
Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description
Bab ini berbentuk tanya–jawab tentang kosmografi. Setelah mendengar penataan permukiman makhluk (prajā-sanniveśa), penanya memohon uraian sistematis: jumlah dvīpa dan samudra, jumlah varṣa beserta sungai-sungainya, ukuran mahābhūta, batas Lokāloka, serta ukuran dan gerak matahari dan bulan. Sūta berjanji menjelaskan keluasan bumi dan kaidah penghitungan pulau–laut, sambil mengakui bahwa kerumitan penuh tidak mudah diucapkan berurutan. Uraian lalu mengerucut pada model sapta-dvīpa dan dimulai dengan Jambūdvīpa: daratan luas berbentuk lingkaran yang dikelilingi samudra asin (lavaṇa-samudra), terbagi menjadi sembilan varṣa, dihiasi kota-kota, bangsa-bangsa, siddha/cāraṇa, pegunungan, serta jaringan sungai yang bersumber dari gunung. Gunung batas dan penanda varṣa seperti Himavān, Hemakūṭa, dan Niṣadha diperkenalkan sebagai orientasi pembagian sembilan wilayah itu.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab keempat belas bernama “Pujian Silsilah Priyavrata”. Sūta berkata: Setelah mendengar penataan makhluk demikian, Śāṃśapāyani dengan mantap bertanya kepada Sūta tentang luasnya bumi dan samudra.
Verse 2
कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः
Berapa banyak dvīpa, berapa samudra, dan berapa gunung yang diingat dalam smṛti? Dan berapa banyak varṣa di dalamnya, serta sungai-sungai apa saja yang disebutkan di sana?
Verse 3
महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः
Jelaskan kepada kami ukuran mahābhūta, hakikat Lokāloka, urutan dan ukurannya, serta gerak bulan dan matahari—terangkan semuanya dengan rinci sesuai kebenaran.
Verse 4
सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्
Sūta berkata: Dengarlah, akan kujelaskan kepada kalian keluasan bumi.
Verse 5
संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च
Jumlah samudra dan keluasan pulau-pulau, serta ribuan ragam perbedaan pulau yang termasuk dalam ketujuhnya itu.
Verse 6
न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह
Hal-hal yang membuat jagat ini senantiasa berjalan tak mungkin diuraikan di sini satu per satu; aku akan menjelaskan tujuh benua-pulau beserta Bulan, Matahari, dan planet-planet.
Verse 7
तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्
Tentang itu manusia menyebut ukuran-ukuran dengan nalar; namun hal-hal yang sungguh tak terpikirkan (acintya) tidak patut dipaksakan dengan logika.
Verse 8
प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
Apa yang melampaui prakṛti disebut acintya; kini akan kuuraikan sembilan varṣa di Jambūdvīpa sebagaimana adanya.
Verse 9
विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः
Pahamilah keluasan dan lingkarannya dalam ukuran yojana; ke segala arah ia membentang seratus yojana dari ribuan itu.
Verse 10
नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः
Ia dipenuhi berbagai negeri dan kota-kota suci nan indah, ramai oleh para Siddha dan Cāraṇa, serta dihiasi oleh pegunungan.
Verse 11
सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः
Di sana mengalir sungai-sungai dari segala penjuru, terikat oleh segala mineral, muncul dari jalinan batu, dan bersumber dari pegunungan.
Verse 12
जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः
Jambūdvīpa itu luas dan mulia, berlingkaran lebar ke segala arah, dan seluruhnya diselubungi oleh sembilan bhuvana, pemelihara segala makhluk.
Verse 13
लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः
Ia dikelilingi dari segala arah oleh Samudra Garam; dan samudra itu pun membentang merata di sekeliling, setara dengan keluasan Jambūdvīpa.
Verse 14
प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ
Enam gunung Varṣa ini memanjang ke arah timur, beruas-ruas kokoh; dan pada kedua sisinya mereka menancap dalam ke samudra timur dan barat.
Verse 15
हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्
Himavān yang berselimut salju, Hemakūṭa dan Hemavān yang berpuncak keemasan; serta Gunung Niṣadha yang agung, menyejukkan di segala musim.
Verse 16
चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि
Meru dikenang sebagai gunung yang beraneka empat warna, bersifat keemasan, dan teramat indah; di puncaknya terbentang seluas tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 17
वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः
Ukurannya bagaikan bulat, namun menjulang dalam bentuk segi empat; pada sisi-sisinya tampak aneka warna, dipenuhi sifat-sifat Prajāpati.
Verse 18
नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्
Yang lahir dari ikatan pusar Brahmā, yang kelahirannya tak-terperikan; di sisi timur tampak berwarna putih sebagai Brāhmaṇa—maka demikianlah disebut.
Verse 19
पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्
Di sisi utaranya, secara alami ada selubung berwarna merah; karena itu, dengan beragam alasan, Meru dikatakan memiliki sifat Kṣatriya.
Verse 20
पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः
Yang berwarna kuning di arah selatan, darinya ditetapkan sifat Waisya; dan yang berada di barat disebut berwarna laksana daun lebah (bhṛṅga).
Verse 21
तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः
Dengan demikian padanya timbul sifat Śūdra—demikianlah varṇa-varṇa dipuji dan dijelaskan. Bentuknya dikatakan menurut kodratnya, dan ukurannya ditentukan menurut warna.
Verse 22
नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्
Yang satu berwarna biru, laksana permata vaidūrya; yang satu putih, cemerlang dan keemasan; yang satu berwarna seperti bulu merak; dan yang satu seperti emas śātakumbha, bertanduk.
Verse 23
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते
Inilah raja-raja gunung yang dilayani para Siddha dan Cāraṇa. Jarak bentangan di antara mereka disebut sembilan ribu.
Verse 24
मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्
Di tengah ada wilayah bernama Ilāvṛta yang mengelilingi Mahāmeru. Wilayah itu dikatakan membentang ke segala arah sejauh sembilan ribu.
Verse 25
मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्
Di tengahnya berdiri Mahāmeru, bercahaya laksana api tanpa asap. Bagian selatan Meru bagaikan vedi (altar suci), dan bagian utaranya pun demikian di arah utara.
Verse 26
वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्
Enam varṣa itu memiliki pegunungan varṣa; masing-masing terbentang dua ribu yojana lebarnya, menurut ukuran ketinggiannya.
Verse 27
जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी
Menurut keluasan Jambūdvīpa, panjangnya disebutkan: gunung-gunung itu membentang seratus dua ribu yojana.
Verse 28
नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा
Ada Nīla dan Niṣadha; dan yang lain lebih rendah darinya: Śveta, Hemakūṭa, serta Himavān yang berhias puncak-puncak.
Verse 29
नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै
Panjangnya masing-masing sembilan puluh dua ribu dan delapan puluh dua ribu yojana. Di antaranya terdapat janapada; semuanya disebut sebagai tujuh varṇa.
Verse 30
प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्
Wilayah-wilayah itu tertutup pegunungan yang terjal oleh jurang air terjun, dan terus-menerus terpisah oleh berbagai cabang sungai; sehingga saling sukar dijangkau.
Verse 31
वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्
Di sana, makhluk-makhluk dari berbagai jenis tinggal di segala penjuru. Inilah varṣa yang terkait dengan Himavat, termasyhur dengan nama ‘Bhārata’.
Verse 32
हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते
Sesudah ini ada Hemakūṭa, yang juga dikenang dengan sebutan Kiṃśurūpa. Setelah Hemakūṭa terdapat Naiṣadha; itulah yang disebut Harivarṣa.
Verse 33
हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्
Sesudah Harivarṣa, dekat Meru, terdapat Ilāvṛta. Setelah Ilāvṛta ada Nīla, yang termasyhur dengan nama Samyaka.
Verse 34
रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्
Sesudah Ramyaka ada Śveta, yang terkenal sebagai Hiraṇmaya. Setelah Hiraṇmaya, di arah Śṛṅgavat, dikenang negeri Kuru.
Verse 35
धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्
Di wilayah yang berada pada rasi Dhanu, diketahui ada dua varṣa (negeri) di selatan dan utara; di sana ada empat daerah memanjang, dan di tengahnya terletak Ilāvṛta.
Verse 36
अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्
Bagian yang berada di sisi ini dari Gunung Niṣadha disebut sebagai setengah selatan dari Vedi; sedangkan yang berada di seberang Nīlavata disebut setengah utara dari Vedi.
Verse 37
वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्
Di setengah selatan Vedi ada tiga varṣa, dan di setengah utara juga tiga; di antara keduanya, di tengah, harus diketahui Gunung Meru—itulah pusat Ilāvṛta.
Verse 38
दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः
Di selatan Gunung Nīla dan di utara Niṣadha, membentang ke arah utara sebuah mahāśaila bernama Mālyavān.
Verse 39
योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः
Lebarnya, dari Nīla hingga Niṣadha, adalah seribu yojana; dan panjangnya disebut tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 40
तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः
Di sebelah baratnya patut diketahui Gunung Gandhamādana; dan karena panjang serta luasnya, ia termasyhur dengan nama Mālyavān.
Verse 41
परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः
Di antara dua parimaṇḍala, di tengah Meru berdiri Gunung Kanaka; ia berempat warna, serba keemasan, berbentuk segi empat, dan menjulang tinggi.
Verse 42
सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः
Sumeru bersinar putih cemerlang bagaikan raja yang bertakhta; warnanya laksana matahari muda, berkilau seperti api tanpa asap.
Verse 43
योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु
Tingginya delapan puluh empat ribu yojana; ke bawah ia masuk enam belas (ribu yojana), dan lebarnya pun enam belas (ribu yojana) saja.
Verse 44
शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः
Karena tersusun bagaikan mangkuk (śarāva), lebarnya di puncak adalah tiga puluh dua (ribu yojana); dan kelilingnya di segala arah tiga kali lipat dari lebar itu.
Verse 45
मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः
Menurut ukuran mandala, ukuran segitiga (tryasra) ditetapkan; luasnya mengelilingi empat puluh ribu yojana.
Verse 46
अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः
Ukuran tryasra disebut delapan lebih; dan dengan ukuran caturasra ditentukan kelilingnya di segala arah.
Verse 47
चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः
Ukurannya ditetapkan enam puluh empat ribu yojana; gunung itu amat ilahi, dipenuhi tumbuhan obat surgawi.
Verse 48
भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः
Seluruhnya diselubungi oleh alam-alam yang mulia, laksana emas; di sana hadir para dewa, gandharwa, naga, dan raksasa.
Verse 49
शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः
Di raja gunung tampak kelompok apsara yang suci; Meru itu dikelilingi alam-alam yang memelihara segala makhluk.
Verse 50
चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः
Di keempat penjuru sekelilingnya berdiri empat negeri: Bhadrāśva, Bharatāśva, dan di barat Ketumāla.
Verse 51
उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका
Di utara ada Uttara-Kuru, tempat bernaung bagi pahala kebajikan; di sisi Gunung Gandhamādana ada Paraiṣā dan Aparagaṇḍikā.
Verse 52
सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्
Negeri itu indah pada segala musim, senantiasa bersukacita dan membawa keberkahan; dari timur ke barat luasnya tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 53
आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः
Menurut ukuran panjangnya, luasnya tiga puluh empat ribu yojana; di sana para Ketumāla yang beramal suci bersemayam.
Verse 54
तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः
Di sana semua pria berkulit gelap, berhati agung dan sangat kuat; para wanitanya bercahaya laksana daun teratai biru, semuanya elok dipandang.
Verse 55
तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः
Di sana ada pohon agung yang ilahi, panasa, tempat bernaung enam rasa. Di sana ada Īśvara, putra Brahmā, yang bergerak sesuka kehendak dan secepat pikiran.
Verse 56
तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका
Dengan meminum sari buahnya, mereka hidup untuk waktu yang sangat lama. Di sisinya ada Mālyavat, dan di sebelah timur ada Gaṇḍikā yang tiada banding.
Verse 57
आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः
Dalam panjang dan lebarnya, sebagaimana Gaṇḍikā yang di sebelah ini, demikian pula Gaṇḍikā yang lain. Di sana dikenal kaum Bhadrāśva, yang hatinya senantiasa bersukacita.
Verse 58
भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः
Di sini ada rimba Bhadrāśāla, dan ada pula pohon raksasa bernama Kālāmrā. Di sana para pria berwarna putih, bersemangat besar, dan kuat perkasa.
Verse 59
स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः
Para wanita berkilau laksana bunga kumuda, jelita dan menyejukkan pandangan. Mereka bercahaya seperti bulan, berwarna laksana rembulan, dan berwajah bak purnama.
Verse 60
चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्
Di sana para wanita bertubuh sejuk laksana bulan dan semerbak seperti bunga utpala. Umur mereka sepuluh ribu tahun, hidup tanpa penyakit.
Verse 61
कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च
Dengan meminum sari mangga hitam (kālāmra), semua menjadi tetap muda—di selatan Gunung Śveta dan di utara Gunung Nīla.
Verse 62
वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः
Di sana, di wilayah bernama Ramaṇaka, manusia terlahir—mereka menonjol dalam kenikmatan, suci, bebas dari tua dan bau busuk.
Verse 63
शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्
Mereka semua berasal dari garis keturunan yang suci dan elok dipandang. Di sana pun ada pohon yang amat besar—nyagrodha agung bernama Rohita.
Verse 64
तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च
Mereka menjalani hidup sambil meminum sari buah pohon itu—sepuluh ribu tahun, ditambah sepuluh dan lima ratus (yakni seribu lima ratus) tahun.
Verse 65
जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च
Para nara-utama yang sangat beruntung itu senantiasa hidup, mereka yang tinggal di selatan Gunung Śṛṅgavat dan di utara Gunung Śveta.
Verse 66
वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः
Di sana ada wilayah bernama Hairaṇvata, tempat mengalir Sungai Hairaṇvatī; di sana manusia terlahir sangat kuat dan bercahaya wibawanya.
Verse 67
यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः
Para Yakṣa itu gagah berani, berhati agung, kaya, dan elok dipandang; mereka yang berdaya besar hidup selama sebelas ribu tahun.
Verse 68
आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः
Mereka hidup sesuai ukuran usia, yakni seribu lima ratus tahun; di wilayah itu ada pohon agung bernama Lakuca, tempat bernaung enam rasa.
Verse 69
तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च
Dengan meminum sari buahnya, mereka hidup tanpa penyakit; Gunung Śṛṅgavat memiliki tiga puncak yang menjulang tinggi dan agung.
Verse 70
एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्
Istana mereka ada tiga macam: satu dari permata, satu dari emas, dan satu lagi dari segala ratna; semuanya dihiasi bangunan yang indah.
Verse 71
उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्
Di utara Gunung Śṛṅgāvata dan di selatan samudra terletak varṣa bernama Kuru; tanah itu suci dan dihuni serta dilayani para siddha.
Verse 72
तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च
Di sana pepohonan berbuah manis bagaikan madu, selalu sarat bunga dan buah; bahkan dari buahnya terlahir kain-kain dan perhiasan.
Verse 73
सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्
Di sana ada pohon-pohon elok yang mengaruniakan segala keinginan; mereka meneteskan madu terbaik, penuh harum, warna, dan rasa.
Verse 74
अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्
Ada pula pohon-pohon menawan bernama Kṣīriṇa; mereka senantiasa mengalirkan susu, berasa enam macam, laksana amerta.
Verse 75
सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा
Di sana seluruh bumi bagaikan tersusun dari permata, dengan pasir halus laksana butiran emas. Ia penuh kebahagiaan segala musim, tanpa lumpur, bening, dan suci lagi mulia.
Verse 76
देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः
Di sana manusia-manusia mulia lahir setelah jatuh dari alam para dewa. Mereka semua berasal dari keturunan suci nan luhur, dan masa mudanya tetap teguh tak pudar.
Verse 77
मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्
Di sana kelahiran terjadi sebagai pasangan, dan para wanita laksana apsara. Mereka meminum susu para kṣīriṇī, susu yang bagaikan amerta.
Verse 78
मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा
Sepasang itu lahir seketika dan tumbuh seimbang. Budi pekerti dan rupa mereka sama, dan kasih-sayang di antara keduanya pun setara.
Verse 79
अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः
Mereka saling terpaut kasih, setia laksana burung cakravāka. Tanpa penyakit, tanpa duka, dan senantiasa menikmati kebahagiaan.
Verse 80
त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः
Para mahawira itu hidup tiga belas ribu tiga ratus lima belas tahun, dan tidak bergaul dengan wanita lain (selain yang patut).
A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).
Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.
Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.