22

निजघ्नुश्चापि तं क्रुद्धाः कुशवज्रैर्मनीषिणः / तपोनिष्ठाश्च राजानं मुनयो देवचोदिताः

Para resi bijaksana yang murka menghantamnya dengan vajra dari rumput kuśa; para muni yang teguh bertapa, terdorong para dewa, juga menghukum sang raja.

Verse 23

कुशवज्रौर्विनिष्पिष्टः स राजा व्यजहात्तनुम् / और्वशेयैस्ततस्तस्य युद्धं चक्रे नृपो भुवि

Sang raja yang dihancurkan oleh vajra kuśa pun meninggalkan raganya; kemudian kaum Aurvaśeya mengobarkan perang di bumi demi dirinya.

Verse 24

नहुषस्य महात्मानं पितरं यं प्रचक्षते / स तेष्ववभृथेष्वेव धर्म्मशीलो महीपतिः

Dia yang disebut sebagai ayah agung Nahusha, sang raja yang berpegang pada dharma, hadir pada upacara avabhṛtha itu juga.

Verse 25

आयुरायभवायाग्र्यमस्मिन् सत्रे नरोत्तमः / शान्तयित्वा तु राजानं तदा ब्रह्मविदस्तथा

Dalam satra ini, Narottama Āyurāyabhavāya tampil sebagai yang utama; saat itu para brahmavid menenangkan sang raja.

Verse 26

सत्रमारेभिरे कर्त्तुं पृथ्वीवत्सा त्ममूर्तयः / बभूव सत्रे तेषां तु ब्रह्मचर्यं महात्मनाम्

Menganggap bumi laksana anak lembu, para mahātma yang berwujud rohani itu memulai satra; dalam satra mereka, brahmacarya para mahātma teguh terjaga.

Verse 27

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विस्वसृजामिव / वैखानसैः प्रियसखैर्वाल खिल्यैर्मरीचिभिः

Bagaikan para pencipta alam purba yang hendak menata jagat, bersama para Vaikhānasa sahabat terkasih dan para Vālakhilya Marīci.

Verse 28

अजैश्च मुनिभिर्जातं सूर्यवैश्वानरप्रभः / वितृदेवाप्सरःसिद्धैर्गन्धर्वोरगचारणैः

Terlahir dari para resi Aja, bercahaya laksana Surya dan Vaiśvānara; disertai Vitṛdeva, apsara, siddha, gandharva, nāga, dan cāraṇa.

Verse 29

भारतैः शुशुभे राजा देवैरिन्द्रसमो यथा / स्तोत्रशस्त्रैर्गृहैर्देवान्पितॄन्पित्र्यैश्च कर्मभिः

Raja itu tampak mulia di tengah kaum Bhārata, laksana Indra di antara para dewa; dengan kidung puja, śāstra, dan upacara rumah tangga ia memuliakan para dewa dan leluhur melalui karma pitṛya.

Verse 30

आनर्चुःस्म यथाजाति गन्धर्वादीन् यथाविधि / आराधने स सस्मार ततः कर्मान्तरेषु च

Mereka memuja para gandharva dan lainnya sesuai golongan masing-masing menurut tata-vidhi; dan dalam pemujaan itu ia terus mengingat, bahkan di sela-sela tugas lainnya.

Verse 31

जगुः सामानि गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः / व्याजह्रुर्मुनयो वाचं चित्राक्षरपदां शुभाम्

Para gandharva melantunkan nyanyian Sāma, dan rombongan apsara menari; para resi mengucapkan sabda yang suci, indah, bertabur aksara dan bait yang menawan.

Verse 32

मन्त्रादि तत्र विद्वांसो जजपुश्च परस्परम् / वितण्डावचनैश्चैव निजघ्नुः प्रतिवादिनः

Di sana para cendekia saling melantunkan mantra, dan dengan ucapan debat yang tajam menundukkan para penyanggah.

Verse 33

ऋषयश्चैव विद्वांसः शब्दार्थन्यायकोविदाः / न तत्र हारितं किञ्चिद्विविशुर्ब्रह्मराक्षसाः

Di sana para resi dan cendekia mahir dalam kata, makna, dan nalar; tak ada yang dirampas, namun Brahmaraksasa tetap menyusup masuk.

Verse 34

नैव यज्ञहरा दैत्या नैव वाजमुखास्त्रिणः / प्रायश्चित्तं दरिद्रं च न तत्र समजायत

Di sana tiada daitya perampas yajña, tiada pula pemegang senjata bermulut kuda; tiada kebutuhan penebusan, dan kemiskinan pun tak muncul.

Verse 35

शक्तिप्रज्ञाक्रियायेगैर्विधिराशीष्वनुष्टितः / एवं च ववृधे सत्रं द्वादशाब्दं मनीषिणाम्

Dengan kekuatan, kebijaksanaan, dan yoga tindakan, tata-ritus serta berkat dilaksanakan sebagaimana mestinya; demikianlah satra para bijak berkembang selama dua belas tahun.

Verse 36

ऋषीणां नैमिषीयाणां तदभूदिव वज्रिणः / वृद्धाद्या ऋत्विजो वीरा ज्योतिष्टोमान् पृथक्पृथक्

Bagi para resi Naimisha, hal itu tampak laksana Indra sang pemegang vajra; para ṛtvij yang gagah, dari para tua dan lainnya, melaksanakan Jyotiṣṭoma masing-masing.

Verse 37

चक्रिरे पृष्ठगमनाः सर्वानयुतदक्षिणान् / समाप्तयज्ञो यत्रास्ते वासुदेवं महाधिपम्

Mereka berjalan mengikuti dari belakang dan mempersembahkan segala dana dengan sepuluh ribu daksina; di tempat yajña selesai, Mahādhipati Vāsudeva bersemayam.

Verse 38

पप्रच्छुरमितात्मानं भवद्भिर्यदहं द्विजः / प्रचोदितः स्ववंशार्थं स च तानब्रवीत्प्रभुः

Atas dorongan kalian, aku, sang dvija, bertanya kepada Mahāpurusha yang berjiwa tak terbatas itu demi silsilahku; lalu Sang Prabhu menjawab mereka.

Verse 39

शिष्यःस्वयंभुवो देवः सर्वं प्रत्यक्षदृग्वशी / अणिमादिभिरष्टाभिः सूक्ष्मैरङ्गैः समन्वितः

Ia adalah murid Dewa Svayambhū, yang melihat segala sesuatu secara langsung dan menaklukkan indria; diperlengkapi delapan siddhi halus seperti aṇimā dan lainnya.

Verse 40

तिर्यग्वातादिभिर्वर्षैः सर्वां ल्लोकान्बिभर्ति यः / सप्तस्कन्धा भृताः शाखाः सर्वतोयाजराजरान्

Dia yang menopang semua loka melalui hujan dan angin yang melintang dan sejenisnya; memiliki tujuh skandha dan cabang-cabang yang tertopang, sarat air di segala arah, tak menua dan abadi.

Verse 41

विषयैर् मरुतो यस्य संस्थिताः सप्तसप्तकाः / व्यूहत्रयाणां सूतानां कुर्वन् सत्रं महाबलः

Di bawah kuasanya, para Marut yang berdiam dalam ranah-ranah tersusun dalam kelompok tujuh-tujuh; Sang Mahābala menyelenggarakan satra-yajña bagi para sūta dari tiga vyūha.

Verse 42

तेजसश्वाप्युपायानां दधातीह शरीरिणः / प्राणाद्या वृत्तयः पञ्च धारणानां स्ववृत्तिभिः

Ia menegakkan pula sarana-sarana tejas di dalam para makhluk berjasad; lima fungsi—prāṇa dan lainnya—menopang dengan gerak masing-masing.

Verse 43

पूर्यमामः शरीराणां धारणं यस्य कुर्वते / आकाशयोनिर्द्विगुणः शाब्दस्पर्शसमन्वितः

Ia yang menegakkan penopang bagi tubuh-tubuh yang sedang terisi; unsur ber-asal dari ākāśa itu berlipat dua, disertai bunyi dan sentuhan.

Verse 44

वाचोरणिः समाख्याता शब्दशास्त्रविचक्षणैः / भारत्यार्ः श्लक्ष्णया सर्वान्मुनीन्प्रह्लादयन्निव

Para ahli śabda-śāstra menamakannya ‘vācoraṇi’; seakan-akan dengan tutur halus Bhāratī (Sarasvatī) ia menggembirakan semua resi.

Verse 45

पुराणज्ञाः सुमनसः पुराणाश्रययुक्तया / पुराम नियता विप्राः कथामकथयद्विभुः

Para brāhmaṇa yang terkendali itu adalah para pengenal Purāṇa, berhati bening, bersandar pada Purāṇa; maka Sang Vibhu menuturkan kisah purba itu.

Verse 46

एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यानं द्विजसत्तमाः / ऋषीणां च परं चैतल्लोकतत्त्वमनुत्तमम्

Wahai para dvija terbaik, inilah kisah sebagaimana terjadinya; inilah pula pengetahuan tertinggi para ṛṣi, hakikat dunia yang tiada banding.

Verse 47

ब्रह्मणा यत्पुरा प्रोक्तं पुराणं ज्ञानमुत्तमम् / देवतानामृषीणां च सर्वपापप्रमोचनम्

Purana berupa pengetahuan tertinggi yang dahulu diucapkan oleh Brahma; milik para dewa dan resi, serta pembebas dari segala dosa.

Verse 48

विस्तरेणानुपूर्व्या च तस्य वक्ष्याम्यनुक्रमम्

Kini akan kujelaskan urutannya dengan rinci dan bertahap.

Frequently Asked Questions

No full vaṃśa catalogue is completed here; instead the chapter plants dynastic coordinates by naming Purūravas (a key early king in Purāṇic royal chronology) and by invoking sage-line memory (Vasiṣṭha–Śakti–Parāśara) as a preface to later, systematic genealogies.

The chapter emphasizes sacred geography rather than numerical cosmography: it identifies Naimiṣa as the satra-site, marks it through an etymology tied to the dharmacakra’s nemi, and associates it with the Gomatī river system and other localizing narrative tokens.

This Adhyāya is not part of the Lalitopākhyāna segment; it functions as an introductory frame (satra at Naimiṣa) that authorizes transmission and anchors later cosmology and genealogy rather than presenting Śākta vidyās, yantras, or the Bhaṇḍāsura cycle.