Adhyaya 65
Anushanga PadaAdhyaya 6550 Verses

Adhyaya 65

Nimivaṃśānukīrtana (Genealogical Recitation of the Nimi Line) — with Atri–Soma Origin Motif

Bagian ini menampilkan Sūta sebagai narator yang memperkenalkan cuplikan kosmogoni‑silsilah: Ṛṣi Atri disebut sebagai ayah Soma. Atri digambarkan sebagai tapasvin teladan—berlengan terangkat, suci, dan terkendali dalam perbuatan, pikiran, serta ucapan—menjalankan tapa berat bernama Suduścara selama ribuan “tahun ilahi”. Dari pemusatan tapa itu muncullah somatva (hakikat Soma): Soma memancar ke segala arah dan menjadi prinsip yang menerangi dunia. Lalu muncul motif kehamilan: sepuluh devī berusaha mengandung Soma‑garbha namun tak sanggup menahannya; embrio yang bercahaya jatuh menuju bumi. Brahmā sebagai Lokapitāmaha demi kesejahteraan jagat menempatkan Soma pada kereta yang ditarik seribu kuda, menandai gerak langitnya yang teratur. Para dewa, putra‑putra lahir‑pikiran Brahmā, serta tradisi mantra Ṛg/Yajus/Atharva‑Aṅgiras memuji Soma; tejas‑nya yang kian bertambah menyehatkan tiga dunia. Peredarannya mengelilingi bumi yang dibatasi samudra, berulang kali, dikaitkan dengan kesuburan tanah dan munculnya tumbuhan obat (oṣadhi). Dalam adhyāya tentang garis Nimi, kisah Soma ini menjadi pendahuluan yang meneguhkan legitimasi kosmis dan kewibawaan ritual sebelum narasi dinasti berlanjut.

Shlokas

Verse 1

एति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे निमिवंशानुकीर्तनं नाम चतुःषष्टितमो ऽध्यायः // ६४// सूत उवाच पिता सोमस्य वै विप्रा जज्ञे ऽत्रिर्भगवानृषिः / तत्रात्रिः सर्वलोकानां तस्थौ स्वेनौजसा वृतः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, bab ke-64 bernama “Nimivaṁśānukīrtana”. Sūta bersabda: Wahai para brāhmaṇa, di sini Bhagavān Ṛṣi Atri, ayah Soma, lahir; ia berdiri di tengah segala loka, terselubung oleh daya cahayanya sendiri.

Verse 2

कर्मणा मनसा वाचा शुभान्येव समाचरन् / काष्ठकुड्यशिलाभूत ऊर्द्ध्वबाहुर्महाद्युतिः

Ia menjalankan kebajikan melalui perbuatan, pikiran, dan ucapan; menjadi tak tergoyahkan laksana kayu, dinding, dan batu, dengan kedua lengan terangkat, bercahaya agung.

Verse 3

सुदुश्चरं नाम तपो येन तप्तं महात्पुरा / त्रीणि वर्षसहस्राणि दिव्यानीति हि नः श्रुतम्

Sang mahātmā dahulu menapaki tapa bernama “Suduścara”, yang amat sukar; kami mendengar bahwa itu berlangsung tiga ribu tahun ilahi.

Verse 4

तस्योर्द्ध्वरेतसस्तत्र स्थितस्यानिमिषस्य ह / सोमत्वं तनुरापेदे महाबुद्धिः स वै द्विजः

Pada sang dvija yang berdiri di sana—seorang ūrdhva-retas, tak berkedip dalam tapa—tubuhnya mencapai keadaan Somatva; ia sungguh berakal agung.

Verse 5

ऊर्द्ध्वमाचक्रमे तस्य सोमत्वं भावितात्मनः / नेत्राभ्या मस्रवत्सोमो दशधा द्योतयन् दिशः

Somatva sang pertapa yang jiwanya telah dimatangkan itu naik ke atas; dari kedua matanya Soma mengalir dalam sepuluh aliran, menerangi segala penjuru.

Verse 6

तं गर्भं विधिना हृष्टा दश देव्यो दधुस्तदा / समेत्य धारयामासुर्न च ताः समशक्नुवन्

Saat itu, sepuluh Dewi yang bersukacita menurut tata-aturan suci menanggung benih itu; mereka berkumpul untuk menahannya, namun tidak sanggup memikulnya.

Verse 7

स ताभ्यः सहसैवाथ दिग्भ्यो गर्भः प्रसाधितः / पपात भासयंल्लोकाञ्छीतांशुः सर्वभावनः

Lalu benih itu seketika terlepas dari mereka, terbentang ke segala penjuru dan jatuh; Śītāṃśu, Sang Bulan, menerangi dunia-dunia, pemelihara segala makhluk.

Verse 8

यदा न धारणे शक्तास्तस्य गर्भस्य ताः स्त्रियः / ततः सहाभिः शीतांशुर्निपपात वसुंधराम्

Ketika para perempuan itu tidak sanggup menanggung kandungan tersebut, maka Śītāṃśu, Sang Bulan, jatuh bersama mereka ke Vasundharā, bumi.

Verse 9

पतन्तं सोममालोक्य ब्रह्मा लोकपितामहः / रथमारोपयामास लोकानां हितकाम्यया

Melihat Soma (Bulan) yang sedang jatuh, Brahmā, Kakek Agung para loka, menaikkannya ke atas kereta demi kesejahteraan dunia-dunia.

Verse 10

स हि वेदमयो विप्रा धर्मात्मा सत्यसंगरः / युक्ते वाजिसहस्रेण रथे ऽध्यास्तेति नःश्रुतम्

Wahai para vipra, ia bersifat Veda, berhati dharma, teguh dalam kebenaran; kami mendengar ia bersemayam di kereta yang ditarik seribu kuda.

Verse 11

तस्मिन्निपतिते देवाः पुत्रे ऽत्रेः परमात्मनः / तुष्टुवुर्ब्रह्मणः पुत्रा मानसाः सप्त विश्रुताः

Ketika putra Atri yang Mahātman itu jatuh di sana, tujuh putra-manasa Brahmā yang termasyhur memanjatkan pujian kepadanya.

Verse 12

तत्रैवाङ्गिरसास्तस्य भृगोश्चैवात्मजास्तथा / ऋग्भिर्यजुर्भिर्बहुभिरथर्वाङ्गिरसैरपि

Di tempat itu pula para Āṅgirasa dan putra-putra Bhṛgu, dengan banyak mantra Ṛg, Yajur, serta Atharvāṅgirasa, memuji-Nya.

Verse 13

ततः संस्तूयमानस्य तेजः सोमस्य भास्वतः / आप्यायमानं लोकांस्त्रीन्भावयामास सर्वशः

Kemudian, ketika dipuji demikian, sinar Soma yang bercahaya itu kian bertambah dan memenuhi serta menyuburkan tiga loka di segala penjuru.

Verse 14

स तेन रथमुख्येन सागरान्तां वसुंधराम् / त्रिःसप्तकृत्वो ऽतियशाश्चकाराभिप्रदक्षिणम्

Ia yang amat termasyhur itu, menaiki kereta utama tersebut, mengelilingi bumi yang bertepi samudra sebanyak dua puluh satu kali sebagai pradakṣiṇā.

Verse 15

तस्य यद्वर्द्धितं तेजः पृथिवीमन्वपद्यत / ओषध्यस्ताः समुद्भूतास्तेजसा खं ज्वलत्युत

Sinar yang kian bertambah itu meresap ke bumi; dari teja itu tumbuhlah tumbuhan obat, dan langit pun seakan menyala.

Verse 16

ताभिः पुण्यात्ययं लोकान्प्रजाश्चापि चतुर्विधाः / पोष्टा हि भगवान्सोमो जगतो हि द्विजोत्तमाः

Oleh kekuatan-kekuatan yang membawa pahala itu, alam-alam dan makhluk empat golongan dipelihara; wahai para dwijottama, Bhagawan Soma-lah pemelihara jagat.

Verse 17

स लब्धतेजास्तपसा संस्तवैस्तैः स्वकर्मभिः / तवस्तेपे महाभागः समानां नवतीर्दश

Dengan tapa ia memperoleh cahaya keagungan; oleh pujian-pujian itu dan oleh karmanya sendiri; sang mahabhaga bertapa selama sembilan puluh dan sepuluh—genap seratus tahun.

Verse 18

इरण्यवर्णा या देव्यो धारयन्त्यात्मना जगत् / विभुस्तासां मुदा सोमः प्रख्यातःस्वेन कर्मणा

Para dewi berwarna keemasan yang menopang jagat dengan daya rohani mereka; di antara mereka, Soma yang Mahakuasa menjadi termasyhur dengan sukacita melalui perbuatannya sendiri.

Verse 19

ततस्तस्मै ददौ राज्यं ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / बीजौषधीनां विप्राणामपां च द्विजसत्तमाः

Kemudian Brahma, yang utama di antara para brahmavid, menganugerahkan kepadanya kerajaan atas benih-benih, tumbuhan obat, para brahmana, dan juga atas perairan, wahai dwijasattama.

Verse 20

सो ऽभिषिक्तो महातेजा महाराज्येन राजराट् / लोकान्वै भावयामास तेजस्वी तपतां वरः

Ia, sang raja agung yang bercahaya, setelah ditahbiskan dengan kerajaan besar, menjadi yang termulia di antara para pertapa; dengan sinarnya ia menyejahterakan dan menyuburkan alam-alam.

Verse 21

सप्तविंशतिरिन्दोस्तु दाक्षायण्यो महाव्रताः / ददौ प्राचेतसो दक्षो नक्षत्राणीति या विदुः

Untuk Candra, Prajapati Daksha putra Pracetas menganugerahkan dua puluh tujuh putri Daksayani yang berkaul agung; merekalah yang dikenal sebagai Nakshatra.

Verse 22

स तत्प्राप्य महाद्राज्यं सोमः सोमवतां प्रभुः / समारेभे राजसूयं सहस्रशतदक्षिणम्

Setelah memperoleh kerajaan agung itu, Soma—penguasa para pemuja Soma—memulai yajña Rājasūya dengan persembahan daksina beribu-ratus.

Verse 23

हिरण्यगर्भश्चोद्गाता ब्रह्मा ब्रह्मत्वमीयिवान् / सदस्यस्तत्र भगवान्हरिर्नारायणः प्रभुः

Di sana, Hiraṇyagarbha—Brahmā yang telah mencapai ke-Brahma-an—menjadi udgātā; dan sebagai anggota sidang hadir Bhagavān Hari Nārāyaṇa, Sang Prabhu.

Verse 24

सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः

Ia dikelilingi oleh para brahmarṣi purba, dipimpin oleh Sanatkumāra.

Verse 25

दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकानिति नः श्रुतम् / तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यश्च वै द्विजाः

Kami mendengar bahwa Soma memberikan tiga loka sebagai daksina; kepada para brahmarṣi utama dan para anggota sidang, wahai para dvija.

Verse 26

तं सिनी च कुहूश्चैव वपुः पुष्टिः प्रभा वसुः / कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे

Sini, Kuhū, Vapu, Puṣṭi, Prabhā, Vasu, Kīrti, Dhṛti, dan Lakṣmī—sembilan dewi ini melayani beliau dengan bhakti.

Verse 27

प्राप्यावभृथमव्यग्रः सर्वदेवर्षिपूजितः / अतिरेजे हि राजेन्द्रो दशधा भासयन्दिशः

Setelah memperoleh mandi avabhṛtha, ia tenang tanpa gelisah; dipuja para dewa dan devarṣi, sang raja agung bersinar, menerangi sepuluh penjuru berlipat ganda.

Verse 28

तस्य तत्प्राप्य दुष्प्रापमैश्वर्यमृषिसंस्तुतम् / विबभ्राम मतिर्विप्रा विनयादनयावृता

Walau memperoleh kemakmuran yang sukar diraih dan dipuji para ṛṣi, pikirannya menjadi bingung—tanpa kerendahan hati, tertutup oleh jalan yang tidak benar.

Verse 29

बृहस्पतेः सवै भार्यां तारां नाम यशस्विनीम् / जहार सहसा सर्वानवमत्याङ्गिरःसुतान्

Dengan meremehkan para putra Aṅgiras (putra-putra Bṛhaspati), ia tiba-tiba merampas Tārā, istri Bṛhaspati yang termasyhur.

Verse 30

स याच्यमानो देवैश्च तथा देवर्षिभिश्च ह / नैव व्यसर्जयत्तारां तस्मा अङ्गिरसे तदा

Walau dimohon oleh para dewa dan devarṣi, ia sama sekali tidak melepaskan Tārā kepada Aṅgirasa (Bṛhaspati) saat itu.

Verse 31

उशनास्तस्य जग्राह पार्ष्णिमङ्गिरसो भवः / स हि शिष्यो महातेजाः पितुः पूर्वं बृहस्पतेः

Uśanas memegang tumitnya; dan Bhava dari garis Aṅgiras pun memegangnya. Ia bercahaya agung, sejak dahulu adalah murid ayahnya, Bṛhaspati.

Verse 32

तेन स्नेहेन भगवान्रुद्रस्तस्य बृहस्पतेः / पार्ष्मिग्राहो ऽभवद्देवः प्रगृह्याजगवं धनुः

Karena kasih itu, Bhagavān Rudra menjadi pemegang tumit bagi Bṛhaspati; sang dewa pun mengangkat busur Ājagava.

Verse 33

तेन ब्रह्मशिरो नाम परमास्त्रं महात्मना / उद्दिश्य देवानुत्सृष्टं येनैषां नाशितं यशः

Sang mahātmā melepaskan senjata tertinggi bernama Brahmaśira, diarahkan kepada para dewa; olehnya kemasyhuran mereka dilenyapkan.

Verse 34

तत्र तद्युद्धमभवत्प्रख्यातं तारकामयम् / देवानां दानवानां च लोकक्षयकरं महत्

Di sana terjadilah perang besar yang termasyhur bernama Tārakāmaya, antara para dewa dan dānava, yang membawa kebinasaan bagi dunia-dunia.

Verse 35

तत्र शिष्टास्तु ये देवास्तुषिताश्चैव ते स्मृताः / ब्रह्माणं शरणं जग्मुरादिदेवं पितामहम्

Di sana para dewa yang disebut śiṣṭa dan juga dikenal sebagai Tuṣita pergi berlindung kepada Brahmā, Sang Ādideva, Pitāmaha.

Verse 36

ततो निवार्योशनसं रुद्रं ज्येष्ठं च शङ्करम् / ददावाङ्गिरसे तारां स्वयमेत्य पितामहः

Kemudian, setelah menahan Ushanas dan Rudra Shankara yang tertua, Kakek Brahma sendiri datang dan menyerahkan Tara kembali kepada Angirasa (Brihaspati).

Verse 37

अन्तर्वत्नीं च तां दृष्ट्वा तारां ताराधिपाननाम् / गर्भमुत्सृज सद्यस्त्वं विप्रः प्राह बृहस्पतिः

Melihat Tara, yang berwajah seperti bulan, sedang hamil, Brahmana Brihaspati berkata: 'Keluarkan janin itu segera.'

Verse 38

मदीयायां न ते योनौ गर्भो धार्यः कथञ्चन / अथो तारासृजद्गर्भं ज्वलन्तमिव पावकम्

'Di dalam istriku, engkau tidak boleh mengandung janin dengan cara apa pun.' Kemudian Tara mengeluarkan janin yang seperti api yang menyala-nyala.

Verse 39

जातमात्रो ऽथ भगवान्देवानामाक्षिपद्वपुः / ततः संशयमापन्नस्तारामकथयन्सुराः

Begitu dia lahir, anak ilahi itu mengalahkan kemegahan para dewa. Kemudian, karena ragu, para dewa berbicara kepada Tara.

Verse 40

सत्यं ब्रूहि सुतः कस्य सोमस्याथ बृहस्पतेः / ह्रीयमाणा यदा देवान्नाह सा साध्वसाधु वा

'Katakan yang sebenarnya, anak siapa ini? Milik Soma atau Brihaspati?' Karena malu, dia tidak mengatakan apa pun, baik atau buruk, kepada para dewa.

Verse 41

तदा तां शप्तुमारब्धः कुमारो दस्युहन्तमः / तं निवार्य तदाब्रह्मा तारां पप्रच्छ संशयम्

Saat itu Kumara, pembasmi para perampok, hendak mengutuknya. Setelah menahannya, Brahma bertanya kepada Tara dengan keraguan.

Verse 42

यदत्र तथ्यं तद्ब्रूहि तारे कस्य सुतस्त्वयम् / सा प्राञ्जलिरुवाचेदं ब्रह्माणं वरदं प्रभुम्

“Wahai Tara, katakanlah kebenaran di sini—anak siapakah dia?” Maka Tara, dengan tangan bersedekap, berkata kepada Brahma, Sang Pemberi anugerah.

Verse 43

सोमस्यति महात्मानं कुमारं दस्युहन्तमम् / ततः सुतमुपाघ्राय सोमो राजा प्रजापतिः

“Kumara yang agung, pembasmi para perampok ini, adalah milik Soma.” Lalu Soma, raja Prajapati, menghirup harum putranya dengan kasih dan menerimanya.

Verse 44

बुध इत्यकरोन्नाम तस्य पुत्रस्य धीमतः / प्रतिघस्रं च गगने समभ्युत्तिष्ठते बुधः

Ia menamai putra yang bijaksana itu “Budha”. Dan Budha terbit di langit setiap hari.

Verse 45

उत्पादयामास तदा पुत्रं वे राजपुत्रिका / तस्य पुत्रो महातेजा बभूवैलः पुरूरवाः

Kemudian sang putri raja melahirkan seorang putra. Dari putra itu lahirlah Aila Purūrava yang bercahaya agung.

Verse 46

उर्वश्यां जज्ञिरे तस्य पत्राः षट् सुमहौजसः / प्रसह्य धर्षितस्तत्र विवशो राजयक्ष्मणा

Dari Urvasi lahirlah enam putranya yang sangat perkasa. Di sana ia dipaksa dan ditindas oleh rajayakṣma hingga tak berdaya.

Verse 47

ततो यक्ष्माभिभूतस्तु सोमः प्रक्षिणमण्डलः / जगाम शरणायाथ पितरं सो ऽत्रिमेव तु

Lalu Soma, dikuasai yakṣma dan cahayanya menyusut, pergi mencari perlindungan kepada ayahnya, Ṛṣi Atri.

Verse 48

तस्य तत्पापशमनं चकारात्रिर्महायशाः / स राजयक्ष्मणा मुक्तः श्रीया जजवाल सर्वशः

Resi Atri yang termasyhur meredakan dosa dan deritanya. Ia pun terbebas dari rājayakṣma dan bersinar dengan kemuliaan di segala arah.

Verse 49

एतत्सोमस्य वै जन्म कीर्त्तितं द्विजसत्तमाः / वंशं तस्य द्विजश्रेष्ठा कीर्त्यमानं निबोधत

Wahai para dvija yang utama, demikianlah kelahiran Soma telah dikisahkan. Wahai dvija terbaik, kini dengarkan silsilah keturunannya yang akan dipuji.

Verse 50

धन्यमारोग्यमायुष्यं पुण्यं कल्मषशोधनम् / सौम्यस्य चन्म श्रुत्वैवं सर्वपापैः प्रमुच्यते

Kisah ini membawa berkah, kesehatan, panjang umur, kebajikan, dan menyucikan noda. Dengan mendengar kelahiran Soma demikian, seseorang terbebas dari segala dosa.

Frequently Asked Questions

The chapter is titled for Nimivaṃśānukīrtana (the Nimi dynasty recitation). The sampled passage functions as a legitimizing preface: it grounds later genealogical narration in the authoritative ṛṣi-origin motif of Atri and the cosmically significant birth/manifestation of Soma.

Soma is set on a chariot yoked with a thousand horses (a classic astral-regulation image), praised by Vedic traditions, and described as illuminating the directions and nourishing the three worlds; his repeated circumambulation of the ocean-bounded earth is linked to terrestrial vitality.

No. The provided verses concern Atri’s tapas and Soma’s manifestation and are not from the Lalitopākhyāna section; accordingly, no Lalitā-vidyā or yantra material appears in the sampled text.