
Kapila’s Conclusion: Limits of Karma and Yoga; Supremacy of Bhakti and Qualification to Receive the Teaching
Melanjutkan ajaran Kapila kepada Devahūti, bab ini membandingkan dharma yang berpusat pada rumah tangga dan ritual karma-kāṇḍa yang mengejar buah, dengan jalan pembebasan melalui kewajiban yang disucikan dan bhakti. Para pelaku yajña bagi para deva dan pitṛ dapat naik ke loka-loka tinggi seperti Somaloka (bulan) atau Pitṛloka, namun pasti kembali ketika pahala habis dan pada saat pralaya; bahkan Brahmaloka pun masih berada dalam lingkup waktu. Para yogī dapat melebur ke dalam tubuh Brahmā dan terangkat bersama ketika Brahmā mencapai pembebasan, tetapi Kapila menegaskan agar Devahūti mengambil perlindungan langsung pada Tuhan yang bersemayam di hati. Ia merangkum jñāna, yoga, dharma varṇāśrama, tapa, dan dana, menunjukkan puncaknya: menyadari Bhagavān sebagai Satu Realitas Mutlak yang dipahami beragam sebagai Brahman, Paramātmā, atau Bhagavān. Kapila juga menetapkan etika pengajaran: pengetahuan ini bukan untuk yang iri atau munafik, melainkan untuk bhakta yang beriman, bersih, dan tanpa kedengkian. Bab ditutup dengan janji bahwa mendengar, melantunkan, dan merenungkan Kapila dengan śraddhā menuntun kembali ke kediaman Tuhan.
Verse 1
कपिल उवाच अथ यो गृहमेधीयान्धर्मानेवावसन्गृहे । काममर्थं च धर्मान्स्वान्दोग्धि भूय: पिपर्ति तान् ॥ १ ॥
Kapila bersabda: Orang yang tenggelam dalam kehidupan rumah tangga, tinggal di rumah dan hanya menjalankan dharma ritual, memerah darinya hasil berupa kama dan artha, lalu berulang kali memupuknya lagi.
Verse 2
स चापि भगवद्धर्मात्काममूढ: पराङ्मुख: । यजते क्रतुभिर्देवान्पितृंश्च श्रद्धयान्वित: ॥ २ ॥
Orang demikian, dibutakan oleh kama, berpaling dari bhagavata-dharma. Dengan iman ia mempersembahkan yajña untuk para dewa dan leluhur, namun tidak berminat pada bhakti kepada Kṛṣṇa.
Verse 3
तच्छ्रद्धयाक्रान्तमति: पितृदेवव्रत: पुमान् । गत्वा चान्द्रमसं लोकं सोमपा: पुनरेष्यति ॥ ३ ॥
Orang demikian, pikirannya dikuasai oleh keyakinan dan tekun dalam nazar bagi leluhur serta para dewa, pergi ke alam bulan; di sana ia meminum sari soma, lalu kembali lagi ke dunia ini.
Verse 4
यदा चाहीन्द्रशय्यायां शेतेऽनन्तासनो हरि: । तदा लोका लयं यान्ति त एते गृहमेधिनाम् ॥ ४ ॥
Ketika Hari berbaring di ranjang ular Ananta Śeṣa, maka semua loka milik para gṛhamedhī—termasuk surga seperti bulan—lenyap dalam pralaya.
Verse 5
ये स्वधर्मान्न दुह्यन्ति धीरा: कामार्थहेतवे । नि:सङ्गा न्यस्तकर्माण: प्रशान्ता: शुद्धचेतस: ॥ ५ ॥
Mereka yang bijaksana tidak memerah svadharma demi kama dan artha; mereka tanpa keterikatan, menyerahkan karma, tenteram, dan berhati suci.
Verse 6
निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृता: । स्वधर्माप्तेन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा ॥ ६ ॥
Dengan tekun pada dharma nivṛtti, tanpa rasa memiliki dan tanpa ego palsu, melalui sattva murni yang lahir dari svadharma serta kesadaran yang tersucikan, seseorang teguh pada jati dirinya dan mudah memasuki kerajaan Tuhan.
Verse 7
सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् । परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥ ७ ॥
Melalui gerbang matahari, para jiwa merdeka itu mendekati Puruṣa yang bermuka ke segala arah, Penguasa alam rohani dan jasmani, sebab tertinggi muncul dan lenyapnya prakṛti.
Verse 8
द्विपरार्धावसाने य: प्रलयो ब्रह्मणस्तु ते । तावदध्यासते लोकं परस्य परचिन्तका: ॥ ८ ॥
Para pemuja perluasan Hiraṇyagarbha dari Tuhan tetap berada di dunia material ini hingga akhir dua parārdha, saat Brahmā pun mengalami pralaya.
Verse 9
क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थ- भूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: । अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥ ९ ॥
Setelah mengalami waktu yang sukar dilampaui—dua parārdha—yang berjiwa tiga guṇa, Brahmā, Sang Svayambhū yang luhur, menutup alam semesta yang berlapis bumi, air, api, angin, eter, pikiran, objek indria, dan unsur-unsur lain; ia masuk ke dalam Avyakta dan kembali ke Dhāma Tertinggi.
Verse 10
एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: । तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥ १० ॥
Para yogī yang menjadi lepas dari dunia materi melalui prāṇāyāma dan pengendalian batin mencapai Brahmaloka yang amat jauh. Setelah meninggalkan tubuh, mereka memasuki tubuh Brahmā; maka ketika Brahmā terbebaskan dan menuju kepada Purāṇa Puruṣa, Brahman Tertinggi, Sri Bhagavān, para yogī itu pun—tanpa keakuan—ikut memasuki Kerajaan Tuhan.
Verse 11
अथ तं सर्वभूतानां हृत्पद्मेषु कृतालयम् । श्रुतानुभावं शरणं व्रज भावेन भामिनि ॥ ११ ॥
Karena itu, wahai Ibu terkasih, berlindunglah dengan bhakti kepada Pribadi Tertinggi, yang bersemayam di teratai hati semua makhluk dan yang kemuliaan-Nya didengar dalam śruti.
Verse 12
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Wahai Ibu, Brahmā sang Vedagarbha—yang mula bagi makhluk bergerak dan tak bergerak—bersama para ṛṣi, para yogeśvara seperti Sanat-kumāra, para siddha dan para perintis jalan yoga, karena pandangan pembedaan dan rasa “akulah pelaku”, menyembah Bhagavān, Puruṣa-ṛṣabha, sebagai Brahman ber-saguṇa. Walau mereka bebas keterikatan melalui karma tanpa pamrih, ketika oleh Kāla—wujud Tuhan—interaksi tiga guṇa bermula, mereka kembali berputar dalam saṁsāra dan lahir lagi persis dalam rupa serta kedudukan semula. Keagungan Parameṣṭhya pun dibentuk oleh dharma; setelah menikmatinya, saat guṇa kembali berbaur, mereka pun datang kembali.
Verse 13
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Wahai Ibu, Brahmā Vedagarbha—yang mula bagi makhluk bergerak dan tak bergerak—bersama para ṛṣi, para yogeśvara seperti Sanat-kumāra, para siddha dan para perintis yoga, karena pandangan pembedaan dan rasa “akulah pelaku”, menyembah Bhagavān, Puruṣa-ṛṣabha, sebagai Brahman bersaguṇa. Walau mereka tidak terikat oleh karma tanpa pamrih, ketika Kāla—wujud Tuhan—memulai interaksi tiga guṇa, mereka kembali berputar dalam saṁsāra dan lahir lagi dalam rupa serta kedudukan yang sama seperti dahulu; bahkan kemegahan Parameṣṭhya pun dibentuk oleh dharma—setelah menikmatinya, saat guṇa kembali berbaur, mereka pun kembali lagi.
Verse 14
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Wahai Ibu, seseorang boleh menyembah Tuhan Yang Maha-Agung dengan kepentingan pribadi, namun pada saat penciptaan ketika tiga guna mulai berinteraksi, karena pengaruh Kala, Brahma sang Vedagarbha beserta para resi seperti Sanat-kumara dan para siddha penggerak yoga kembali ke dunia ini dalam rupa dan kedudukan yang sama seperti sebelumnya.
Verse 15
आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि: । योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥ १२ ॥ भेददृष्टयाभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा । कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥ १३ ॥ स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना । जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥ १४ ॥ ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् । निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥ १५ ॥
Kedudukan parameṣṭhya dan kemegahan besar pun dibentuk oleh dharma; setelah menikmatinya, ketika terjadi percampuran guna, para dewa-resi kembali lagi. Pada awal penciptaan, oleh pengaruh Kala, mereka muncul kembali dalam rupa dan posisi yang sama seperti dahulu.
Verse 16
ये त्विहासक्तमनस: कर्मसु श्रद्धयान्विता: । कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्नश: ॥ १६ ॥
Orang yang terlalu melekat pada dunia ini melaksanakan kewajiban yang ditetapkan dengan sangat baik dan penuh keyakinan; setiap hari mereka melakukan semua tugas yang tidak dilarang, namun batin mereka terikat pada hasilnya.
Verse 17
रजसा कुण्ठमनस: कामात्मानोऽजितेन्द्रिया: । पितृन् यजन्त्यनुदिनं गृहेष्वभिरताशया: ॥ १७ ॥
Didorong oleh rajas, mereka berhati gelisah, dikuasai nafsu, dan inderanya tak terkendali. Terikat pada harapan rumah tangga, mereka menyembah para leluhur setiap hari dan sibuk siang-malam memperbaiki keadaan ekonomi keluarga, masyarakat, atau bangsa.
Verse 18
त्रैवर्गिकास्ते पुरुषा विमुखा हरिमेधस: । कथायां कथनीयोरुविक्रमस्य मधुद्विष: ॥ १८ ॥
Mereka disebut trai-vargika karena hanya tertarik pada dharma, artha, dan kama. Mereka berpaling dari Hari yang memberi kelegaan bagi jiwa terikat, dan tidak berminat pada kisah-kisah lila Tuhan Madhudviṣa yang patut didengar karena keperkasaan-Nya yang transendental.
Verse 19
नूनं दैवेन विहता ये चाच्युतकथासुधाम् । हित्वा शृण्वन्त्यसद्गाथा: पुरीषमिव विड्भुज: ॥ १९ ॥
Sungguh, mereka tertimpa ketetapan ilahi: meninggalkan nektar kisah Acyuta lalu mendengar cerita hina; mereka disamakan dengan babi pemakan kotoran.
Verse 20
दक्षिणेन पथार्यम्ण: पितृलोकं व्रजन्ति ते । प्रजामनु प्रजायन्ते श्मशानान्तक्रियाकृत: ॥ २० ॥
Mereka menempuh jalur selatan matahari melalui jalan Yama menuju Pitṛloka; lalu kembali lahir dalam keluarga sendiri dan mengulang kegiatan berbuah dari lahir hingga kematian.
Verse 21
ततस्ते क्षीणसुकृता: पुनर्लोकमिमं सति । पतन्ति विवशा देवै: सद्यो विभ्रंशितोदया: ॥ २१ ॥
Ketika pahala kebajikan mereka habis, oleh pengaturan yang lebih tinggi mereka jatuh tak berdaya dan segera kembali ke dunia ini, kehilangan kemuliaan yang baru diraih.
Verse 22
तस्मात्त्वं सर्वभावेन भजस्व परमेष्ठिनम् । तद्गुणाश्रयया भक्त्या भजनीयपदाम्बुजम् ॥ २२ ॥
Karena itu, wahai Ibu, berbhajanalahlah dengan segenap hati kepada Tuhan Tertinggi; dengan bhakti yang bersandar pada kemuliaan-Nya, berlindunglah pada teratai kaki-Nya yang layak dipuja.
Verse 23
वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: । जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ २३ ॥
Bhakti-yoga yang dipersembahkan kepada Bhagavān Vāsudeva segera melahirkan vairāgya dan jñāna berupa darśana Brahman, yakni realisasi diri.
Verse 24
यदास्य चित्तमर्थेषु समेष्विन्द्रियवृत्तिभि: । न विगृह्णाति वैषम्यं प्रियमप्रियमित्युत ॥ २४ ॥
Ketika batinnya menjadi seimbang dalam kegiatan indria terhadap objek-objek, sang bhakta tidak lagi membedakan yang menyenangkan dan yang tidak; ia teguh dalam keseimbangan rohani.
Verse 25
स तदैवात्मनात्मानं नि:सङ्गं समदर्शनम् । हेयोपादेयरहितमारूढं पदमीक्षते ॥ २५ ॥
Saat itu sang bhakta melihat dirinya tak terikat oleh materi, berpandangan sama, bebas dari anggapan ‘layak ditolak’ dan ‘layak diambil’; ia merasa terangkat ke tataran rohani yang luhur.
Verse 26
ज्ञानमात्रं परं ब्रह्म परमात्मेश्वर: पुमान् । दृश्यादिभि: पृथग्भावैर्भगवानेक ईयते ॥ २६ ॥
Hanya Bhagavān, Kepribadian Tertinggi, adalah pengetahuan transendental yang utuh; namun menurut cara pemahaman yang berbeda, Ia tampak sebagai Brahman tanpa pribadi, sebagai Paramātmā di dalam hati, atau sebagai Tuhan Pribadi dan puruṣa-avatāra.
Verse 27
एतावानेव योगेन समग्रेणेह योगिन: । युज्यतेऽभिमतो ह्यर्थो यदसङ्गस्तु कृत्स्नश: ॥ २७ ॥
Inti pemahaman yang sama bagi semua yogī adalah pelepasan total dari materi—ketakterikatan sepenuhnya—yang dapat dicapai melalui berbagai jenis yoga.
Verse 28
ज्ञानमेकं पराचीनैरिन्द्रियैर्ब्रह्म निर्गुणम् । अवभात्यर्थरूपेण भ्रान्त्या शब्दादिधर्मिणा ॥ २८ ॥
Mereka yang berpaling dari Yang Transenden memahami Kebenaran Mutlak melalui persepsi indria yang spekulatif; karena spekulasi yang keliru, segala sesuatu tampak bagi mereka bersifat relatif.
Verse 29
यथा महानहंरूपस्त्रिवृत्पञ्चविध: स्वराट् । एकादशविधस्तस्य वपुरण्डं जगद्यत: ॥ २९ ॥
Dari energi total, mahattattva, Aku memanifestasikan ahankara; darinya muncul tiga guna, lima unsur besar, kesadaran jiwa, sebelas indria, dan tubuh jasmani. Demikian pula seluruh alam semesta berasal dari Pribadi Tertinggi, Sri Bhagavan.
Verse 30
एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यश: । समाहितात्मा नि:सङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥ ३० ॥
Pengetahuan sempurna ini disaksikan oleh orang yang dengan śraddhā dan bhakti senantiasa berlatih yoga, menenangkan batin, lepas dari pergaulan material, dan dengan vairāgya memandang segala sesuatu; ia selalu tenggelam dalam ingatan kepada Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 31
इत्येतत्कथितं गुर्वि ज्ञानं तद्ब्रह्म-दर्शनम् । येनानुबुद्ध्यते तत्त्वं प्रकृते: पुरुषस्य च ॥ ३१ ॥
Wahai ibu yang mulia, telah Kuceritakan kepadamu pengetahuan berupa darśana Brahman; dengannya dipahami hakikat sejati prakṛti dan puruṣa serta hubungan di antara keduanya.
Verse 32
ज्ञानयोगश्च मन्निष्ठो नैर्गुण्यो भक्तिलक्षण: । द्वयोरप्येक एवार्थो भगवच्छब्दलक्षण: ॥ ३२ ॥
Jñāna-yoga yang berpusat pada-Ku berujung pada keadaan nirguṇa dan berwujud sebagai bhakti. Baik melalui bhakti secara langsung maupun melalui penyelidikan filsafat, tujuannya satu: Sri Bhagavan, Pribadi Tertinggi.
Verse 33
यथेन्द्रियै: पृथग्द्वारैरर्थो बहुगुणाश्रय: । एको नानेयते तद्वद्भगवान्शास्त्रवर्त्मभि: ॥ ३३ ॥
Sebagaimana satu objek yang memiliki banyak sifat dinilai berbeda oleh berbagai indria, demikian pula Sri Bhagavan itu satu; namun menurut beragam petunjuk śāstra, Ia tampak seakan-akan beraneka rupa.
Verse 34
क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: । आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥ योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि । धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥ आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण दृढेन च । ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥ ३६ ॥
Melalui karma dan yajña, dana, tapa, swādhyāya, penyelidikan tattva, pengendalian batin dan penaklukan indria, menerima sannyāsa serta menjalankan kewajiban varṇāśrama; melalui berbagai anggota yoga dan bhakti-yoga; melalui dharma yang memuat tanda keterikatan dan pelepasan; melalui pengetahuan ātma-tattva dan vairāgya yang teguh—seorang sādhaka menyadari Bhagavān sebagaimana adanya, baik sebagai saguṇa di alam ini maupun sebagai nirguṇa yang transenden.
Verse 35
क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: । आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥ योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि । धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥ आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण दृढेन च । ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥ ३६ ॥
Dengan berbagai anggota yoga dan juga bhakti-yoga, serta dengan dharma yang memuat tanda keterikatan dan pelepasan—seorang sādhaka yang menempuhnya menjadi mahir dalam jalan-jalan sādhana dan layak untuk menyadari Bhagavān.
Verse 36
क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप:स्वाध्यायमर्शनै: । आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥ ३४ ॥ योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि । धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥ ३५ ॥ आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येण दृढेन च । ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥ ३६ ॥
Dengan memahami ātma-tattva secara benar dan memiliki vairāgya yang teguh, seorang sādhaka mengalami Bhagavān yang bersinar dengan sendirinya, baik sebagai saguṇa maupun sebagai nirguṇa yang transenden.
Verse 37
प्रावोचं भक्तियोगस्य स्वरूपं ते चतुर्विधम् । कालस्य चाव्यक्तगतेर्योऽन्तर्धावति जन्तुषु ॥ ३७ ॥
Wahai Ibu, telah kujelaskan kepadamu hakikat bhakti-yoga dalam empat bentuk; dan juga bagaimana Kāla, waktu kekal yang geraknya tak tampak, senantiasa mengejar para makhluk hidup.
Verse 38
जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: । यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥ ३८ ॥
Bagi jīva ada banyak bentuk keberadaan duniawi yang dibentuk oleh karma dalam avidyā. Wahai Ibu, ketika sang ātman masuk ke dalam kelupaan itu, ia tidak mengetahui ke mana akhirnya perjalanannya akan bermuara.
Verse 39
नैतत्खलायोपदिशेन्नाविनीताय कर्हिचित् । न स्तब्धाय न भिन्नाय नैव धर्मध्वजाय च ॥ ३९ ॥
Kapila Bhagavan bersabda: Ajaran ini jangan diajarkan kepada orang yang iri, tidak beradab, dan berperilaku najis; juga bukan bagi yang congkak, berhati terpecah, dan munafik yang hanya mengibarkan panji dharma.
Verse 40
न लोलुपायोपदिशेन्न गृहारूढचेतसे । नाभक्ताय च मे जातु न मद्भक्तद्विषामपि ॥ ४० ॥
Ajaran ini jangan diajarkan kepada orang yang sangat rakus dan pikirannya terpaku pada kehidupan rumah tangga; jangan pula kepada yang tidak berbhakti kepada-Ku, maupun kepada pembenci para bhakta-Ku dan Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 41
श्रद्दधानाय भक्ताय विनीतायानसूयवे । भूतेषु कृतमैत्राय शुश्रूषाभिरताय च ॥ ४१ ॥
Ajaran ini hendaknya diberikan kepada bhakta yang beriman, hormat dan rendah hati kepada guru rohani, tidak iri, bersahabat kepada semua makhluk, serta tekun melayani dengan iman dan ketulusan.
Verse 42
बहिर्जातविरागाय शान्तचित्ताय दीयताम् । निर्मत्सराय शुचये यस्याहं प्रेयसां प्रिय: ॥ ४२ ॥
Ajaran ini hendaknya diberikan kepada orang yang berhati tenang, yang telah berlepas dari keterikatan pada hal-hal lahiriah; kepada yang tanpa iri, suci, dan bagi siapa Aku—Tuhan Tertinggi—lebih tercinta daripada segala yang dicintai.
Verse 43
य इदं शृणुयादम्ब श्रद्धया पुरुष: सकृत् । यो वाभिधत्ते मच्चित्त: स ह्येति पदवीं च मे ॥ ४३ ॥
Wahai Ibu, siapa pun yang mendengar ini sekali saja dengan iman, dan yang dengan hati terpusat pada-Ku melantunkan nama serta kemuliaan-Ku, pasti mencapai kedudukan rohani-Ku yang tertinggi.
Because their elevation is karma-phala dependent: sacrifices and vows yield temporary heavenly enjoyment (Soma-rasa on the moon, pitṛ-loka privileges), but when the accrued puṇya is exhausted, they fall back to earthly birth. Additionally, all material lokas are subject to time and dissolution (nirodha), so such destinations cannot grant final liberation.
Fruitive duty is performed with attachment to results and proprietorship, strengthening ahaṅkāra and binding one to repeated birth. Purified duty (niṣkāma action) is executed without false ego and possessiveness, with detachment and purified consciousness, which situates the jīva in its constitutional position and supports entry into the kingdom of God when united with devotion.
The instruction is restricted from the envious, agnostic, unclean, hypocritical, greedy, and those hostile to devotees. It should be given to faithful devotees who respect the guru, are non-envious, friendly to all beings, cleansed in conduct, detached from non-Kṛṣṇa-centered life, and who hold the Supreme Lord as dearest—indicating adhikāra based on śraddhā and character.
It presents the Absolute Truth as one reality perceived according to approach: as impersonal Brahman, as the indwelling Paramātmā, and as the Supreme Personality of Godhead (Bhagavān). Kapila’s synthesis makes Bhagavān the culmination (āśraya), while acknowledging graded realizations through jñāna and yoga.