
Kārttavīrya-vadha (Death of Karttavīrya) / Bhārgava Rāma’s Battle with the King’s Sons
Bab ini disampaikan sebagai tuturan Vasiṣṭha, melanjutkan rangkaian kisah Bhārgava. Tersulut oleh pembunuhan “mengerikan” atas ayah mereka, seratus putra Kārttavīrya beserta bala tentaranya segera bergerak untuk menahan/menyerang Bhārgava Rāma (Paraśurāma). Skala perang ditegaskan lewat hitungan akṣauhiṇī, hiruk-pikuk medan laga, kepungan dalam formasi maṇḍala, serta penggunaan beragam senjata ilahi. Rāma berdiri di pusat lingkaran bagaikan pusar roda kosmis; geraknya diumpamakan seperti Kṛṣṇa di tengah para gopī, menandai penguasaan ilahi. Para dewa menyaksikan dari vimāna sambil menaburkan rangkaian bunga; denting senjata dan pemandangan tubuh terluka digambarkan dengan ketajaman teknis. Rāma memecah formasi, menewaskan para kesatria utama, dan raja-raja yang tersisa lari ketakutan menuju hutan kaki Himalaya. Penutupnya: Rāma tanpa luka mandi dengan sukacita di Sungai Narmadā, memeteraikan kemenangan dan pemulihan dharma dalam catatan silsilah.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते कार्त्तवीर्यवधो नाम चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४०// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा पितुर्वधं घोरं तत्पुत्रास्ते शतं त्वरा / वारयामासुरत्युग्रं भार्गवं स्वबलेः पृथक्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Bhārgava, bab keempat puluh bernama “Pembunuhan Kārttavīrya”. Vasiṣṭha berkata: Melihat kematian ayah yang mengerikan, seratus putranya segera, masing-masing dengan pasukannya, berusaha menahan Bhārgava yang sangat dahsyat.
Verse 2
एकैकाक्षैहिणीयुक्ताः सर्वे ते युद्धदुर्मदाः / संग्रामं तुमुलं चक्रुः संरब्धास्तु पितुर्वधात्
Mereka semua masing-masing memimpin satu akṣauhiṇī pasukan, mabuk oleh gairah perang. Murka karena kematian ayah, mereka menyalakan pertempuran yang dahsyat.
Verse 3
रामस्तु दृष्ट्वा तत्पुत्राञ्छूरान्रणविशारदान् / परश्वधं समादाय युयुधे तैश्च संगरे
Rāma, melihat para putra itu—para pahlawan yang mahir di medan laga—mengangkat paraśu dan bertempur melawan mereka dalam pertempuran.
Verse 4
तां सेनां भगवान्रामः शताक्षौहिणिसंमिताम् / निजघान त्वरायुक्तो मुहुर्त्तद्वयमात्रतः
Bhagawan Rama membinasakan pasukan itu—sebesar seratus akṣauhiṇī—dengan cepat, hanya dalam dua muhūrta saja.
Verse 5
निःशेषितं स्वसैन्यं तु कुठारेणैव लीलया / दृष्ट्वा रामेण तेसर्वे युयुधुर्वीर्यसंमताः
Melihat pasukan mereka sendiri habis dilenyapkan oleh kapak itu seolah-olah hanya permainan, semua pahlawan yang termasyhur keberaniannya pun maju bertempur melawan Rama.
Verse 6
नानाविधानि दिव्यानि प्रहरन्तो महोजसः / परितो मण्डलं चक्रुर्भार्गवस्य महात्मनः
Para pejuang yang sangat perkasa, sambil menghujani berbagai senjata ilahi, membentuk lingkaran mengelilingi Mahatma Bhargava.
Verse 7
अथ रामो ऽपि बलवांस्तेषां मण्डलमध्यगः / विरेजे भगवान्साक्षाद्यथा नाभिस्तु चक्रगा
Lalu Rama yang perkasa pun berdiri di tengah lingkaran mereka, bersinar laksana Bhagawan sendiri, bagaikan pusat roda pada cakra.
Verse 8
नृत्यन्निवाचौ विरराज रामः शतं पुनस्ते परितो भ्रमन्तः / रेजुश्च गोपी गणमध्यसंस्थः कृष्णो यथा ताः परितो भ्रमन्त्यः
Bagaikan menari, Rama tampak gemilang di medan laga; mereka kembali berputar mengelilinginya dalam kelompok seratus. Seperti Kresna yang bersinar di tengah kumpulan gopi, sementara para gopi berputar di sekeliling-Nya.
Verse 9
तदा तु सर्वे द्रुहिणप्रधानाः समागताः स्वस्वविमानसंस्थाः / समाकिरन्नन्दनमाल्यवर्षैः समन्ततो राममहीनवीर्यम्
Saat itu para dewa utama di bawah Druhiṇa (Brahmā) berkumpul di wahana-wahana surgawi masing-masing, lalu menaburkan hujan rangkaian bunga Nandana dari segala arah atas keperkasaan Rama yang tiada banding.
Verse 10
यः शस्त्रपादादुदतिष्ठत ध्वनिर् हुंकारगर्भो दिवमस्पृशन्स वै / तौर्यत्रिकस्येव शरक्षतानि भान्तीव यद्वन्नखदन्तपाताः
Dari hentakan senjata bangkitlah bunyi yang mengandung pekik perang, seakan menyentuh langit; dan jatuhan cakar serta taring tampak berkilau, laksana luka panah yang menyala di tengah irama tiga alat musik suci.
Verse 11
क्रन्दन्ति शस्त्रैः क्षतविक्षताङ्गा गायन्ति यद्वत्किल गीतविज्ञाः / एवं प्रवृत्तं नृपयुद्धमण्डलं पश्यन्ति देवा भृशविस्मिताक्षः
Mereka yang tubuhnya terluka dan tercabik oleh senjata merintih, namun juga melantun bak para ahli nyanyian; demikianlah gelanggang perang para raja itu dipandang para dewa dengan mata penuh keheranan.
Verse 12
ततस्तु रामो ऽवनिपालपुत्राञ्जिघांसुराजौ विविधास्त्रपूगैः / पृथक्चकारातिब लांस्तु मण्डलद्विच्छिद्य पङ्क्तिं प्रभुरात्तचापः
Kemudian Rāma, Sang Penguasa, berniat menumpas putra-putra para raja; dengan busur terangkat dan gugusan aneka astra, ia membelah lingkaran perang menjadi dua dan memisahkan barisan para kesatria yang sangat perkasa.
Verse 13
एकैकशस्तान्निजघान वीराञ्छतं तदा पञ्च ततः पलायिताः / शूरो वृषास्यो वृषशूरसेनौ जयध्वजश्चापि विभिन्नधैर्याः
Saat itu ia menewaskan seratus kesatria, satu demi satu dengan tiap tebasan; lalu lima orang—Śūra, Vṛṣāsya, Vṛṣa, Śūrasena, dan Jayadhvaja—lari tunggang-langgang karena keberanian mereka pecah.
Verse 14
महाभयेनाथ परीतचिता हिमाद्रिपादान्तरकाननं च / पृथग्गतास्ते सुपरीप्सवो नृपा न को ऽपि कांस्विद्ददृशे भृशार्त्तः
Diliputi ketakutan besar, para raja itu berpencar menuju rimba di kaki Himalaya; dalam kesengsaraan hebat, tak seorang pun melihat yang lain di mana pun.
Verse 15
रामो ऽपि हत्वा नृपचक्रमाजौ राज्ञः सहायर्थमुपागतं च / समन्वितो ऽसावकृतव्रणेन सस्नौ मुदागत्य च नर्मदायाम्
Rama pun, setelah menumpas kepungan pasukan para raja di medan laga, bersama para sahabat yang datang menolong sang raja, tanpa luka, dengan sukacita datang mandi di Sungai Narmada.
Verse 16
स्रात्वा नित्यक्रियां कृत्वा संपूज्य वृषभध्वजम् / प्रतस्थे द्रष्टुमुर्वीश शिवं कैलासवासिनम्
Sesudah mandi dan menunaikan laku harian, serta memuja dengan sempurna Sang Dewa Berpanji Lembu, sang raja pun berangkat untuk menatap Śiva, penghuni Kailāsa.
Verse 17
गुरुपत्नीमुमां चापि सुतौ स्कन्दविनायकौ / मनोयायी महात्मासावकृतव्रणसंयुतः
Sang mahātmā itu, dengan batin menujukan diri kepada Umā, permaisuri Sang Guru, serta putra-putra Skanda dan Vināyaka, melaju secepat pikiran, tanpa luka sedikit pun.
Verse 18
कृतकार्यो मुदा युक्तः कैलासं प्राप्य तत्क्षणम् / ददर्श तत्र नगरीं महतीमलकाभिधम्
Setelah tugasnya tuntas dan hatinya dipenuhi sukacita, seketika ia mencapai Kailāsa dan menyaksikan di sana kota agung bernama Alakā.
Verse 19
नानामणिगणाकीर्णभवनैरुपशोभिताम् / नानारुपधरैर्यक्षैः शोभितां चित्रभूषणैः
Kota itu dihiasi istana-istana bertabur gugusan permata, serta dipermuliakan oleh para Yakṣa beraneka rupa dengan perhiasan yang indah berwarna-warni.
Verse 20
नानावृक्षसमाकीणैर्वनैश्चोपवनैर्युताम् / दीर्घिकाभिः सुदीर्घाभिस्तडागैश्चोपशोभिताम्
Kota itu dikelilingi hutan dan taman yang dipenuhi aneka pepohonan, serta dipercantik oleh kolam-kolam panjang dan telaga-telaga yang luas.
Verse 21
सर्वतो ऽप्यावृतां बाह्ये सीतयालकनन्दया / तत्र देवाङ्गनास्नानमुक्तकुङ्कुमपिञ्जरम्
Kota itu dari luar pun dilingkupi ke segala arah oleh Alakanandā yang bening; di sana, kumkuma yang luruh dari mandi para bidadari dewa mewarnai air dengan semburat kemerahan.
Verse 22
तृषाविर हिताश्चांभः पिबन्ति करिणो मुदा / यत्र संगीतसंनादा श्रूयन्ते तत्रतत्र ह
Setelah dahaga sirna, para gajah minum air dengan gembira; dan di mana pun terdengar gema musik, di sanalah bunyi merdu bergaung.
Verse 23
गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सततं सहकारिभिः / तां दृष्ट्वा भार्गवो राजन्मुदा परमया युतः
Melihat kota itu, yang senantiasa ditemani para Gandharva dan Apsarā sebagai pengiring, wahai Raja, Bhārgava pun dipenuhi sukacita yang luhur.
Verse 24
ययौ तदूर्ध्वं शिखरं यत्र शेवपरं गृहम् / ततो ददर्श राजेन्द्र स्निग्धच्छायं महावटम्
Ia naik ke puncak itu, tempat berdiri rumah yang berbakti kepada Śiva. Lalu, wahai raja agung, ia melihat beringin besar dengan naungan lembut dan teduh.
Verse 25
तस्याधस्ताद्वरावासं सुसेव्यं सिद्धसंयुतम् / ददर्ंश तत्र प्राकारं शतयोजनमण्डलम्
Di bawahnya ada kediaman mulia, layak diziarahi dan dihuni para siddha. Di sana ia melihat tembok keliling yang membentang seratus yojana.
Verse 26
नानारत्नाचितं रम्यं चतुर्द्वारं गणावृतम् / नन्दीश्वरं महाकालं रक्ताक्षं विकटोदरम्
Tempat itu indah bertatahkan aneka permata, memiliki empat gerbang, dan dikelilingi para gaṇa: Nandīśvara, Mahākāla, Raktākṣa, dan Vikaṭodara.
Verse 27
पिङ्गलाक्षं विशालाक्षं विरूपाक्षं घटोदरम् / मन्दारं भैरवं बाणं रुरुं भैरवमेव च
Pingalākṣa, Viśālākṣa, Virūpākṣa, Ghaṭodara; Mandāra, Bhairava, Bāṇa, Ruru, dan Bhairava sendiri pula.
Verse 28
वीरकं वीरभद्रं च चण्डं भृङ्गिं रिटिं मुखम् / सिद्धेन्द्रनाथरुद्रांश्च विद्याधरमहोरगान्
Vīraka, Vīrabhadra, Caṇḍa, Bhṛṅgi, Riṭi, dan Mukha; juga para Siddhendra, Nātharudra, Vidyādhara, serta Mahoraga.
Verse 29
भूतप्रेतपिशाचांश्च कूष्माण्डान्ब्रह्मराक्षसान् / वेतालान्दानवेन्द्रांश्च योगीन्द्रांश्च जटाधरान्
Ia melihat bhūta, preta, piśāca, kūṣmāṇḍa, brahmarākṣasa, vetāla, raja-raja dānava, serta para yogīndra berjata.
Verse 30
यक्षकिंपुरुषांश्चैव डाकिनीयो गिनीस्तथा / दृष्ट्वा नन्द्या५या तत्र प्रविष्टो ऽन्तर्मुदान्वितः
Ia juga melihat yakṣa, kiṃpuruṣa, para ḍākinī dan gini; lalu atas perintah Nandī ia masuk ke dalam dengan sukacita batin.
Verse 31
ददर्श तत्र भुवनैरावृतं शिवमन्दिरम् / चतुर्योजनविस्तीर्णं तत्र प्राग्द्वारसंस्थितौ
Ia melihat di sana mandira Śiva yang dilingkupi alam-alam; luasnya empat yojana, dan di sana pada gerbang timur mereka berdiri.
Verse 32
दृष्ट्वा वामे कार्त्तिकेय दक्ष चैव विनायकम् / ननाम भार्गवस्तौ द्वौ शिवतुल्यपराक्रमौ
Melihat Kārttikeya di sisi kiri dan Vināyaka di sisi kanan, Bhārgava bersujud hormat kepada keduanya yang berkeperkasaan setara Śiva.
Verse 33
पार्षदप्रवरास्तत्र क्षेत्रपालाश्च संस्थिताः / रत्नसिंहासनस्थाश्च रत्नभूषमभूषिताः
Di sana berdiri para pārṣada utama dan para kṣetrapāla; mereka duduk di singgasana permata, berhias perhiasan ratna.
Verse 34
भार्गवं प्रविशन्तं तु ह्यपृच्छञ्शिवमन्दिरम् / विनायको महाराज क्षणं तिष्ठेत्युवाच ह
Saat Bhargava hendak memasuki mandir Śiva, Vinayaka menanyainya dan berkata, “Wahai Maharaja, berhentilah sejenak.”
Verse 35
निद्रितो ह्युमया युक्तो महादेवो ऽधुनेति च / ईश्वराज्ञां गृहीत्वाहमत्रागत्यक्षणान्तरे
Kini Mahādeva sedang terlelap bersama Umā; setelah menerima titah Īśvara, aku datang ke sini dalam sekejap.
Verse 36
त्वया सार्द्धं प्रवेक्ष्यामि भ्रातस्तिष्ठात्र सांप्रतम् / विनायकचश्चैवं श्रुत्वा भार्गवनन्दनः
Saudaraku, aku akan masuk bersamamu; sekarang berdirilah di sini. Mendengar kata Vinayaka, putra Bhargava…
Verse 37
प्रवक्तुमुपचक्राम गणेशं त्वरयान्वितः / राम उवाच गत्वा ह्यन्तःपुरं भ्रातः प्रणम्य जगदीश्वरौ
Ia segera mulai berbicara kepada Ganesha. Rama berkata, “Saudaraku, pergilah ke istana dalam, bersujudlah kepada Penguasa Jagat berdua…”
Verse 38
पार्वतीशङ्करौ सद्यो यास्यामि निजमन्दिरम् / कार्त्तवीर्यः सुचन्द्रश्च सपुत्रबलबान्धवः
Setelah segera bersujud kepada Pārvatī dan Śaṅkara, aku akan pergi ke mandirku sendiri. Kārttavīrya dan Sucandra pun, beserta putra, bala, dan kerabat…
Verse 39
अन्ये सहस्रशो भूपाः कांबोजाः पङ्लवाः शाकाः / कान्यकुब्जाः कोशलेशा मायावन्तो महाबलाः
Ribuan raja lainnya - Kamboja, Pahlava, Shaka, penguasa Kanyakubja dan Kosala - penguasa ilusi dan sangat kuat.
Verse 40
निहताः समरे सर्वे मया शंभुप्रसादतः / तमिमं प्रणिपत्यैव यास्यामि स्वगृहं प्रति
Semua tewas dalam pertempuran olehku berkat anugerah Shambhu. Hanya setelah bersujud kepada-Nya aku akan kembali ke rumahku.
Verse 41
इत्युक्त्वा भार्गवस्तत्र तस्थौ गणपतेः पुरः / प्रोवाच मधुरं वाक्यं भार्गवे स गणाधिपः
Setelah berkata demikian, Bhargava berdiri di sana di hadapan Ganapati. Sang Pemimpin Gana itu kemudian mengucapkan kata-kata manis kepada Bhargava.
Verse 42
विनायक उवाच ज्ञणं तिष्ट महाभाग दर्शनं ते भविष्यति / अद्य विश्वेश्वरो भ्रातर्भवान्या सह वर्त्तते
Vinayaka berkata: "Tunggulah sebentar, wahai yang mulia, engkau akan mendapatkan darshan. Hari ini, wahai saudaraku, Penguasa Alam Semesta sedang bersama Bhavani."
Verse 43
स्त्रीपुंसोर्युक्त योस्तात सहैकासनसंस्थयोः / करोति सुखभङ्गं यो नरकं स व्रजेद्ध्रुवम्
"Wahai saudaraku, barangsiapa mengganggu kebahagiaan seorang pria dan wanita yang duduk bersama di satu tempat duduk, dia pasti akan masuk neraka."
Verse 44
विशेषतस्तु पितरं गुरुं वा भूपतिं द्विजः / र७स्यं समुपासिनं न पश्येदिति निश्चयः
Terutama, seorang dwija tidak patut memandang ayah, guru, atau raja yang sedang menjalankan upāsana rahasia; demikianlah ketetapannya.
Verse 45
कामतो ऽकामतो वापि पश्येद्यः सुरतोन्मुखम् / स्त्रीविच्छेदो भवेत्तस्य ध्रुवं सप्रसु जन्मसु
Siapa pun yang, sengaja atau tidak, memandang seseorang yang sedang condong pada permainan asmara, baginya perpisahan dari istri pasti terjadi, bahkan dalam banyak kelahiran.
Verse 46
श्रोणिं वक्षः स्थलं वक्त्रं यः पश्यति परस्त्रियः / मातुर्वापि भगिन्या वा दुहितुः स नराधमः
Siapa yang memandang pinggul, dada, atau wajah perempuan lain—meski ia ibu, saudari, atau putri—dialah manusia paling hina.
Verse 47
भार्गव उवाच अहो श्रुतमपूर्वं किं वचनं तव वक्त्रतः / ब्रान्त्या विनिर्गतं वापि हास्यार्थमथवोदितम्
Bhārgava berkata: “Aduhai, ucapan apakah yang belum pernah kudengar ini keluar dari mulutmu? Apakah terucap karena kekeliruan, ataukah diucapkan untuk senda-gurau?”
Verse 48
कामिनां सविकाराणामेतच्छास्त्रनिदर्शनम् / निर्विकारास्य च शिशोर्न दोषः कश्चिदेव हि
Ini adalah petunjuk śāstra bagi para kāmī yang dipenuhi perubahan nafsu; bagi seorang anak yang nirvikāra, tiada dosa sedikit pun.
Verse 49
यास्याम्यन्तः पुरं भ्रातस्तव किं तिष्ठ बालक / यथादृष्टं करिष्यामि तत्र यत्समयोचितम्
Wahai saudara, aku akan masuk ke istana dalam; mengapa engkau berdiri, anak? Aku akan bertindak sebagaimana yang kulihat, di sana menurut yang patut pada waktunya.
Verse 50
तत्रैव माता तातश्च त्वया नाम निरूपितौ / जगतां पितरौ तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ
Di sanalah engkau menegaskan ibu dan ayah dengan nama; keduanya adalah orang tua semesta—Parwati dan Parameswara.
Verse 51
इत्युक्त्वा भार्गवो राजन्नन्तर्गन्तुं समुद्यतः / विनायकस्तदोत्थाय वारयामास सत्वरम्
Setelah berkata demikian, wahai raja, Bhārgava bersiap masuk ke dalam; lalu Vināyaka bangkit dan segera menghalanginya.
Verse 52
वाग्युद्धं च तयोरासीन्मिथो हस्तविकर्षणम् / दृष्ट्वा सकन्दस्तु संभ्रान्तो बोधयामास तौ तदा
Di antara mereka terjadi perang kata-kata dan saling menarik tangan; melihat itu Skanda menjadi gelisah lalu menasihati keduanya saat itu juga.
Verse 53
बाहुभ्यां द्वौ समुद्गृह्य पृथगुत्सारितौ तथा / अथ क्रुद्धो गणेशाय भार्गवः परवीरहा / परश्वधं समादाय सप्रक्षेप्तुं समुद्यतः
Dengan kedua lengannya ia mengangkat mereka berdua dan memisahkan mereka; lalu Bhārgava, penumpas para pahlawan musuh, murka kepada Gaṇeśa, mengangkat kapak (paraśu) dan bersiap melemparkannya.
Verse 54
तं दृष्ट्वा गजाननो भृगुवरं क्रोधात्क्षिपन्तं त्वरा स्वात्मार्थं परशुं तदा निजकरेणोद्धृत्य वेगेन तु / भूर्लोकं भुवः स्वरपि तस्योर्ध्वं महर्वैजनं लोकं चापि तपो ऽथ सत्यमपरं वैकुण्ठमप्यानयत्
Melihat itu, Gajānana menyaksikan Bhṛguvara yang dengan murka melemparkan kapak; demi melindungi diri, ia mengangkat kapak itu dengan tangannya sendiri dan dengan cepat membawanya melintasi Bhūrloka, Bhuvaḥ, Svarga, lalu ke atas Maharloka, Vaijana-loka, Tapoloka, Satyaloka, bahkan hingga Vaikuṇṭha yang luhur.
Verse 55
तस्योर्ध्वं च विदर्शयन्भृगुवरं गोलोकमीशात्मजो निष्पात्याधरलोकसप्तक मपीत्थं दर्शयामास च / उद्धृत्याथ ततो हि गर्भसलिले प्रक्षप्तमात्रं त्वरा भीतं प्राणपरिप्सुमानयदथो तत्रैव यत्रास्थितः
Sambil memperlihatkan ke atas kepada Bhṛguvara, putra Sang Īśvara juga menampakkan Goloka; dan tujuh alam bawah pun ia tarik keluar untuk diperlihatkan demikian. Lalu, begitu ia baru saja dilempar ke dalam air rahim kosmik, ia segera diangkat kembali; dalam ketakutan dan mendamba keselamatan nyawa, ia dibawa cepat ke tempat semula ia berdiri.
The chapter advances the Bhārgava-carita as a Vaṃśānucarita unit, recording the aftermath of Kārttavīrya’s death by depicting the retaliatory mobilization of his sons and their defeat by Bhārgava Rāma—an event that functions as a genealogical hinge for later royal/warrior narratives.
The text uses akṣauhiṇī-scale enumeration (“śatākṣauhiṇī”), describes an encircling maṇḍala formation around Rāma, and narrates its rupture (splitting the ring/line), alongside references to diverse astras and the devas observing from vimānas.
It serves as ritual and narrative closure: after restoring order through victory, Rāma’s uninjured state and subsequent bathing in the Narmadā marks purification, completion of the martial act, and sacralizes the geography (tīrtha linkage) within the genealogical record.