
Aśauca-vidhi (Rules of Impurity) within Śrāddha-kalpa — Chapter on Testing/Selecting Brahmanas and Honoring the Atithi
Bab ini dibuka dengan para resi memuji śrāddha-kalpa yang telah disampaikan dan memohon kepada Sūta penjelasan yang lebih otoritatif tentang praktik śrāddha. Sūta menyatakan bahwa tata pokok sudah dijelaskan, lalu kini menyampaikan ‘pariśiṣṭa’: kriteria serta kehati-hatian dalam menguji/memilih brāhmaṇa dan etika memperlakukan tamu. Orang yang tampak cacat hendaknya dihindari dalam upacara, namun pada śrāddha jangan berlebihan menyelidiki dvija yang belum dikenal, sebab para siddha dapat berkelana dalam rupa brāhmaṇa. Karena itu, atithi yang datang harus disambut dengan tangan terkatup dan dihormati dengan arghya-pādya, pengurapan, serta jamuan. Para deva dan yogeśvara bergerak dalam banyak wujud untuk menuntun makhluk pada dharma; memuliakan tamu berbuah setara agniṣṭoma dan yajña lainnya, sedangkan meremehkan atithi saat śrāddha membuat deva dan pitṛ menolak. Deva dan pitṛ dikatakan memasuki brāhmaṇa sebagai sarana anugerah; bila tak dihormati ia ‘membakar’, bila dihormati ia mengabulkan harapan—maka penghormatan kepada atithi wajib senantiasa.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे ऽशौचविधिर्नाम चतुर्दशो ऽध्योयः // १४// ऋषय ऊचुः अहो धन्यस्त्वया सूत श्राद्धकल्पः प्रकीर्तितः / श्रुता नः श्राद्धकल्पास्तु ऋषिभिर्ये प्रकीर्त्तिताः
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, pada bagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Śrāddha-kalpa, bab keempat belas bernama ‘Aśauca-vidhi’. Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, engkau sungguh berbahagia; engkau telah melantunkan Śrāddha-kalpa; kami pun telah mendengar Śrāddha-kalpa yang dikisahkan para ṛṣi.”
Verse 2
अतीव विस्तरो ह्यस्य विशेषेण तु कीर्त्तितः / देवाशेषं महाप्राज्ञ ऋषेस्तस्य मतं यथा
Hal ini sungguh telah diuraikan sangat luas, khususnya; wahai yang maha bijaksana, jelaskanlah pendapat ṛṣi itu sebagaimana adanya, beserta hal-hal yang tersisa mengenai para dewa.
Verse 3
सूत उवाच कीर्त्तयिष्यामि वो विप्रा ऋषेस्तस्य मतं तु यत् / श्राद्धं प्रति महाभागस्तन्मे श्रुणुत विस्तरात्
Sūta berkata: “Wahai para vipra, akan kuwartakan pendapat ṛṣi itu; mengenai Śrāddha, wahai yang mulia, dengarkanlah dariku dengan uraian yang luas.”
Verse 4
उक्तं श्राद्धंमया पूर्वं विधिश्च श्राद्धकर्मणि / परिशिष्टं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणानां परिक्षणम्
Aku telah menjelaskan sebelumnya śrāddha dan tata cara upacara śrāddha. Kini akan kuuraikan bagian sisanya: pemeriksaan para brāhmaṇa.
Verse 5
न मीमांस्याः सदा विप्राः पवित्रंह्येतदुत्तमम् / दैवे पित्र्ये च नियतं श्रूयते वै परीक्षणम्
Wahai para vipra, jangan selalu tenggelam dalam perdebatan mīmāṃsā; inilah ketentuan yang paling suci. Dalam persembahan bagi dewa dan leluhur, pemeriksaan itu disebutkan sebagai aturan tetap.
Verse 6
यस्मिन्दोषाः प्रदृश्येरम्स हि कार्येषु वर्जितः / जानीयाद्वापि संवासाद्वर्जयेत्तं प्रयत्नतः
Barangsiapa tampak memiliki cela, ia harus dihindari dalam pelaksanaan upacara. Bahkan dari pergaulan pun hendaknya dikenali, lalu dijauhkan dengan sungguh-sungguh.
Verse 7
अविज्ञातं द्विजं श्राद्धे न परीक्षेत पण्डितः / सिद्धा हि विप्ररूपेण चरन्ति पृथिवीमिमाम्
Dalam śrāddha, seorang pandita tidak sepatutnya menguji dvija yang belum dikenal; sebab para siddha berjalan di bumi ini dengan menyamar sebagai vipra.
Verse 8
तस्मादतिथिमायान्तमभिगच्छेत्कृताञ्जलिः / पूजयेच्चार्घ्यपाद्याभ्यां तथाभ्यञ्जनभोजनैः
Karena itu, sambutlah tamu yang datang dengan tangan terkatup. Hormatilah ia dengan arghya dan pādya, serta dengan pengurapan minyak dan jamuan makanan.
Verse 9
उर्वी सागरपर्यन्तां देवा योगेश्वरः सदा / नानारूपैश्चरन्त्येते प्रजा धर्मेण योजयन्
Di bumi yang membentang hingga lautan, para dewa—Sang Yogesvara—senantiasa berkelana dalam beragam wujud, menuntun makhluk pada dharma.
Verse 10
तस्माद्दद्यात्सदा दान्तः समभ्यार्च्यातिथिं नरः / व्यञ्जनानि तु वक्ष्यामि फलं तेषां तथैव च
Karena itu, orang yang mengekang diri hendaknya selalu bersedekah dan memuliakan tamu dengan pemujaan yang layak. Kini akan kukatakan hidangan serta buah pahalanya.
Verse 11
अग्निष्टोमं पयसा प्राप्नुयाद्वै फलं तथोक्थस्य च पायसेन / सषोडशी सत्रफलं घृतेन मध्वातिरात्रस्य फलं तथैव
Dengan susu diperoleh buah Agnistoma; dengan payasa diperoleh buah Ukthya; dengan ghee diperoleh buah Ṣoḍaśī dan Sattra; dengan madu pun demikian buah Atirātra.
Verse 12
तथाप्नुयाच्छ्रद्दधा नो नरो वै सर्वैः कामैर्भोजयेद्यस्तु विप्रान् / सर्वार्थदं सर्वविप्रातिथेयं फलं च भुङ्क्ते सर्वमेधस्य नित्यम्
Demikianlah, orang yang beriman dan penuh śraddhā, yang menjamu para vipra dengan segala hidangan yang diinginkan, memperoleh buah yang sama: buah yang memberi segala tujuan, buah pelayanan kepada semua tamu-brahmana, dan buah yajña Sarvamedha yang abadi.
Verse 13
यस्तु श्राद्धे ऽतिथिं प्राप्तं दैवे चाप्यवमन्यते / तं वै देवा निरस्यन्ति हतो यद्वत्परावसुः
Barangsiapa dalam śrāddha meremehkan tamu yang datang, dan juga dalam upacara bagi para dewa berlaku menghina, dia ditolak oleh para dewa; ia binasa seperti Parāvasu.
Verse 14
देवाश्च पितरश्चैव तेमेवान्तर्हिता द्विजम् / आविश्य विप्रं मोक्ष्यन्ति लोकानुग्रहकारणात्
Wahai dwija! Para dewa dan para leluhur, meski tak tampak, memasuki sang brahmana itu dan demi anugerah bagi dunia menganugerahinya pembebasan.
Verse 15
अपूजितो दहत्येष दिशेत्कामांश्च पूजितः / सर्वस्वेनापि तस्माद्धि पूजयेदतिथिं सदा
Bila tamu suci tidak dihormati, ia membakar (dengan dosa); bila dihormati, ia menganugerahkan segala keinginan. Maka, dengan segenap milik pun, hormatilah atithi selalu.
Verse 16
वानप्रस्थो गृहस्थश्च सतामभ्यागतो यथा / वालखिल्यो यतिश्चैव विज्ञेयो ह्यतिथिः सदा
Seorang vānaprastha atau gṛhastha yang datang ke rumah orang saleh, demikian pula vālakhilya dan yati—semuanya hendaknya selalu dipahami sebagai atithi.
Verse 17
अभ्यागतः पाकचारदतिथिः स्यादपावकः / अतिथेरतिथिः प्रोक्तः सो ऽतिथिर्योग उच्यते
Tamu yang datang pada saat jamuan makan disebut ‘apāvaka’; dan tamu dari seorang tamu disebut atithi bernama ‘yoga’.
Verse 18
नाव्रती न च संकीर्णो नाविद्यो नाविशेषवित् / न च संतानसंबद्धो न देवी नागसे ऽतिथिः
Atithi bukanlah orang tanpa tapa-brata, bukan pula yang berperilaku tercampur; bukan yang bodoh, bukan yang tak mengenal perbedaan yang patut; bukan kerabat keturunan, bukan dewi, dan bukan pelaku dosa—yang demikian bukan atithi.
Verse 19
पिपासिताय श्रान्ताय भ्रान्तायातिबुभुक्षते / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं यज्ञम्य फलमिच्छता
Kepada orang yang kehausan, letih, tersesat, dan sangat lapar, hendaklah ia yang menginginkan buah yajña memberi dana dengan hormat.
Verse 20
न वक्तव्यं सदा विप्र क्षुधिते नास्ति किञ्चन / तस्मै सत्कृत्य दातव्यं सदापचितिरेव सः
Wahai brahmana, jangan selalu berkata kepada yang lapar, “tidak ada apa-apa”; berilah ia dengan hormat—itulah penghormatan yang sejati.
Verse 21
अक्लिष्ट मव्रणं युक्तं कृशवृत्तिमयाचकम् / एकान्तशीलं धीमन्तं सदा श्राद्धेषु भोजयेत्
Orang yang tanpa kesusahan, tanpa luka, tertata, hidup sederhana, tidak meminta-minta, berwatak menyendiri, dan bijaksana—hendaknya selalu dijamu dalam upacara śrāddha.
Verse 22
नो ददामि तमित्येवं ब्रूयाद्यो वै दुरात्मवान् / अपि जातिशतं गत्वा न स मुच्येत किल्बिषात्
Si berhati jahat yang berkata, “Aku tidak memberi,” meski melewati seratus kelahiran, tidak terbebas dari dosa.
Verse 23
समोदं भोजयेद्विप्रानेकपङ्क्त्यां तु यो नरः / नियुक्तो ह्यनि युक्तो वा पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
Barangsiapa menjamu para vipra dengan sukacita dalam banyak barisan, baik ditugaskan maupun tidak, melalui jamuan berbaris itu ia menyingkirkan dosa.
Verse 24
पाप्मानं गृह्यते क्षिप्रमिष्टापूर्त्तं च नश्यति / यतिस्तु सर्वविप्राणां सर्वेषामग्रतो भवेत्
Dosa segera mencengkeram, dan pahala iṣṭa‑pūrta pun lenyap; namun seorang yati (pertapa) berdiri terhormat di hadapan semua vipra (brahmana).
Verse 25
पञ्च वेदान्सेतिहासान्यः पठेद्द्विजसत्तमः / योगादनन्तरं सो ऽथ नियोक्तव्यो विजानता
Seorang dvija utama yang melantunkan lima Veda beserta Itihāsa, setelah yoga hendaknya ditugaskan oleh orang bijak pada kewajiban berikutnya.
Verse 26
त्रिवेदो ऽनन्तरं तस्य द्विवेदस्तदनन्तरम् / एकवेदस्ततः पश्चादुपाध्यायस्ततः परम्
Sesudahnya berturut-turut: trivedin, lalu dvivedin; kemudian ekavedin; dan setelah itu upādhyāya (guru pengajar).
Verse 27
पावना ये ऽत्र संख्यातास्तान्प्रवक्ष्ये निबोधत / य एते पूर्वनिर्द्दिष्टाः सर्वे ते ह्यनुपूर्वशः
Mereka yang di sini dihitung sebagai penyuci barisan, akan kujelaskan—dengarkanlah; semua yang telah disebut sebelumnya itu tersusun menurut urutan.
Verse 28
षडङ्गविद्ध्यानयोगौ सर्वतत्रस्तथैव च / यायावरश्च पञ्चैते विज्ञेयाः पङ्क्तिपावनाः
Yang mengetahui ṣaḍaṅga, sang yogi dalam dhyāna, yang mahir dalam segala tantra, serta yāyāvara—kelima ini patut dikenal sebagai penyuci barisan (paṅkti‑pāvana).
Verse 29
श्राद्धकल्पे भवेद्यस्तु सन्निपत्य तु पावनः / चतुर्दशानां विद्यानामेकस्यामपि पारगाः
Dalam tata upacara śrāddha, siapa yang berkumpul dengan suci, hendaklah ia menguasai setidaknya satu dari empat belas ilmu suci.
Verse 30
यथावद्वर्त्तमानाश्च सर्वे ते पङ्क्तिपावनाः / असंदेहस्तु सौपर्णाः पञ्चाग्नेयाश्च सामगाः
Mereka yang berperilaku sesuai tata-aturan semuanya menyucikan barisan; mereka tanpa keraguan, para Sauparṇa, penegak pañcāgni, dan pelantun Sāma.
Verse 31
यश्चरेद्विधिवद्विप्र समा द्वादश संततः / त्रिनाचिकेतस्त्रै विद्यो यश्च धर्मान्द्विजः पठेत्
Wahai vipra! Siapa yang selama dua belas tahun terus-menerus menjalankan tata-aturan, ia disebut trināciketa dan traividya; demikian pula dvija yang melantunkan dharma.
Verse 32
बार्हस्पत्ये महाशास्त्रे यश्च पारङ्गतो द्विजः / सर्वे ते पावना विप्राः पङ्क्तीनां समुदात्दृताः
Dvija yang mahir dalam Mahāśāstra Bārhaspatya—semua vipra itu menyucikan dan patut diterima dengan hormat dalam barisan persembahan.
Verse 33
आमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे योषितं सेवते द्विजः / पितरस्तस्य तन्मासं तस्मिन्रितसि शेरते
Dvija yang telah diundang ke śrāddha namun melayani nafsu dengan perempuan, para pitara-nya akan terbaring sepanjang bulan itu pada musim tersebut.
Verse 34
ध्याननिष्ठाय दातव्यं सानुक्रोशाय धीमते / यतिं वा वालखिल्यं वा भोजयेच्छ्राद्दकर्मणि
Derma hendaknya diberikan kepada yang teguh dalam meditasi, penuh welas asih, dan bijaksana; dalam upacara śrāddha, jamulah seorang yati atau resi Vālakhilya dengan santapan.
Verse 35
वानप्रस्थाय कुर्वाणः पूजामात्रेण तुष्यते / गृहस्थं भोजयेद्यस्तु विश्वेदेवास्तु पूजिताः
Seorang vānaprastha puas hanya dengan pemujaan; tetapi siapa yang menjamu seorang gṛhastha, maka para Viśvedeva pun dipuja olehnya.
Verse 36
वानप्रस्थेन ऋषयो वालखिल्यैः पुरन्दरः / यतीनां तु कृता पूजा साक्षाद्ब्रह्मा तुं पूजितः
Dengan menghormati vānaprastha, para ṛṣi dipuja; dengan menghormati para Vālakhilya, Purandara (Indra) dipuja; dan dengan memuja para yati, Brahmā sendiri dipuja secara langsung.
Verse 37
आश्रमो ऽपावनो यस्तु पञ्चमस्संकरात्मकः / चत्वारस्त्वाश्रमाः पूच्याः श्राद्धे देवे तथैव च
Āśrama kelima yang bersifat campuran (saṅkara) adalah tidak suci; dalam śrāddha dan pemujaan para dewa, hanya empat āśrama yang patut dihormati.
Verse 38
चतुराश्रमबाह्येभ्य स्तेभ्यः श्राद्धे न दापयेत् / यस्तिष्ठेद्वायुभक्षश्च चातुराश्रमबाह्यतः
Kepada mereka yang berada di luar empat āśrama, janganlah diberikan dana dalam śrāddha; bahkan kepada yang hidup ‘memakan angin’ namun tetap di luar cāturāśrama pun jangan diberikan.
Verse 39
अनाश्रमीतपस्तेपे न तं तत्र निमन्त्रयेत् / अयतिर्मोक्षवादी च श्रुतौ तौ पङ्क्तिदूषकौ
Seseorang yang melakukan pertapaan tanpa memiliki Ashrama tidak boleh diundang. Dia yang berbicara tentang Moksha tanpa kendali diri disebut pencemar barisan dalam kitab suci.
Verse 40
उग्रेण तपसा युक्ता बहुज्ञाश्चित्रवादिनः / निन्दन्ति च द्विजातिभ्यः सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
Mereka yang melakukan pertapaan yang mengerikan, mereka yang berbicara aneh meskipun berpengetahuan luas, dan mereka yang menghina kaum Dwija, semuanya adalah pencemar barisan.
Verse 41
औपवस्तास्तथा सांख्या नास्तिका वेदनिन्दकाः / ध्यानं निन्दन्ति ये केचित्सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः
Mereka yang berpuasa secara munafik, pengikut Sankhya, ateis, pencela Veda, dan mereka yang mengkritik meditasi, semuanya adalah pencemar barisan.
Verse 42
वृथा मुण्डाश्च जटिलाः सर्वे कार्पटिकास्तथा / निर्घृणान्भिन्नवृत्तांश्च सर्वभक्षांश्च वर्जयेत्
Seseorang harus menghindari mereka yang mencukur kepala atau memelihara rambut gimbal dengan sia-sia, mereka yang memakai kain lusuh demi penampilan, orang yang kejam, berperilaku buruk, dan pemakan segalanya.
Verse 43
कारुकादीननाचारांल्लोकवेदबहिष्कृतान् / गाय नान्वेदवृत्तांश्च हव्यकव्ये न भोजयेत्
Para pengrajin, mereka yang berperilaku buruk, mereka yang dikucilkan dari masyarakat dan Veda, serta para penyanyi tidak boleh diberi makan dalam upacara Havya dan Kavya.
Verse 44
एतैस्तु वर्त्तयेद्यस्तु कृष्णवर्णं स गच्छति / यो ऽश्नाति सह शूद्रेणा सर्वे ते पङ्क्तिदूषणाः
Barangsiapa hidup menurut tata laku ini, ia menuju keadaan ‘kṛṣṇa-varṇa’. Siapa yang makan bersama śūdra, mereka semua disebut perusak barisan jamuan suci.
Verse 45
व्याकर्षणं सत्त्वनिबर्हणं च कृषिर्वणिज्या पशुपालनं च / शुश्रूषणं चाप्यगुरोररेर्वाप्यकार्यमेतद्धि सदा द्विजानाम्
Membajak, pembinasaan makhluk, bertani, berdagang, dan menggembala; juga melayani guru serta melakukan pekerjaan tercela bahkan bagi musuh—semua ini selalu terlarang bagi para dvija.
Verse 46
मिथ्यासंकल्पिनः सर्वानुद्वृत्तांश्च विवर्जयेत् / मिथ्याप्रवादी निन्दाकृत्तथा सूचकदांभिकौ
Hendaknya menjauhi semua yang berangan-angan palsu dan yang angkuh melampaui batas. Jauhilah pula si pembohong, pencela, pengadu-domba, dan si munafik.
Verse 47
उपपातकसंयुक्ताः पातकैश्च विशेषतः / वेदे नियोगदातारो लोभमोहफलर्थिनः
Mereka yang terikat pada upapātaka dan terlebih lagi pada dosa-dosa besar; yang bertindak seolah pemberi ‘niyoga’ dalam Weda, mencari buah karena loba dan moha.
Verse 48
ब्रह्मविक्रयिणस्तान्वै श्राद्धकर्मणि वर्जयेत् / न वियोगास्तु वेदानां यो नियुङ्क्ते स पापकृत्
Mereka yang memperjualbelikan Brahma-vidyā/Weda harus disingkirkan dalam upacara śrāddha. Siapa yang menetapkan ‘niyoga’ dengan memisah-misahkan Weda, ia pelaku dosa.
Verse 49
वक्ता वेदफलाद्भ्रश्येद्दाता दानफलात्तथा / भृतको ऽध्यापयेद्यस्तु भृतकाध्यापितस्तु यः
Orang yang mengajarkan Weda akan gugur dari pahala Weda; dan orang yang memberi dana untuk mengajar pun kehilangan pahala dana. Yang mengajar dengan upah dan yang diajar dengan upah—keduanya tercela.
Verse 50
नार्हतस्तावपि श्राद्धे ब्रह्माणः क्रयविक्रयी / क्रयश्च विक्रयश्चैवाजीवितार्थे विगर्हितौ
Dalam upacara śrāddha, brahmana yang melakukan jual-beli pun tidak layak; sebab membeli dan menjual demi nafkah dipandang tercela.
Verse 51
वृत्तिरेषा तु वैश्यस्य ब्राह्मणस्य तु पातकम् / आहरेद्भृतितो वेदान् वेदेभ्यश्चोपजीवति
Mata pencaharian ini pantas bagi vaiśya, tetapi bagi brahmana adalah dosa. Siapa yang memperoleh/mengajarkan Weda demi upah dan hidup dari Weda, ia bersalah.
Verse 52
उभौ तौ नार्हतः श्राद्धं पुत्रिकापतिरेव च / वृथा दारांश्च यो गच्छेद्यो यजेत वृथाध्वरैः
Keduanya tidak layak untuk śrāddha; demikian pula suami dari putrikā. Orang yang mendatangi perempuan dengan sia-sia, dan yang berkurban dalam yajña yang hampa—juga tidak layak.
Verse 53
नार्हतस्तावपि श्राद्धं द्विजो यश्चैव वार्धुषी / स्त्रियो रक्तान्तरा येषां परदारपराश्च ये
Dalam śrāddha, dvija yang mencari nafkah dengan riba/bunga pun tidak layak. Mereka yang istrinya sedang haid (dalam aśauca), dan mereka yang terpikat pada istri orang lain—juga tidak layak.
Verse 54
अर्थकामरताश्चैव न ताञ्छ्राद्धेषु भोजयेत् / वर्णाश्रमाणां धर्मेषु विरुद्धाःसर्वकर्मणि
Mereka yang tenggelam dalam nafsu harta dan kenikmatan jangan diberi jamuan dalam upacara śrāddha. Yang menentang dharma varṇāśrama adalah bertentangan dalam segala karma.
Verse 55
स्तेनश्च सर्वयाजी च सर्वे ते पङ्क्तिदूषकाः / यश्च सूकरवद्भुङ्क्ते यश्च पाणितले द्विजः
Pencuri dan orang yang melakukan yajña untuk siapa saja—mereka semua perusak kesucian barisan jamuan. Juga yang makan seperti babi, dan brāhmaṇa yang makan di telapak tangan.
Verse 56
न तदश्नन्ति पितरो यश्च वाच्यं समश्नुते / स्त्रीशूद्रायान्नमेतद्वै श्राद्धोच्छिष्टं न दापयेत्
Makanan demikian tidak disantap oleh para Pitṛ, demikian pula bila seseorang memakan yang tercela (terlarang). Kepada perempuan dan śūdra jangan diberikan sisa persembahan śrāddha.
Verse 57
यो दद्याच्चानुसंमोहान्न तद्गच्छति वै पितॄन् / तस्मान्न देयमन्नाद्यमुच्छिष्टं श्राद्धकर्मणि
Siapa yang karena kebingungan (ketidaktahuan) memberikannya, persembahan itu tidak sampai kepada para Pitṛ. Karena itu, dalam karma śrāddha jangan memberikan makanan yang telah tersisa (ucchiṣṭa).
Verse 58
अन्यच्च दधिसर्पिर्भ्यां शिष्टं पुत्राय नान्यथा / अवशेषं तु दातव्यमन्नाद्यं तु विशेषतः
Adapun sisa dari dadhi (yoghurt) dan ghṛta (ghee) hendaknya diberikan kepada putra saja, tidak selain itu. Tetapi sisa lainnya patut didermakan, terutama makanan pokok dan sejenisnya.
Verse 59
पुष्पमूलफलैर्वापि तुष्टा गच्छेयुरन्ततः / यावन्न श्रपितं चान्नं यावतौष्ण्यं न मुञ्चति
Dengan bunga, umbi, dan buah pun para Pitara akhirnya menjadi puas dan beranjak—selama nasi yang dimasak belum kehilangan kehangatannya.
Verse 60
तावदश्नन्ति पितरो यावदश्नन्ति वाग्यताः / दत्तं प्रतिग्रहो होमो भोजनं बलिरेव च
Para Pitara makan selama para brahmana yang menahan ucapan itu makan; pemberian (dāna), penerimaan (pratigraha), homa, jamuan, dan bali—semuanya ada dalam śrāddha.
Verse 61
सांगुष्ठेन तथा पाद्यं नासुरेभ्यो यथा भवेत् / एतान्येव च सर्वाणि दानानि च विशेषतः
Pādya hendaknya dipersembahkan dengan tata cara yang menyertakan ibu jari, agar tidak jatuh kepada para asura; dan khususnya inilah semua bentuk dāna yang utama (dalam śrāddha).
Verse 62
अन्तर्जानूपविष्टेन तद्वदाचमनं भवेत् / मुण्डाञ्जटिलकाषायाञ्श्राद्धकर्मणि वर्जयेत्
Duduklah dengan lutut dirapatkan ke dalam, lalu lakukan ācaman sebagaimana mestinya; dan dalam śrāddha hendaknya menghindari yang berkepala gundul, berambut gimbal, dan berpakaian kāṣāya (tanda saṃnyāsa).
Verse 63
ये तु वृत्ते स्थिता नित्यं ज्ञानिनो ध्यानिनस्तथा / देवभक्ता महात्मानः पुनीयुर्दर्शनादपि
Mereka yang senantiasa teguh dalam laku benar—para jñānin, para dhyānin, para mahātmā yang berbhakti kepada para dewa—bahkan dengan darśana saja sudah menyucikan.
Verse 64
शिखिभ्यो धातुरक्तेभ्यस्त्रिदण्डेभ्यः प्रदापयेत् / सर्वं योगेश्वरैर्व्याप्तं त्रैलोक्यं हि निरन्तरम्
Hendaknya ia memberi dana kepada para pertapa bershikhā kemerahan dan pemegang tri-daṇḍa; sebab tiga dunia ini senantiasa dipenuhi oleh para Yogīśvara.
Verse 65
तस्मात्पश्यन्ति ते सर्वं यत्किञ्चिज्जगतीगतम् / व्यक्ताव्यक्तं वशे कृत्वा सर्वस्यापि च यत्परम्
Karena itu mereka melihat segala sesuatu yang ada di jagat; setelah menundukkan yang nyata dan yang tak-nyata, mereka pun mengetahui Yang Tertinggi, melampaui segalanya.
Verse 66
सत्यासत्यं च यद्दृष्टं सद सच्च महात्मभिः / सर्वज्ञानानि सृष्टानि मोक्षादीनिमहात्मभिः
Apa yang para Mahātmā lihat sebagai benar dan tidak benar, sebagai ada dan tiada—para Mahātmā itulah yang menata segala pengetahuan, termasuk jalan mokṣa dan lainnya.
Verse 67
तस्मात्तेषां सदा भक्तः फलं प्राप्नोति वोत्तमम्
Karena itu, siapa yang senantiasa berbhakti kepada mereka akan memperoleh buah yang paling utama.
Verse 68
ऋचश्च यो वेद स वेद वेदान्यजूंषि यो वेद यज्ञम् / सामानि यो वेद स वेद ब्रह्म यो मानसं वेद स वेद सर्वम्
Siapa memahami Ṛc, ia memahami Weda; siapa memahami Yajus, ia memahami yajña. Siapa memahami Sāman, ia memahami Brahman; siapa memahami batin (mānasa), ia memahami segalanya.
It is primarily ritual-legal: a supplement to śrāddha-kalpa focusing on aśauca-related conduct, Brahmana selection cautions, and the dharma of honoring the atithi; no explicit royal/sage genealogy is cataloged in the sampled verses.
Because siddhas are said to move through the world disguised as Brahmanas; excessive suspicion risks offending a potentially divine visitor, so the text prioritizes respectful hospitality while still advising avoidance when clear faults are observed.
Devas and pitrs are described as ‘entering’ the Brahmana/guest as an instrument of lokānugraha (world-benefit); honoring him yields sacrifice-like merit and desired results, while disrespect leads to divine rejection—making hospitality a cosmically consequential act.