
Trailokya-vijaya Kavacha (Śrī Kṛṣṇa-kavaca) — त्रैलोक्यविजयकवचम्
Bab ini disajikan sebagai dialog. Raja Sagara memohon sebuah kavaca (zirah pelindung) yang manjur bagi semua, disebut memberi ‘trailokya-vijaya’—kemenangan dan perlindungan di tiga alam. Resi Vasiṣṭha menjelaskan kavaca Śrī Kṛṣṇa yang ‘sangat menakjubkan’ beserta teknologi mantranya: mahāmantra beraksara sepuluh (daśārṇa) berakhiran svāhā, keterangan mantra-śāstra seperti ṛṣi, chandas, devatā, dan viniyoga, serta pemetaan ala aṅga-nyāsa yang menugaskan nama-nama ilahi Kṛṣṇa—Govinda, Gopāla, Mukunda, Hari, Viṣṇu, Rāmeśvara, Rādhīkeśa, dan lainnya—untuk melindungi bagian-bagian tubuh dari kepala hingga tangan dan lengan. Dengan demikian, adhyāya ini menjadi pedoman ritual dalam kisah Purāṇa, meneguhkan bhakti, perlindungan, dan kewibawaan raja suci, serta memuliakan Śrī Kṛṣṇa sebagai pelindung menyeluruh demi bhukti dan mukti.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्वात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३२// सगर उवाच श्रुतं सर्वं मुनिश्रेष्ठ कीर्त्यमानं त्वया विभो / कवचं वद सर्वत्र त्रैलोक्यविजयप्रदम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam kisah Bhārgava, berakhir bab ke-32. Sagara berkata: “Wahai resi utama, semuanya telah kudengar; wahai Yang Mulia, ajarkanlah kavaca yang menganugerahkan kemenangan atas tiga loka di mana pun.”
Verse 2
वसिष्ठ उवाच शृणु वत्स प्रवक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् / मन्त्र च सिद्धिद शश्वत्साधकानां सुखावहम्
Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai anakku; akan kukatakan kavaca yang sungguh menakjubkan. Inilah mantra pemberi siddhi, yang senantiasa membawa kebahagiaan bagi para sādhaka.”
Verse 3
गोपीजनपदस्यात वल्लभाय समुच्चरेत् / स्वाहान्तो ऽयं महामन्त्रो दशार्णो भुक्तिमुक्तिदः
Ucapkanlah: “gopī-janapadasyāt vallabhāya.” Mahāmantra bersepuluh suku kata ini, yang diakhiri dengan “svāhā”, menganugerahkan kenikmatan duniawi dan mokṣa.
Verse 4
सदाशिवस्त्वस्य ऋषिः पङ्क्तिश्छन्द उदाहृतम् / देवता कृष्ण उदितो विनियोगो ऽखिलाप्तये
Rsi mantra ini adalah Sadāśiva; meternya disebut Paṅkti. Dewa pemujaannya ialah Śrī Kṛṣṇa yang terbit; penerapannya untuk meraih segala pencapaian.
Verse 5
त्रैलोक्यविजयस्याथ कवचस्य प्रजापतिः / ऋषिश्छन्दश्च जगती देवो राजेश्वरः स्वयम्
Untuk kavaca ‘Kemenangan Tiga Dunia’, rsi-nya adalah Prajāpati. Meternya Jagatī; dewanya ialah Rājeśvara sendiri.
Verse 6
त्रैलोक्यविजयप्राप्तौ विनियोगः प्रकीर्त्तितः / प्रणवो मेशिरः पातु श्रीकृष्णाय नमः सदा
Vinayoga ini dinyatakan untuk memperoleh kemenangan atas tiga dunia. Semoga Praṇava melindungi kepalaku; senantiasa hormat kepada Śrī Kṛṣṇa.
Verse 7
पायात्कपालं कृष्णाय स्वाहेति सततं मम / कृष्णेति पातु नेत्रे मे कृष्णस्वाहेति तारकाम्
Mantra ‘Kṛṣṇāya svāhā’ semoga senantiasa melindungi dahiku. Ucapan ‘Kṛṣṇa’ melindungi mataku; dan ‘Kṛṣṇasvāhā’ melindungi pupil mataku.
Verse 8
हरये नम इत्येष भ्रूलतां पातु मे सदा / ॐ गोविन्दाय स्वाहेति नासिकां पातु संततम्
Semoga mantra ‘Haraye namaḥ’ senantiasa melindungi alisku. Semoga ‘Oṁ Govindāya svāhā’ terus-menerus melindungi hidungku.
Verse 9
गोपालाय नमो गण्डं पातु मे सततं मनुः / क्लीं कृष्णाय नमः कर्णौं पातु कल्पतरुर्मम
Sembah sujud kepada Gopāla—mantra ini semoga senantiasa melindungi pipiku. ‘Klīṃ, namah kepada Kṛṣṇa’—semoga melindungi kedua telingaku laksana Kalpataru.
Verse 10
श्रीं कृष्णाय नमः पातु नित्यं मे ऽधरयुग्मकम् / ॐ गोपीशाय स्वाहेति दन्तपङ्क्तिं ममावतु
‘Śrīṃ, namah kepada Kṛṣṇa’—semoga senantiasa melindungi sepasang bibirku. ‘Oṃ, Gopīśa, svāhā’—semoga menjaga deretan gigiku.
Verse 11
श्रीकृष्णेति रदच्छिद्रं पातुमे त्र्यक्षरो मनुः / ॐ श्रीकृष्णाय स्वाहेति जिह्विकां पातु मे सदा
‘Śrīkṛṣṇa’—mantra tiga suku kata ini semoga melindungi celah-celah gigiku. ‘Oṃ Śrīkṛṣṇāya svāhā’—semoga menjaga lidahku senantiasa.
Verse 12
रामेश्वराय स्वाहेति तालुकं पातु मे सदा / राधिकेशाय स्वाहेति कण्ठं मे पातु सर्वदा
‘Rāmeśvarāya svāhā’—semoga melindungi langit-langit mulutku senantiasa. ‘Rādhikeśāya svāhā’—semoga menjaga tenggorokanku setiap waktu.
Verse 13
नमो गोपीगणेशाय ग्रीवां मे पातु सर्वदा / ॐ गोपेशाय स्वाहेति स्कन्धौ पातु सदा मम
Sembah sujud kepada Gopīgaṇeśa—semoga melindungi leherku setiap saat. ‘Oṃ Gopeśāya svāhā’—semoga menjaga kedua bahuku senantiasa.
Verse 14
नमः किशोरवेषाय स्वाहा पृष्ठं ममावतु / उदरं पातु मे नित्यं मुकुन्दाय नमो मनुः
Sembah sujud kepada Tuhan berbusana remaja, svāhā—lindungilah punggungku. Salam bakti kepada Mukunda—lindungilah perutku senantiasa.
Verse 15
ह्नीं श्रीङ्क्लीङ्कृष्णाय स्वाहा करौ पातु सदा मम / ॐ विष्णवे नमः स्वाहा बाहुयुग्मं ममावतु
Hnīṃ śrīṃ klīṃ kepada Kṛṣṇa, svāhā—semoga kedua tanganku selalu terlindungi. Oṃ kepada Viṣṇu, svāhā—semoga sepasang lenganku terjaga.
Verse 16
ॐ ह्रींभगवते स्वाहा नखपङ्क्तिं ममावतु / नमो नारायणायेति नखरन्ध्रं ममावतु
Oṃ hrīṃ kepada Bhagavān, svāhā—lindungilah deretan kukuku. Dengan “namo Nārāyaṇāya”—lindungilah celah-celah kukuku.
Verse 17
ॐ ह्रींश्रींपद्मनाभाय नाभिं पातु सदा मम / ॐ सर्वेशाय स्वाहेति केशान्मम सदावतु
Oṃ hrīṃ śrīṃ kepada Padmanābha—semoga pusarku selalu terlindungi. Oṃ kepada Sarveśa, svāhā—semoga rambutku senantiasa terjaga.
Verse 18
नमः कृष्णाय स्वाहेति ब्रह्मरन्ध्रं सदावतु / ॐ माधवाय स्वाहेति भालं मे सर्वदावतु
Dengan “namaḥ Kṛṣṇāya, svāhā”—semoga brahmarandhra-ku senantiasa terlindungi. Dengan “oṃ Mādhavāya, svāhā”—semoga dahiku selalu terjaga.
Verse 19
ॐ ह्रींश्रींरसिकेशाय कटिं मम सदावतु / नमो गोपीजनेशाय ऊरू पातु सदा मम
Om hrim-srim kepada Rasikeśa; lindungilah pinggangku senantiasa. Hormat kepada Gopījaneśa; jagalah pahaku selalu.
Verse 20
ॐ नमो दैत्यनाशाय स्वाहेत्यवतु जानुनी / यशोदानन्दनायेति नमोतो जङ्घके ऽवतु
Om hormat kepada Daityanāśa; dengan seruan “svāhā” lindungilah lututku. Hormat kepada Yaśodānandana; jagalah betisku.
Verse 21
रासारंभप्रियायेति स्वाहान्तो हीं ममावतु / वृन्दाप्रियाय स्वाहेति सकलाङ्गानि मे ऽवतु
Dengan menyebut “Rāsārambha-priya” dan menutup dengan “svāhā… hīṃ”, semoga japa ini melindungiku. Dengan menyebut “Vṛndā-priya” dan “svāhā”, semoga seluruh anggota tubuhku terjaga.
Verse 22
परिबुर्णमनाः कृष्मः प्राच्यां मां सर्वदावतु / स्वयं गोलोकनाथो मामाग्नेय्यां दिशि रक्षतु
Kṛṣṇa yang berjiwa sempurna, lindungilah aku di arah timur senantiasa. Golokanātha sendiri, jagalah aku di arah tenggara (agni).
Verse 23
पूर्णब्रह्मस्वरूपश्च दक्षिणे मां सदावतु / नैरृत्यां पातु मां कृष्णाः पश्चिमे पातु मां हरिः
Sang Bhagavān berwujud Brahman Purna, lindungilah aku di arah selatan senantiasa. Di arah barat daya, Kṛṣṇa melindungiku; di arah barat, Hari menjagaku.
Verse 24
गोविन्दः पातु वायव्यामुत्तरे रसिकेश्वरः / ऐशान्यां मे सदा पातु वृन्दावनविहार कृत्
Di arah barat-laut semoga Govinda melindungiku; di utara Sang Rasikeśvara. Di timur-laut semoga selalu Tuhan, Pengelana Vṛndāvana, menjaga diriku.
Verse 25
वृन्दाप्राणेश्वरः शश्वत्पातु मामूर्द्ध्वदेशतः / सदैव मामधः पातु बलिध्वंसी महाबलः
Dari arah atas semoga Vṛndāprāṇeśvara senantiasa melindungiku. Dari bawah semoga Tuhan Mahābala, penghancur Bali, selalu menjaga diriku.
Verse 26
जले स्थले चान्तरिक्षे नृसिंहः पातु मां सदा / स्वप्ने जागरणे चैव पातु मां माधवः स्वयम्
Di air, di darat, dan di angkasa semoga Nṛsiṃha selalu melindungiku. Dalam mimpi dan saat terjaga, semoga Mādhava sendiri menjaga diriku.
Verse 27
सर्वान्तरात्मा निर्लिप्तः पातु मां सर्वतो विभुः / इति ते कथितं भूप सर्वाघौघविनाशनम्
Semoga Yang Mahameresap, Jiwa batin semua makhluk, tak tersentuh noda, melindungiku dari segala arah. Wahai raja, demikian telah kukatakan kepadamu—ini pemusnah seluruh gugusan dosa.
Verse 28
त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमेशितुः / मया श्रुतं शिवमुखात्प्रवक्तव्यं न कस्यचित्
Inilah kavaca Sang Parameśvara bernama “Trailokyavijaya”, penakluk tiga loka. Aku mendengarnya dari mulut Śiva; janganlah disampaikan kepada siapa pun.
Verse 29
गुरुमभ्यर्च्य विधिवत्कवचं धारयेत्तु यः / कण्ठे वा दक्षिणे बाहौ सो ऽपि विष्णुर्न संशयः
Siapa yang memuja guru menurut tata cara dan mengenakan kawaca di leher atau lengan kanan, ia pun berwujud Wisnu—tanpa keraguan.
Verse 30
स साधको ऽवसद्यत्र तत्र वाणीरमे स्थिते / यदि स्यात्सिद्धकवचो जीवन्मुक्तो न संशयः
Di mana pun sang sadhaka tinggal, di sana Wani-rama (kediaman Dewi Saraswati) bersemayam; bila kawacanya telah siddha, ia jivanmukta—tanpa ragu.
Verse 31
निश्चितं कोटिवर्षाणां पूजायाः फलमाप्नुयात् / राजसूर्यसहस्राणि वाजपेयशतानि च
Ia pasti memperoleh buah pemujaan selama berjuta-juta tahun—setara ribuan Rajasuya dan ratusan Vajapeya yajña.
Verse 32
महादानानि यान्येव भुवश्चापि प्रदक्षिणा / त्रैलोक्यविजयस्यास्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Segala mahadana dan bahkan pradaksina mengelilingi bumi pun tidak sebanding dengan seperenam belas bagian dari ‘Trailokya-vijaya’ ini.
Verse 33
व्रतोपवासनियमाः स्वाध्यायाध्ययने तथा / स्नानं च सर्वतीर्थेषु नास्यार्हन्ति कलामपि
Brata, puasa, disiplin, swadhyaya dan studi, serta mandi di semua tirtha—semuanya pun tidak sebanding bahkan dengan satu bagian kecil darinya.
Verse 34
सिद्धत्वममरत्वं च दासत्वं श्रीहरेरपि / यदि स्यात्सिद्धकवचः सर्वं प्राप्नोति निश्चितम्
Kesempurnaan siddhi, keabadian, bahkan pengabdian kepada Śrī Hari—bila seseorang memiliki kavaca yang telah tersiddhi, ia pasti meraih segalanya.
Verse 35
स भवेत्सिद्धकवचो दशलक्षं जपेत्तु यः / यो भवेत्सिद्धकवचो विजयी स भवेद् ध्रुवम्
Barangsiapa melafalkan japa sepuluh lakh, dialah pemilik siddha-kavaca; dan siapa yang memiliki siddha-kavaca, pasti menjadi pemenang.
Verse 36
राज्यं देयं शिरो देयं प्राणा देयाश्च भूपते / एतत्तु कवचं वत्स न देयं संकटे ऽपि च
Wahai raja, berikanlah kerajaan, berikanlah kepala, bahkan nyawa pun boleh diberikan; namun, wahai anak, kavaca ini jangan diberikan, bahkan saat genting sekalipun.
Verse 37
मया प्रकाशितं यत्ते चैतेषां त्राणकारणात् / ममाज्ञाकरणाच्चैव तद्विद्धि कुलभास्कर / इदं धृत्वा तु कवचं चक्रवर्त्ती भवान्भव
Wahai Kulabhāskara, demi perlindungan mereka dan demi pelaksanaan titahku, aku menyingkapkan ini kepadamu—ketahuilah demikian. Kenakanlah kavaca ini dan jadilah cakravartin.
King Sagara petitions Vasiṣṭha for a kavaca described as ‘sarvatra’ effective and ‘trailokya-vijaya-prada’—protective power/victory extending across the three worlds.
The chapter explicitly supplies mantra metadata: one segment assigns Sadāśiva as ṛṣi with Paṅkti chandas and Kṛṣṇa as devatā for all-attainment; another frames the Trailokya-vijaya kavaca with Prajāpati as ṛṣi, Jagatī as chandas, and a sovereign deity-form (Rājeśvara) with viniyoga aimed at attaining tri-loka victory.
Through a systematic body-part mapping (nyāsa-like structure) where specific names/mantras of Kṛṣṇa and related epithets are recited to ‘guard’ the head, eyes, nose, ears, mouth, tongue, throat, shoulders, back, abdomen, hands, and arms—turning devotion into an all-limbs protective enclosure.