Adhyaya 28
Anushanga PadaAdhyaya 2875 Verses

Adhyaya 28

Rāja-prabodhana and Prātaḥ-kṛtya (Awakening of the King and Morning Observances)

Adhyaya ini, dalam bingkai tutur Vasiṣṭha, menggambarkan rangkaian pagi di istana yang sekaligus menjadi teladan dharma. Menjelang akhir malam, para Sūta, Māgadha, dan Vandin datang membangunkan raja yang tertidur dengan stuti bernada luhur, dipentaskan dengan hiasan musik (vīṇā, veṇu), tāla terukur, serta petunjuk tangga nada yang jelas; ujaran mereka memadukan citra kosmis—tenggelamnya bulan dan terbitnya surya—dengan pujian raja, menampilkan kerajaan selaras dengan tatanan harian alam semesta. Raja bangun, menunaikan nitya-karma dengan saksama, melakukan tindakan-tindakan auspisius dan berhias, memberi dāna kepada para pemohon, memuliakan sapi dan brahmana, keluar kota, lalu memuja Bhāskara yang sedang terbit. Para menteri, vasal, dan panglima berkumpul; raja beserta rombongan menuju seorang resi kaya tapa (taponidhi), bersujud, menerima berkat, dipersilakan duduk, dan resi menanyakan kesejahteraan malamnya. Bab ini merangkum ritual politik, dharma harian, dan pertemuan raja-resi sebagai cerminan keteraturan kosmis dan tata kelola garis keturunan.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने सप्तविंशतितमो ऽध्यायः // २७// वसिष्ठ उवाच स्वपन्तमेत्य राजानं सूतमागधवन्दिनः / प्रवोधयितुमव्यग्रा जगुरुच्चैर्निशात्यये

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada pengantar ketiga dalam kisah Arjuna, berakhir bab ke-27. Vasiṣṭha bersabda: Menjelang fajar para sūta, māgadha, dan para pemuji datang kepada raja yang sedang tidur; tanpa gelisah mereka melantunkan nyanyian nyaring untuk membangunkannya.

Verse 2

वीणावेणुरवोन्मिश्रकलतालततानुगम् / समस्तश्रुतिसुश्राव्यप्रशस्तमधुरस्वरम्

Berpadu dengan bunyi vīṇā dan veṇu, mengikuti irama ketukan dan tāla; merdu bagi semua pendengar, terpuji, dan bersuara manis.

Verse 3

स्निग्धकण्ठाः सुविस्पष्टमूर्च्छनाग्रामसूचितम् / जगुर्गेयं मनोहारि तारमन्द्रलयान्वितम्

Dengan tenggorokan yang lembut, mereka menyanyikan lagu yang memikat, menampakkan mūrchhanā dan grāma dengan sangat jelas; nyanyian itu berpadu antara nada tinggi dan rendah dalam laya yang serasi.

Verse 4

ऊचुश्च तं महात्मानं राजानं सूतमागधाः / स्वपन्तं विविधा वाचो बुबोधयिषवः शनेः

Lalu para sūta dan māgadha berkata kepada raja agung itu yang sedang tidur, hendak membangunkannya perlahan dengan beragam ucapan.

Verse 5

पस्यायमस्तमभ्येति राजेन्द्रेन्दुः पराजितः / विवर्द्धमानया नूनं तव वक्त्रांबुजश्रिया

Lihatlah, sang bulan—laksana raja di antara bintang—seakan kalah dan tenggelam; sungguh karena kemuliaan teratai wajahmu yang kian bertambah.

Verse 6

द्रष्टुं त्वदान नांभोजं समुत्सुक इवाधुना / तमांसि भिन्दन्नादित्यः संप्राप्तो ह्युदयं विभो

Kini, seakan ingin memandang teratai wajahmu, Sang Surya menembus kegelapan dan, wahai Yang Mulia, telah mencapai terbitnya.

Verse 7

राजन्नखिलशीतांशुवंशमौलिशिखामणे / निद्रया लं महाबुद्धे प्रतिवुध्यस्व सांप्रतम्

Wahai Raja, permata mahkota seluruh wangsa Candra, wahai yang berhikmah agung! Cukuplah tidur—bangunlah sekarang.

Verse 8

इति तेषां वचः शृण्वन्नबुध्यत महीपतिः / क्षीराब्दौ शेषशयनाद्यथापङ्कजलोचनः

Walau mendengar ucapan mereka, sang raja belum juga terjaga; bagaikan Padmalocana (Viṣṇu) yang berbaring di atas Śeṣa di samudra susu.

Verse 9

विनिद्राक्षः समुत्थाय कर्म नैत्यकमादरात् / चकारावहितः सम्यग्जयादिकमशेषतः

Dengan mata tanpa kantuk ia bangkit dan dengan hormat menjalankan kewajiban harian. Lalu dengan penuh perhatian ia menuntaskan segala urusan, termasuk persiapan kemenangan.

Verse 10

देवतामभिवन्द्येष्टां गां दिव्यस्रग्गन्धभूषणः / कृत्वा दूर्वाञ्जनादर्शमङ्गल्यालम्बनानि च

Setelah bersujud hormat kepada dewa pujaan, ia mengenakan kalung bunga suci, wewangian, dan perhiasan ilahi. Ia pun menyiapkan rumput durva, celak, cermin, serta tanda-tanda keberkahan lainnya.

Verse 11

दत्त्वा दानानि चार्थिभ्यो नत्वा गोब्रह्मणानपि / निष्क्रम्य च पुरात्तस्मादुपतस्थे च भास्करम्

Setelah memberi sedekah kepada para pemohon dan bersujud kepada sapi serta para brahmana, ia keluar dari kota itu dan memuja Bhāskara, Dewa Surya.

Verse 12

तावदभ्याययुः सर्वं मन्त्रिसामन्तनायकाः / रचिताञ्जलयो राजन्नेमुश्च नृपसत्तमम्

Saat itu juga para menteri, para samanta, dan para panglima semuanya datang. Dengan tangan terkatup, wahai Raja, mereka bersujud kepada penguasa terbaik.

Verse 13

ततः स तैः परिवृतः समुपेत्य तपोनिधिम् / ननाम पादयोस्तस्य किरीटेनार्कवर्चसा

Kemudian, dikelilingi mereka, ia mendekati sang pertapa agung, gudang tapa. Dengan mahkota yang berkilau laksana sinar matahari, ia bersujud di kedua kaki beliau.

Verse 14

आशीर्भिरभिनन्द्याथ राजानं मुनिपुङ्गवः / प्रश्रयावनतं साम्ना तमुवाचास्यतामिति

Sang resi agung memberkati dan memuji raja, lalu dengan tutur lembut berkata kepada beliau yang menunduk hormat, “Silakan duduk.”

Verse 15

तमासीनं नरपतिं महार्षिः प्रीतमानसः / उवाच रजनी व्युष्टा सुखेन तव किं नृप

Kepada sang raja yang telah duduk, maharesi yang bersukacita berkata: “Malam telah berlalu; wahai raja, apakah engkau sejahtera?”

Verse 16

अस्माकमेव राजेन्द्र वने वन्येन जीवताम् / शक्यं मृगसधर्माणां येन केनापि वर्त्तितुम्

Wahai Rajendra, kami hidup di hutan dengan makanan rimba; bagi yang berwatak seperti rusa, bertahan dengan cara apa pun dapat dilakukan.

Verse 17

अरण्ये नागराणां तु स्थितिरत्यन्तदुःसहा / अनभ्यस्तं हि राजेन्द्र ननु सर्वं हि दुष्करम्

Namun, wahai Rajendra, tinggal di rimba bagi orang kota sungguh amat berat; apa yang belum terbiasa, memang semuanya terasa sukar.

Verse 18

वनवासपरिक्लेशं भवान्यत्सानुगो ऽसकृत् / आप्तस्तु भवतो नूनं सा गौरवसमुन्नतिः

Engkau, bersama para pengiringmu, telah berulang kali menanggung derita hidup di hutan; sungguh, itulah kemuliaan yang meninggikan kehormatanmu.

Verse 19

इत्युक्तस्तेन मुनिना स राजा प्रीतिपूर्वकम् / प्रहसन्निव तं भूयो वचनं प्रत्यभाषत

Setelah sang resi berkata demikian, raja itu dengan penuh kasih, seakan tersenyum, kembali menjawab dengan kata-kata hormat.

Verse 20

ब्रह्मन्किमनया ह्युक्त्या दृष्टस्ते यादृशो महान् / अस्माभिमहिमा येन विस्मितं सकलं जगत्

Wahai Brahmana, apa guna ucapan ini? Kami telah melihat betapa agung dirimu; oleh kemuliaanmu seluruh jagat tercengang.

Verse 21

भवत्प्रभावसंजातविभवाहतचेतसः / इतो न गन्तुमिच्छन्ति सैनिका मे महामुने

Wahai Mahamuni, karena kemegahan yang lahir dari pengaruhmu telah memikat hati, para prajuritku tidak ingin pergi dari sini.

Verse 22

त्वादृशानां जगन्तीह प्रभावैस्तपसां विभो / ध्रियन्ते सर्वदा नूनमचिन्त्यं ब्रह्मवर्चसम्

Wahai Yang Mahakuasa, oleh pengaruh tapa para pertapa sepertimu jagat ini senantiasa tertopang; sungguh cahaya Brahman yang tak terpikirkan tetap terpelihara.

Verse 23

नैव चित्रं तव विभो शक्रोति तपसा भवान् / ध्रुवं कर्त्तुं हि लोकानामवस्थात्रितयं क्रमात्

Wahai Yang Mulia, tidaklah mengherankan bahwa dengan kekuatan tapa engkau mampu meneguhkan tiga keadaan dunia-dunia itu secara berurutan.

Verse 24

सुदृष्टा ते तपःसिद्धिर्महती लोकपूजिता / गमिष्यामि पुरीं ब्रह्मन्ननुजानातु मां भवान्

Keberhasilan tapa-brata Anda sungguh baik, agung, dan dipuja oleh dunia. Wahai Brahmana, aku hendak pergi ke kota; mohon berikan izin kepadaku.

Verse 25

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेनस मुनिः कार्त्तवीर्येण सादरम् / संभावयित्वा नितरां तथेति प्रत्यभाषत

Vasiṣṭha berkata—setelah Karttavīrya berkata demikian dengan hormat, sang resi memuliakannya dengan sungguh-sungguh dan menjawab, “Demikianlah.”

Verse 26

मुनिना समनुज्ञातो विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् / सैन्यैः परिवृतः सर्वैः संप्रतस्थे पुरीं प्रति

Setelah mendapat izin dari sang resi, ia keluar dari pertapaan itu; dikelilingi seluruh pasukannya, ia berangkat menuju kota.

Verse 27

स गच्छंश्चिन्तयामास मनसा पथि पार्थिवः / अहो ऽस्य तपसः सिद्धिर्लोक विस्मयदायिनी

Dalam perjalanan, sang raja merenung dalam hati: “Ah! Siddhi dari tapa ini sungguh membuat dunia tercengang.”

Verse 28

यया लब्धेदृशी धेनुः सर्वकामदुहां वरा / किं मे सकलराज्येन योगर्द्ध्या वाप्यनल्पया

Dengan itu diperoleh sapi suci yang unggul, pemerah segala keinginan; lalu apa gunanya bagiku seluruh kerajaan, atau bahkan kemakmuran yoga yang besar?

Verse 29

गोरत्नभूता यदियं धेनुर्मुनिवरे स्थिता / अनयोत्पादिता नूनं संपत्स्वर्गसदामपि

Wahai resi mulia! Jika sapi ini berwujud permata sapi (go-ratna) dan menetap di pertapaanmu, maka sungguh darinyalah lahir kemakmuran bahkan bagi para penghuni surga.

Verse 30

ऋद्धमैन्द्रमपि व्यक्तं पदं त्रैलोक्यपूजितम् / अस्या धेनोरहं मन्ये कलां नार्हति षोडशीम्

Bahkan kedudukan Indra yang nyata dan mulia, yang dipuja di tiga dunia, menurutku tidak sebanding dengan seperenam belas bagian kemuliaan sapi ini.

Verse 31

इत्येवं चिन्तयानं तं पश्चादभ्येत्य पार्थिवम् / चन्द्रगुप्तो ऽब्रवीन्मन्त्री कृताञ्जलि पुटस्तदा

Sambil merenungkan demikian, sang raja didatangi dari belakang; saat itu menteri Candragupta berkata dengan tangan terkatup hormat.

Verse 32

किमर्थं राजशार्दूल पुरीं प्रतिगमिष्यसि / रक्षितेन च राज्येन पुर्या वा किं फलं तव

Wahai singa di antara raja-raja! Mengapa engkau hendak kembali ke kota? Apa guna bagimu kerajaan dan kota yang dijaga itu?

Verse 33

गोरत्नभूता नृपतेर्यावर्धेनुर्न चालये / वर्त्तते नार्द्धमपि ते राज्यं शून्यं तव प्रभो

Wahai Tuan! Selama sapi permata milik raja ini tidak bergerak, kerajaanmu bahkan tidak berjalan setengahnya; ia seakan kosong belaka.

Verse 34

अन्यच्च दृष्टमाश्चर्यं मया राजञ्छृणुष्व तत् / भवनानि मनोज्ञानि मनोज्ञाश्च तथा स्त्रियः

Wahai Raja, dengarkan pula keajaiban lain yang kulihat—di sana ada bangunan-bangunan elok dan perempuan-perempuan yang menawan pula.

Verse 35

प्रासादा विविधाकारा धनं चादृष्टसंक्षयम् / धेनो तस्यां क्षणेनैव विलीनं पश्यतो मम

Ada istana-istana beraneka rupa dan harta yang seakan tak berkurang; namun semuanya lenyap menyatu ke dalam sapi itu sekejap saja di depan mataku.

Verse 36

तत्तपोवनमेवासीदिदानीं राजसत्तम / एवंप्रभावा सा यस्य तस्य किं दुर्लं भवेत्

Wahai raja termulia, yang ada sekarang itulah tapovana itu; bagi dia yang memiliki daya demikian, apakah masih ada yang sukar diperoleh?

Verse 37

तस्माद्रत्नार्हसत्त्वेन स्वीकर्त्तव्या हि गौस्त्वया / यदि ते ऽनुमतं कृत्यमाख्येयमनुजीविभिः

Karena itu, sapi yang layak bagaikan permata ini patut engkau terima; bila engkau berkenan, para pengabdi akan menyampaikan tugas yang harus dilakukan.

Verse 38

राजोवाच / एवमेवाहमप्येनां न जानामीत्यसांप्रतम् / ब्रह्मस्वं नापहर्तव्यमिति मे शङ्कते मनः

Raja berkata: Aku pun belum sungguh mengenalnya; pikiranku ragu, sebab ‘harta milik Brahmana tidak patut dirampas’.

Verse 39

एवं ब्रुवन्तं राजानमिदमाह पुरोहितः / गर्गो मतिमतां श्रेष्ठो गर्हयन्निव भूपते

Ketika raja berkata demikian, sang purohita Gargya—yang utama di antara orang bijak—berkata kepada baginda seakan menegur.

Verse 40

ब्रह्मस्वं नापहर्त्तव्यमापद्यपि कथञ्चन / ब्रह्मस्वसदृशं लोके दुर्जरं नेह विद्यते

Harta Brahmana jangan sekali-kali dirampas, bahkan saat bencana; sebab tiada sesuatu di dunia ini yang setangguh dan sukar ditanggung seperti brahmasva.

Verse 41

विषं हन्त्युपयोक्तारं लक्ष्यभूतं तु हैहय / कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावकः

Racun membunuh pemakainya, wahai Haihaya, yang menjadi sasaran; tetapi api arani dari brahmasva membakar seluruh wangsa sampai ke akar-akarnya.

Verse 42

अनिवार्यमिदं लोके ब्रह्मस्वन्दुर्जरं विषम् / पुत्रपौत्रान्तफलदं विपाककटु पार्थिव

Wahai raja, di dunia ini brahmasva adalah racun yang sukar ditanggung dan tak terelakkan; buahnya berlanjut hingga anak-cucu, dan akibatnya amat pahit.

Verse 43

एश्वर्यमूढं हि मनः प्रभूममसदात्मनाम् / किन्नामासन्न कुरुते नेत्रास द्विप्रलोभितम्

Hati orang yang batinnya tidak suci menjadi mabuk oleh kuasa dan kemakmuran; lalu apa yang tidak ia lakukan ketika pandangannya terpikat oleh yang tidak benar dan oleh ketamakan pada harta Brahmana?

Verse 44

वेदान्यस्त्वामृते को ऽन्यो विना दानान्नृपोत्तम / आदानं चिन्तयानो हि बाह्मणेष्वभिवाञ्छति

Wahai raja utama, siapa lagi yang sepadan denganmu dalam Weda dan kedermawanan? Namun siapa yang meninggalkan dana dan hanya memikirkan mengambil, ia pun menginginkan milik para brahmana.

Verse 45

ईदृशस्त्वं महाबाहो कर्म सज्जननिन्दितम् / मा कृथास्तद्धि लोकेषु यशोहानिकरं तव

Wahai Mahabahu, meski engkau demikian mulia, jangan lakukan perbuatan yang dicela orang saleh; sebab itu akan merusak kemasyhuranmu di dunia.

Verse 46

वंशे महति जातस्त्वं वदान्यानां प्रहीभुजाम् / यशांशि कर्मणानेन संप्रतं माव्यनीवशः

Engkau lahir dalam wangsa agung para raja dermawan; jangan sekarang merusak bagian-bagian kemuliaan namamu dengan perbuatan ini.

Verse 47

अहो ऽनुजीविनः किञ्चिद्भर्तारं व्यसनार्णवे / तत्प्रसादसमुन्नद्धा मज्जयं त्यनयोन्मुखाः

Aduhai, para pengikut yang hidup dari tuannya, melihat sang pelindung sedikit saja terjatuh ke samudra kesusahan, menjadi mabuk oleh karunianya dan, condong pada ketidakadilan, menenggelamkannya.

Verse 48

श्रिया विकुर्वन्पुरुषकृत्यचिन्त्ये विचेतनः / तन्मतानुप्रवृत्तिश्च राजा सद्यो विषीदति

Karena kemakmuran ia menjadi menyimpang; raja yang tak berkesadaran, tak memikirkan kewajiban manusia, dan mengikuti pendapat mereka, segera jatuh dalam kesedihan.

Verse 49

अज्ञातमुनयो मन्त्री राजानमनयांबुधौ / आत्मना सह दुर्बुद्धिर्लोहनौरिव मज्जयेत्

Bila seorang menteri, laksana resi yang tak berpengetahuan, menuntun raja ke samudra kebijakan, maka kebodohannya akan menenggelamkan raja beserta dirinya, seperti perahu besi yang karam.

Verse 50

तस्मात्त्वं राजशार्दूल मूढस्य नयवर्त्मनि / मतमस्य सुदुर्बुद्धेर्नानुवर्त्तितुमर्हसि

Karena itu, wahai singa di antara raja, janganlah menapaki jalan kebijakan si dungu; engkau tidak patut mengikuti pendapat orang yang sangat bebal itu.

Verse 51

एवं हि वदतस्तस्य स्वामिश्रेयस्करं वचः / आक्षिप्य मन्त्री राजानमिदं भूयो ह्यभाषत

Ketika ia berkata demikian, sang menteri—berpegang pada ucapan yang membawa kesejahteraan bagi tuannya—menegur raja dan kembali berkata begini.

Verse 52

ब्राह्मणो ऽयं स्वजातीयहितमेव समीक्षते / महान्ति राजकार्याणि द्विजैर्वेत्तुं न शक्यते

Brahmana ini hanya memandang kepentingan golongannya sendiri; perkara-perkara besar urusan kerajaan tidak mudah dipahami oleh para dwija.

Verse 53

राज्ञैव राजकार्याणि वेद्यानि स्वमनीषया / विना वै भोजनादाने कार्यं विप्रो न विन्दति

Urusan kerajaan hendaknya diketahui oleh raja sendiri dengan kebijaksanaannya; tanpa jamuan makanan dan pemberian dana, seorang vipra tidak memperoleh hasil pekerjaan apa pun.

Verse 54

ब्राह्मणो नावमन्तव्यो वन्दनीयश्च नित्यशः / प्रतिसंग्राहयणीयश्च नाधिकं साधितं क्वचित्

Seorang brahmana jangan pernah dihina; ia senantiasa patut dipuja. Ia harus disambut dengan hormat; tiada laku suci yang lebih tinggi dari ini.

Verse 55

तस्मात्स्वीकृत्य तां धेनुं प्रयाहि स्वपुरं नृप / नोचेद्राज्यं परित्यज्य गच्छस्वतपसे वनम्

Karena itu, wahai raja, terimalah sapi itu dan pulanglah ke kotamu. Jika tidak, tinggalkan kerajaan dan pergilah ke hutan untuk bertapa.

Verse 56

क्षमावत्त्वं ब्राह्मणानां दण्डः क्षत्रस्य पार्थिव / प्रसह्य हरणे वापि नाधर्मस्ते भविष्यति

Wahai raja, sifat brahmana ialah pemaaf, sedangkan tugas ksatria ialah menegakkan hukuman. Bahkan bila diambil dengan paksa, bagimu itu bukan adharma.

Verse 57

प्रसह्य हरणे दोषं यदि संपश्यसे नृप / दत्त्वा मूल्यं गवाश्वाद्यमृषेर्थेनुः प्रगृह्यताम्

Wahai raja, bila engkau melihat cela dalam perampasan paksa, maka bayarlah nilainya—sapi, kuda, dan lainnya—lalu terimalah sapi suci milik resi itu.

Verse 58

स्वीकर्तव्या हि सा धेनुस्त्वया त्वं रत्नभागयतः / तपोधनानां हि कुतो रत्नसंग्रहणादरः

Sapi itu memang harus engkau terima, sebab engkau adalah pemilik bagian dari permata. Para resi yang kaya tapa, dari mana mereka punya hasrat mengumpulkan ratna?

Verse 59

तपोधन बलः शान्तः प्रीतिमान्स नृप त्वयि / तस्मात्ते सर्वथा धेनुं याचितः संप्रदास्यति

Wahai raja, ia seorang tapodhana, kuat, tenang, dan penuh kasih kepadamu. Karena itu, bila engkau memohon, ia pasti akan menyerahkan sapi suci itu kepadamu.

Verse 60

अथ वा गोहिरण्यद्यं यदन्यदभिवाञ्छितम् / संगृह्य वित्तं विपुलं धेनुं तां प्रतिदास्यति

Atau, berupa sapi, emas, dan apa pun yang diinginkan lainnya, ia akan mengumpulkan harta yang melimpah dan memberikannya sebagai ganti sapi suci itu.

Verse 61

अनुपेक्ष्यं महद्रत्नं राज्ञा वै भूतिमिच्छता / इति मे वर्त्तते बुद्धिः कथं वा मन्यते भवान्

Seorang raja yang menginginkan kemakmuran tidak patut mengabaikan permata agung ini—demikianlah pertimbanganku. Bagaimana pendapat tuan?

Verse 62

राजोवाच / गत्वा त्वमेव तं विप्रं प्रसाद्य च विशेषतः / दत्त्वा चाभीप्सितं तस्मै तां गामानय मन्त्रिक

Raja berkata: “Wahai menteriku, pergilah engkau sendiri, mohonkan keridaan sang brahmana itu dengan sungguh-sungguh; berikan apa yang ia inginkan, lalu bawalah sapi itu kemari.”

Verse 63

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततोराज्ञा स मन्त्री विधिचोदितः / निवृत्य प्रययौ शीघ्रं जमदग्नेरथाश्रमम्

Vasiṣṭha berkata: Setelah raja berkata demikian, sang menteri, terdorong oleh ketentuan dharma, berbalik dan segera berangkat menuju āśrama Jamadagni.

Verse 64

गते तु नृपतौ तस्मिन्नकृतव्रणसंयुतः / समिदानयनार्थाय रामो ऽपि प्रययौ वनम्

Setelah sang raja pergi, Rama yang teguh dalam tapa juga berangkat ke hutan untuk membawa kayu samidha bagi upacara suci.

Verse 65

ततः स मन्त्री सबलः समासाद्य तदाश्रमम् / प्रणम्य मुनिशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्

Kemudian sang menteri, bersama pasukannya, tiba di pertapaan itu; bersujud kepada resi agung, ia mengucapkan kata-kata ini.

Verse 66

चन्द्रगुप्त उवाच ब्रह्मन्नृपतिनाज्ञप्तं राजा तु भुवि रत्नभाक् / रत्नभूता च धेनुः सा भुवि दोग्ध्रीष्वनुत्तमा

Candragup­ta berkata: “Wahai Brahmana, ini titah sang raja; raja adalah pemilik hak atas permata di bumi, dan sapi itu laksana permata, tiada banding di antara sapi perah.”

Verse 67

तस्माद्रत्नंसुवर्णं वा मूल्यमुक्त्वा यथोचितम् / आदाय गोरत्नभूतां धेनुं मे दातुमर्हसि

Karena itu, terimalah harga yang patut—permata atau emas—lalu berikanlah kepadaku sapi yang laksana permata itu.

Verse 68

जमदग्निरुवाच होमधेनुरियं मह्यं न दातव्या हि कस्यचित् / राजा वदान्यः स कथं ब्रह्मस्वमभिवाञ्छति

Jamadagni berkata: “Sapi homa ini milikku; tidak patut diberikan kepada siapa pun. Raja yang dermawan itu, bagaimana mungkin menginginkan milik Brahmana?”

Verse 69

मन्त्र्युवाच रत्नभाक्त्वंन नृपतिर्द्धेनुं ते प्रतिकाङ्क्षति / गवायुतेन तस्मात्त्वं तस्मै तां दातुमर्हसि

Menteri berkata: “Engkau berhak atas permata; sang raja menginginkan sapi suci (dhenu) milikmu. Maka, sebagai nilai seribu sapi, patutlah engkau memberikannya kepadanya.”

Verse 70

जमदग्निरुवाच क्रयविक्रययोर्नाहं कर्त्ता जातु कथञ्चन / हविर्धानीं च वै तस्मान्नोत्सहे दातुमञ्जसा

Jamadagni berkata: “Aku sama sekali bukan pelaku jual-beli. Karena itu aku tidak berani begitu saja memberikan kepadanya Havirdhani, sapi persembahan yajña.”

Verse 71

मन्त्र्युवाच राज्यार्धेनाथ वा ब्रह्मन्सकलेनापि भूभृतः / देहि धेनुमिमामेकां तत्ते श्रेयो भविष्यति

Menteri berkata: “Wahai Brahmana, entah dengan setengah kerajaan atau bahkan seluruh kerajaan sang raja, berikanlah satu dhenu ini; itu akan menjadi kebaikan bagimu.”

Verse 72

जमदग्निरुवाच जीवन्नाहं तु दास्यामि वासवस्यापि दुर्मते / गुरुणा याचितं किं ते वचसा नृपतेः पुनः

Jamadagni berkata: “Wahai yang berpikiran sesat, selagi aku hidup aku tidak akan memberikannya bahkan kepada Vasava, Indra. Selain apa yang diminta guru, apa perlumu lagi pada kata-kata raja?”

Verse 73

मन्त्र्युवाच त्वमेव स्वेच्छया राज्ञे देहि धेनुं सुहृत्तया / यथा बलेन नीतायां तस्यां त्वं किं करिष्यसि

Menteri berkata: “Berikanlah dhenu itu kepada raja dengan kehendakmu sendiri dan dengan niat bersahabat. Sebab bila ia dibawa pergi dengan paksa, apa yang dapat kau lakukan?”

Verse 74

जमदग्निरुवाच दाता द्विजानां नृपतिः स यद्यप्याहरिष्यति / विप्रो ऽहं किं करिष्यामि स्वेच्छावितरणं विना

Jamadagni bersabda— pemberi derma bagi para dwija adalah raja; bila ia berkehendak, ia akan memberikannya. Namun aku seorang brahmana; tanpa pemberian sukarela, apa yang dapat kulakukan?

Verse 75

वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः संक्रुद्धः स मन्त्री पापचेतनः / प्रसह्य नेतुमारेभे मुनेस्तस्य पयस्विनीम्

Vasiṣṭha bersabda— mendengar demikian, menteri yang berhati jahat itu murka; lalu ia mulai merampas dan membawa pergi sapi perah milik sang resi.

Frequently Asked Questions

It formalizes the king’s transition from sleep to rule through a scripted sequence: panegyric awakening, nitya-karma, auspicious preparations, dāna, reverence to go-brahmana, and solar worship—presenting governance as disciplined alignment with cosmic time.

Sūtas/Māgadhas/Vandins function as ceremonial bards who awaken and legitimate the king through musically structured praise; ministers and commanders represent administrative order; the sage (taponidhi/munipuṅgava) anchors royal power in ascetic authority and blessing.

Not explicitly in the provided sample; instead it uses cosmological imagery (moonset/sunrise, darkness pierced by the sun) as a legitimizing metaphor and embeds dharmic practice that supports lineage continuity rather than cataloging lineages or measurements.