
Agastyopadeśa: Viṣṇupada-stava-sādhanā and Paraśurāma’s Darśana of Hari
Bab ini, dalam narasi Vasiṣṭha, menampilkan Paraśurāma yang melaporkan peristiwa menakjubkan yang didengarnya dalam konteks perburuan, lalu berdiri di hadapan resi Agastya (Kumbhasaṃbhava). Agastya memberi upadeśa demi kesejahteraan dan keberhasilan rohaninya: ia menunjukkan sebuah ‘mahāsthāna Viṣṇu’ yang jauh dan amat langka, bertanda jejak kaki Dewa (Viṣṇupada). Tempat itu dipandang sarat makna kosmis—di sana Gaṅgā dikisahkan muncul dari sisi/kawasan kaki kiri Sang Mahātman ketika langkah Trivikrama menundukkan Bali. Agastya menetapkan laku sebulan penuh: japa teratur atas sebuah stava ilahi (divya stava), dengan disiplin perilaku dan diet, serta mengaitkannya dengan praktik kavaca yang telah dikuasai Paraśurāma untuk menundukkan musuh—kini dijanjikan menjadi pemberi siddhi bila dipadukan. Paraśurāma menaati: ia meninggalkan āśrama, mencapai tirtha jejak kaki itu, menetap, dan melaksanakan japa berkesinambungan. Puncaknya, Hari berkenan dan memberi darśana langsung: Kṛṣṇa, sang penguasa caturvyūha, bermahkota, beranting, berhias Kaustubha, berbusana kuning, menampakkan diri di hadapan Jāmadagnya. Paraśurāma bangkit, bersujud, dan melantunkan himne penyerahan diri kepada Tuhan Tertinggi yang dipuji Brahmā dan para dewa—menjadi teladan bahwa geografi suci dan sādhanā stotra menghadirkan perjumpaan ilahi.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३६// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा परशुरामस्तु तदाश्चर्यं महाद्भुतम् / जगाद सर्ववृत्तान्तं मृगयोस्तु यथाश्रुतम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diajarkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Bhārgava, berakhir bab ke-36. Vasiṣṭha berkata—Paraśurāma melihat keajaiban yang amat menakjubkan itu, lalu menuturkan seluruh peristiwa tentang sepasang rusa sebagaimana ia dengar.
Verse 2
तच्छ्रुत्वा भगवान्साक्षादगस्त्यः कुंभसंभवः / मोदमान उवाचेदं भार्गवं पुरतः स्थितम्
Mendengar itu, Bhagawan Agastya, putra kendi (Kumbhasambhava), bersukacita dan berkata demikian kepada Bhargava yang berdiri di hadapannya.
Verse 3
अगस्त्य उवाच शृणु राम महाभाग कार्याकार्विशारद / हितं वदामि यत्ते ऽद्य तत्कुरुष्व समाहितः
Agastya bersabda: “Dengarlah, wahai Rama yang mulia, yang paham mana yang patut dan tidak; hari ini kukatakan yang bermanfaat bagimu—laksanakanlah dengan pikiran terpusat.”
Verse 4
इतो विदूरे सुमहत्स्थानं विष्णोः सुदुर्लभम् / पदानि यत्र दृश्यन्ते न्यस्तानि सुमाहात्मना
Jauh dari sini ada tempat Vishnu yang amat agung dan sukar dicapai; di sana tampak jejak-jejak kaki yang ditinggalkan oleh Sang Mahatma itu.
Verse 5
यत्र गङ्गा समुद्भूता वामस्य महात्मनः / पदाग्रात्क्रमतो लोकांस्तद्बलेस्तु विनिग्रहे
Di sanalah Gangga memancar dari ujung telapak kaki kiri Sang Mahatma, ketika Ia melangkah mengukur dunia-dunia demi menundukkan Bali.
Verse 6
तत्र गत्वा स्तवं चेदं मासमैकमनन्यधीः / पठस्व नियमेनैव नियतो नियताशनः
Pergilah ke sana dan selama satu bulan, dengan pikiran tak terpecah, bacalah kidung pujian ini menurut tata-aturan; hiduplah terkendali dan makanlah secukupnya.
Verse 7
यत्त्वया कवचं पूर्वमभ्यस्तं सिद्धिमिच्छता / शत्रूणां निग्रहार्थाय तच्च ते सिद्धिदं भवेत्
Wahai pencari siddhi, pelindung (kavaca) yang dahulu engkau latih demi meraih kesempurnaan, semoga menjadi pemberi siddhi bagimu untuk menundukkan musuh.
Verse 8
वसिष्ठ उवाच एव मुक्तो ह्यगस्त्येन रामः शत्रुनिबर्हणः / नमस्कृत्य मुनीं शान्तं निर्जगामाश्रमाद्बहिः
Vasiṣṭha berkata: Demikianlah, setelah dibebaskan oleh Agastya, Rama sang penumpas musuh bersujud hormat kepada resi yang tenteram itu, lalu keluar dari pertapaan.
Verse 9
पुनस्तेनैव मार्गेण संप्राप्तस्तत्र सत्वरम् / यत्रोत्तरात्पदन्यासान्निर्गता स्वर्णदी नृप
Wahai raja, ia kembali melalui jalan yang sama dan segera tiba di tempat di mana, dari jejak langkah ke arah utara, Sungai Svarṇadī dahulu memancar.
Verse 10
तत्र वासं प्रकल्प्यासावकृतव्रणसंयुतः / समभ्यस्यत्स्तवं दिव्यं कृष्मप्रेमामृताभिधम्
Di sana ia menata tempat tinggal; meski berbalut luka, ia tekun melantunkan stava ilahi yang disebut “Kṛṣṇa-premāmṛta”.
Verse 11
नित्यं व्रजपतेस्तस्य स्तोत्रं तुष्टो ऽभवद्धरिः / जगाम दर्शनं तस्य जामदग्न्यस्य भूपते
Wahai raja, oleh stotra harian bagi Vrajapati itu, Hari menjadi berkenan; Ia pun datang memperlihatkan diri kepada Jāmadagnya (Paraśurāma).
Verse 12
चतुर्व्यूहाधिपः साक्षात्कृष्णः कमललोचनः / किरीटंनार्कवर्णेन कुण्डलाभ्यां च राजितः
Penguasa Caturvyuha, Sri Kresna sendiri bermata teratai; bermahkota warna surya dan berhias sepasang anting yang gemilang.
Verse 13
कौस्तुभोद्भासितोरस्कः पीतवासा धनप्रभः / मुरलीवादनपरः साक्षान्मोहनरूपधृक्
Dada-Nya berkilau oleh permata Kaustubha; berselimut kain kuning, bercahaya laksana kekayaan; tekun meniup seruling, sungguh berwujud Sang Pemikat.
Verse 14
तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय जामदग्न्यो मुदान्वितः / प्रणम्य दण्डवद्भमौ तुष्टाव प्रयतो विभुम्
Melihat-Nya, Jamadagni-putra (Parashurama) segera bangkit dengan sukacita; bersujud dāṇḍavat di bumi, ia memuji Sang Mahakuasa dengan khusyuk.
Verse 15
परशुराम् उवाच नमो नमः कारणविग्रहाय प्रपन्नपालाय सुरार्त्तिहारिणे / ब्रह्मेशविष्ण्विद्रमुखस्तुताय नतो ऽस्मि नित्यं परमेश्वराय
Parashurama bersabda: Salam berulang kepada-Mu, Wujud Sebab segala sebab, Pelindung para berserah diri, Penghapus derita para dewa; Engkau dipuji oleh Brahma, Ishvara, Vishnu, Indra dan lainnya—kepada Parameshvara aku senantiasa bersujud.
Verse 16
यं वेदवादैर्विविधप्रकारैर्निर्णेतुमीशानमुखा न शक्नुयुः / तं त्वामनिर्देश्यमचं पुराममनन्तमीडे भव मे दयापरः
Dia yang tak mampu ditetapkan bahkan oleh Ishana dan lainnya melalui berbagai uraian sabda Weda; kepada-Mu yang tak terkatakan, tak lahir, purba, dan tanpa batas aku memuji—wahai Tuhan, jadilah penuh belas kasih kepadaku.
Verse 17
यस्त्वेक ईशो निजवाञ्च्छितप्रदो धत्ते तनूर्लोकविहार रक्षणे / नाना विधा देवमनुष्यतिर्यग्यादः सु भूमेर्भरवारणाय
Dialah satu-satunya Īśvara, pemberi buah sesuai kehendak-Nya; demi menjaga dunia dan menjalankan līlā, Ia mengenakan berbagai wujud—dewa, manusia, dan makhluk lain—untuk meringankan beban bumi.
Verse 18
तं त्वामहं भक्तजनानुरक्तं विरक्तमत्यन्तमपीन्दिरादिषु / स्वयं समक्षंव्यभिचारदुष्टचित्तास्वपि प्रेमनिबद्धमानसम्
Aku bersujud kepada-Mu: Engkau terikat kasih pada para bhakta, namun amat vairāgya bahkan terhadap Indirā (Lakṣmī) dan segala kemewahan; dan meski hadir nyata, hati-Mu tetap terikat oleh cinta bahkan kepada batin yang ternoda oleh penyimpangan.
Verse 19
यं वै प्रसन्ना असुराः सुरा नराः सकिन्नरास्तिर्यकेयोनयो ऽपि हि / गताः स्वरूपं निखलं विहाय ते देहस्त्र्यपत्यार्थममत्वमीश्वर
Wahai Īśvara! Kepada-Mu, ketika Engkau berkenan, para asura, sura, manusia, kinnara, bahkan makhluk dari rahim hewan pun meninggalkan seluruh jati dirinya dan datang berserah; namun demi tubuh, pasangan, dan keturunan, mereka terjerat dalam rasa “milikku” (mamatva).
Verse 20
तं देवदेवं भजतामभीप्सितप्रदं निरीहं गुणवर्जितं च / अचिन्त्यमव्यक्तमघौघनाशनं प्राप्तो ऽरणं प्रेमनिधानमादरात्
Dengan hormat jadikan Dia—Deva-di-atas-para-deva—sebagai perlindungan: Ia memberi buah yang diidamkan bagi para pemuja, tanpa pamrih dan melampaui guṇa; tak terpikirkan, tak termanifest, pemusnah tumpukan dosa, lumbung cinta kasih.
Verse 21
तपन्ति तापैर्विविधैः स्वदेहमन्ये तु यज्ञैर्विविधैर्यजन्ति / स्वप्ने ऽपि ते रूपमलौकिकंविभो पश्यन्ति नैवार्थनिबद्धवासनाः
Sebagian orang menempakan raganya dengan tapa yang beraneka, sebagian lain ber-yajña dengan upacara yang beragam; wahai Vibhu, mereka yang hasratnya tidak terikat pada harta, bahkan dalam mimpi pun melihat wujud-Mu yang adikodrati.
Verse 22
ये वै त्वदीयं चरणं भवश्रमान्निर्विण्मचित्ता विधिवत्स्मरन्ति / नमन्ति भक्त्याथ समर्चयन्ति वै परस्परं संसदि वर्णयन्ति
Mereka yang jenuh oleh letihnya samsara, dengan tata cara suci mengingat kaki paduka-Mu, bersujud dengan bhakti dan memuja; di pertemuan mereka saling menceritakan kemuliaan-Mu.
Verse 23
तेनैकजन्मोद्भवपङ्कभेदनप्रसक्तचित्ता भवतोंऽघ्रिपद्मे / तरन्ति चान्यानपि तारयन्ति हि भवौषधं नाम सुधा तवेश
Dengan itu, hati mereka terpaut pada teratai kaki-Mu untuk membelah lumpur dosa yang lahir dalam satu kelahiran; mereka menyeberang dan menyeberangkan yang lain, wahai Īśa, sebab Nama-Mu adalah obat bagi penyakit samsara, laksana amerta.
Verse 24
अहं प्रभो कामनिबद्धचित्तो भवन्तमार्यं विविधप्रयत्नैः / आराधयं नाथ भवानभिज्ञः किं ते ह विज्ञाप्यमिहास्ति लोके
Wahai Prabhu, hatiku terikat oleh keinginan; dengan berbagai upaya pun, wahai mulia, aku belum mampu memuja-Mu sebagaimana mestinya. Wahai Nātha, Engkau Mahatahu—apa lagi yang patut kupersembahkan sebagai permohonan di dunia ini?
Verse 25
वसिष्ठ उवाच इत्येवं जामदग्न्यं तु स्तुवन्तं प्रणतं पुरः / उवाचागाधया वाचा मोहयन्निव मायया
Vasiṣṭha berkata: Melihat Jāmadagnya yang memuji dan bersujud di hadapannya, ia berbicara dengan sabda yang dalam dan tak terhingga, seakan-akan mempesona dengan māyā.
Verse 26
कृष्ण उवाच हन्त राम महाभाग सिद्धं ते कार्यमुत्तमम् / कवचस्य स्तवस्यापि प्रभावादवधारय
Kṛṣṇa bersabda: Wahai Rāma yang mulia, tugas luhurmu telah berhasil. Pahamilah pula daya pengaruh stava-kavaca ini dan teguhkan keyakinanmu.
Verse 27
हत्वा तं कार्त्तवीर्यं हि राजानं दृप्तमानसम् / साधयित्वा पितुर्वैरं कुरु निःक्षत्रियां महीम्
Setelah membunuh raja Karttavīrya yang berhati congkak, tuntaskan pembalasan atas permusuhan ayahmu, dan jadikan bumi ini tanpa para kṣatriya.
Verse 28
मम चक्रावतारो हि कार्त्तवीर्यो धरातले / कृतकार्यो द्विजश्रेष्ट तं समापय मानद
Kārttavīrya di bumi ini adalah penjelmaan cakra-Ku; wahai yang terbaik di antara para dvija, tugasnya telah selesai—wahai pemberi hormat, akhiri dia.
Verse 29
अद्य प्रभृति लोके ऽस्मिन्नंशावेशेन मे भवान् / चरिष्यति यथा कालं कर्त्ता हर्त्ता स्वयं प्रभुः
Mulai hari ini di dunia ini engkau, oleh peresapan bagian-Ku (aṃśāveśa), akan berjalan menurut kala sebagai pelaku dan peniadakan, laksana Tuhan sendiri.
Verse 30
चतुर्विशे युगे वत्स त्रेतायां रघुवंशजः / रामो नाम भविष्यामि चतुर्व्यूहः सनातनः
Wahai anak, pada yuga ke dua puluh empat, di Tretā, Aku akan menjadi keturunan Raghu bernama Rāma, sebagai Caturvyūha yang abadi.
Verse 31
कौसल्यानन्दजनको राज्ञो दशरथादहम् / तदा कौशिकयज्ञं तु साधयित्वा सलक्ष्मणः
Aku akan lahir dari Raja Daśaratha, menjadi sumber sukacita bagi Kauśalyā; lalu bersama Lakṣmaṇa akan menyempurnakan yajña milik Kauśika.
Verse 32
गमिष्यामि महाभाग जनकस्य पुर महत् / तत्रेशचापं निर्भज्य परिणीय विदेहजाम्
Wahai yang mulia, aku akan pergi ke kota agung milik Janaka; di sana aku akan mematahkan busur Śiva dan memperistri putri Videha, Sītā.
Verse 33
तदा यास्यन्नयोध्यां ते हरिष्ये तेज उन्मदम् / वसिष्ठ उवाच कृष्ण एवं समदिश्य जामदग्न्यं तपोनिधिम् / पश्यतोंऽतर्दधे तत्र रामस्य मुमहात्मनः
Saat engkau menuju Ayodhyā, akan kuhapus kegilaan dari sinar-kezahiranmu. Vasiṣṭha berkata—Wahai Kṛṣṇa! Setelah menasihati Jāmadagnya, sang gudang tapa, ia lenyap di sana di hadapan Mahātmā Rāma.
Agastya prescribes going to the rare Viṣṇu-site marked by divine footprints and performing a month-long, rule-bound recitation of a divine stava with controlled conduct and diet, presented as siddhi-producing and complementary to Paraśurāma’s earlier kavaca practice.
It maps a cosmological event onto a physical locus: Viṣṇu’s Trivikrama stride (used to subdue Bali) leaves footprints that become a tīrtha, and Gaṅgā is said to arise there—turning mythic time into navigable devotional space.
The epithet frames the appearing deity as the supreme organizer of the fourfold emanational theology (vyūha) associated with Vaiṣṇava metaphysics; the darśana functions as the narrative proof-of-result (phala) for disciplined stotra-sādhanā and surrender.