
Dadhīci’s Supreme Charity and the Opening of Indra’s War with Vṛtrāsura
Setelah Hari menasihati Indra lalu lenyap, para dewa mengikuti rencana ilahi dengan mendatangi Resi Dadhīci untuk memohon tubuhnya demi pembuatan vajra (petir). Dadhīci mula-mula dengan nada jenaka menyinggung keterikatan pada badan dan pedihnya kematian, lalu terjadilah ajaran dharma tentang welas asih, dana, dan ketidak-kekalan tubuh. Ia menyimpulkan bahwa tubuh yang fana patut dikorbankan demi tujuan dharma yang luhur dan kemuliaan abadi; ia masuk samādhi dan melepaskan badan pañca-bhautika. Viśvakarmā membentuk vajra dari tulang-belulangnya; dikuatkan oleh tapa Dadhīci dan restu Bhagavān, Indra menaiki Airāvata, diiringi pujian para dewa dan resi, untuk menghadapi Vṛtrāsura. Medan perang di tepi Narmadā meledak oleh gempuran dahsyat para asura, namun karena perlindungan Śrī Kṛṣṇa para dewa tetap tak terluka, membuat asura panik dan lari. Vṛtrāsura menahan mereka, mengajarkan bahwa maut tak terelakkan dan “kematian mulia” diraih melalui penyerapan yoga—terutama bhakti-yoga—atau kepemimpinan tanpa gentar di medan laga, membuka jalan bagi wejangan bhakti yang lebih dalam pada bab-bab berikutnya.
Verse 1
श्रीबादरायणिरुवाच इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावन: । पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah menasihati Indra demikian, Bhagavān Hari, penyebab terwujudnya alam semesta, lenyap seketika di tempat itu juga, di hadapan para dewa yang memandang tanpa berkedip.
Verse 2
तथाभियाचितो देवैर्ऋषिराथर्वणो महान् । मोदमान उवाचेदं प्रहसन्निव भारत ॥ २ ॥
Wahai Bharata (Parīkṣit), sesuai petunjuk Tuhan, para dewa mendatangi maharsi Dadhīci, putra Atharvā. Ia sangat dermawan; ketika diminta menyerahkan tubuhnya, ia segera menyatakan persetujuan sebagian. Namun, demi mendengar ajaran dharma dari mereka, ia tersenyum dan seakan bergurau berkata demikian.
Verse 3
अपि वृन्दारका यूयं न जानीथ शरीरिणाम् । संस्थायां यस्त्वभिद्रोहो दु:सहश्चेतनापह: ॥ ३ ॥
Wahai para dewa yang mulia, tidakkah kalian tahu bahwa pada saat kematian, rasa sakit yang amat dahsyat merampas kesadaran semua makhluk yang berjasad?
Verse 4
जिजीविषूणां जीवानामात्मा प्रेष्ठ इहेप्सित: । क उत्सहेत तं दातुं भिक्षमाणाय विष्णवे ॥ ४ ॥
Di dunia ini, bagi makhluk yang ingin terus hidup, tubuhnya sendiri adalah yang paling dicintai. Demi melindunginya ia mengorbankan segalanya; maka siapa yang sanggup menyerahkan tubuhnya, sekalipun diminta oleh Tuhan Viṣṇu?
Verse 5
श्रीदेवा ऊचु: किं नु तद् दुस्त्यजं ब्रह्मन् पुंसां भूतानुकम्पिनाम् । भवद्विधानां महतां पुण्यश्लोकेड्यकर्मणाम् ॥ ५ ॥
Para dewa berkata: Wahai brāhmaṇa yang mulia, engkau seperti para mahātmā—perbuatanmu dipuji dalam kemasyhuran suci dan engkau berbelas kasih kepada semua makhluk. Apa yang sulit engkau lepaskan demi kebaikan orang lain?
Verse 6
नूनं स्वार्थपरो लोको न वेद परसङ्कटम् । यदि वेद न याचेत नेति नाह यदीश्वर: ॥ ६ ॥
Sesungguhnya orang yang mementingkan diri tidak mengetahui kesusahan orang lain, maka ia meminta. Jika si peminta tahu beratnya keadaan si pemberi, ia tidak akan meminta; dan jika si pemberi tahu kesulitan si peminta, ia tidak akan menolak.
Verse 7
श्रीऋषिरुवाच धर्मं व: श्रोतुकामेन यूयं मे प्रत्युदाहृता: । एष व: प्रियमात्मानं त्यजन्तं सन्त्यजाम्यहम् ॥ ७ ॥
Sang resi agung Dadhīci berkata: Demi mendengar darimu tentang dharma, aku dahulu menolak permintaan kalian untuk menyerahkan tubuhku. Kini, walau tubuh ini sangat kucintai, aku akan melepaskannya demi tujuan mulia kalian, sebab ia akan meninggalkanku hari ini atau esok.
Verse 8
योऽध्रुवेणात्मना नाथा न धर्मं न यश: पुमान् । ईहेत भूतदयया स शोच्य: स्थावरैरपि ॥ ८ ॥
Wahai para dewa, siapa yang dengan tubuh yang tidak kekal ini tidak berkorban demi dharma atau kemuliaan abadi, dan tidak berbelas kasih pada penderitaan makhluk, sungguh patut dikasihani bahkan oleh yang tak bergerak.
Verse 9
एतावानव्ययो धर्म: पुण्यश्लोकैरुपासित: । यो भूतशोकहर्षाभ्यामात्मा शोचति हृष्यति ॥ ९ ॥
Inilah dharma yang tak binasa, dipuja oleh para suci yang termasyhur: ia yang bersedih melihat derita makhluk lain dan bersukacita melihat kebahagiaan mereka.
Verse 10
अहो दैन्यमहो कष्टं पारक्यै: क्षणभङ्गुरै: । यन्नोपकुर्यादस्वार्थैर्मर्त्य: स्वज्ञातिविग्रहै: ॥ १० ॥
Aduhai, betapa hina dan betapa berat: terikat pada hal-hal yang seakan milik orang lain dan rapuh sekejap, bila manusia tidak memakai tubuh, harta, dan kerabatnya untuk menolong sesama tanpa pamrih, semuanya itu justru menjadi sumber derita.
Verse 11
श्रीबादरायणिरुवाच एवं कृतव्यवसितो दध्यङ्ङाथर्वणस्तनुम् । परे भगवति ब्रह्मण्यात्मानं सन्नयञ्जहौ ॥ ११ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Dengan tekad demikian, Dadhīci, putra Atharvā, mempersembahkan tubuhnya demi pelayanan para dewa. Ia menempatkan jiwanya pada kaki teratai Bhagavān Yang Mahatinggi dan meninggalkan tubuh kasar yang tersusun dari lima unsur.
Verse 12
यताक्षासुमनोबुद्धिस्तत्त्वदृग् ध्वस्तबन्धन: । आस्थित: परमं योगं न देहं बुबुधे गतम् ॥ १२ ॥
Dadhīci mengendalikan indria, daya hidup, pikiran, dan kecerdasan; sebagai penyingkap kebenaran ia memutus semua ikatan. Teguh dalam yoga tertinggi, ia bahkan tidak menyadari kapan tubuhnya terpisah darinya.
Verse 13
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Kemudian Indra mengangkat vajra yang dibuat Viśvakarmā dari tulang Dadhīci dengan teguh. Ia dipenuhi daya Muni Dadhīci dan diterangi oleh teja Bhagavān.
Verse 14
अथेन्द्रो वज्रमुद्यम्य निर्मितं विश्वकर्मणा । मुने: शक्तिभिरुत्सिक्तो भगवत्तेजसान्वित: ॥ १३ ॥ वृतो देवगणै: सर्वैर्गजेन्द्रोपर्यशोभत । स्तूयमानो मुनिगणैस्त्रैलोक्यं हर्षयन्निव ॥ १४ ॥
Dikelilingi semua dewa, Indra tampak mulia di punggung gajah Airāvata. Dipuji para resi, seakan-akan ia menggembirakan tiga dunia.
Verse 15
वृत्रमभ्यद्रवच्छत्रुमसुरानीकयूथपै: । पर्यस्तमोजसा राजन् क्रुद्धो रुद्र इवान्तकम् ॥ १५ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, seperti Rudra yang murka dahulu menerjang Antaka untuk membunuhnya, demikian pula Indra dengan dahsyat menyerang Vṛtrāsura, musuh yang dikelilingi para pemimpin bala asura.
Verse 16
तत: सुराणामसुरै रण: परमदारुण: । त्रेतामुखे नर्मदायामभवत्प्रथमे युगे ॥ १६ ॥
Sesudah itu, pada akhir Satya-yuga dan awal Tretā-yuga, terjadilah pertempuran yang amat dahsyat antara para dewa dan para asura di tepi Sungai Narmadā.
Verse 17
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Wahai Raja, ketika para asura memasuki medan perang dipimpin Vṛtrāsura, mereka melihat Śakra pemegang vajra, dikelilingi Rudra, Vasu, Āditya, Aśvinī-kumāra, Pitṛ, Vahni, Marut, Ṛbhu, Sādhya, dan Viśvadeva. Ia bersinar oleh kemuliaannya sendiri, dan sinarnya tak tertahankan bagi para asura.
Verse 18
रुद्रैर्वसुभिरादित्यैरश्विभ्यां पितृवह्निभि: । मरुद्भिर्ऋभुभि: साध्यैर्विश्वेदेवैर्मरुत्पतिम् ॥ १७ ॥ दृष्ट्वा वज्रधरं शक्रं रोचमानं स्वया श्रिया । नामृष्यन्नसुरा राजन्मृधे वृत्रपुर:सरा: ॥ १८ ॥
Wahai Raja, ketika para asura datang ke medan perang dipimpin Vṛtrāsura, mereka melihat Śakra, Indra pemegang vajra, dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, Aśvinī-kumāra, para Pitṛ, para Vahni (Agni), Marut, Ṛbhu, Sādhya, dan Viśvadeva. Bersinar oleh kemuliaannya sendiri, cahaya Indra tak tertahankan bagi para raksasa itu.
Verse 19
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa, rākṣasa, dan makhluk ganas lainnya—dipimpin Sumāli dan Māli—menghadang barisan depan pasukan Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusnya. Di antara mereka ada Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti, dan Utkala. Dengan auman laksana singa, tanpa gentar dan mabuk keangkuhan, berhias emas, mereka menyakiti para dewa dengan gada, pentungan besi, panah, tombak berduri, pemukul, dan lembing.
Verse 20
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa, rākṣasa, dan makhluk ganas lainnya—dipimpin Sumāli dan Māli—menghadang barisan depan pasukan Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusnya. Di antara mereka ada Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti, dan Utkala. Dengan auman laksana singa, tanpa gentar dan mabuk keangkuhan, berhias emas, mereka menyakiti para dewa dengan gada, pentungan besi, panah, tombak berduri, pemukul, dan lembing.
Verse 21
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa, rākṣasa, dan makhluk ganas lainnya—dipimpin Sumāli dan Māli—menghadang barisan depan pasukan Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusnya. Di antara mereka ada Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti, dan Utkala. Dengan auman laksana singa, tanpa gentar dan mabuk keangkuhan, berhias emas, mereka menyakiti para dewa dengan gada, pentungan besi, panah, tombak berduri, pemukul, dan lembing.
Verse 22
नमुचि: शम्बरोऽनर्वा द्विमूर्धा ऋषभोऽसुर: । हयग्रीव: शङ्कुशिरा विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ पुलोमा वृषपर्वा च प्रहेतिर्हेतिरुत्कल: । दैतेया दानवा यक्षा रक्षांसि च सहस्रश: ॥ २० ॥ सुमालिमालिप्रमुखा: कार्तस्वरपरिच्छदा: । प्रतिषिध्येन्द्रसेनाग्रं मृत्योरपि दुरासदम् ॥ २१ ॥ अभ्यर्दयन्नसम्भ्रान्ता: सिंहनादेन दुर्मदा: । गदाभि: परिघैर्बाणै: प्रासमुद्गरतोमरै: ॥ २२ ॥
Ratusan dan ribuan daitya-dānava, yakṣa, rākṣasa, dan makhluk ganas lainnya—dipimpin Sumāli dan Māli—menghadang barisan depan pasukan Indra yang bahkan Maut pun sukar menembusnya. Di antara mereka ada Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti, dan Utkala. Dengan auman laksana singa, tanpa gentar dan mabuk keangkuhan, berhias emas, mereka menyakiti para dewa dengan gada, pentungan besi, panah, tombak berduri, pemukul, dan lembing.
Verse 23
शूलै: परश्वधै: खड्गै: शतघ्नीभिर्भुशुण्डिभि: । सर्वतोऽवाकिरन् शस्त्रैरस्त्रैश्च विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
Dengan tombak, trisula, kapak, pedang, serta senjata seperti śataghnī dan bhuśuṇḍi, para asura menyerbu dari segala arah dan mencerai-beraikan para pemimpin pasukan dewa.
Verse 24
न तेऽदृश्यन्त सञ्छन्ना: शरजालै: समन्तत: । पुङ्खानुपुङ्खपतितैर्ज्योतींषीव नभोघनै: ॥ २४ ॥
Tertutup rapat oleh jaring-jaring anak panah dari segala sisi, para dewa tak tampak; bagaikan bintang-bintang yang lenyap di balik awan pekat.
Verse 25
न ते शस्त्रास्त्रवर्षौघा ह्यासेदु: सुरसैनिकान् । छिन्ना: सिद्धपथे देवैर्लघुहस्तै: सहस्रधा ॥ २५ ॥
Hujan senjata dan panah yang dilepaskan untuk membunuh pasukan dewa tidak sampai kepada mereka, sebab para dewa dengan sigap memotongnya di angkasa menjadi ribuan keping.
Verse 26
अथ क्षीणास्त्रशस्त्रौघा गिरिशृङ्गद्रुमोपलै: । अभ्यवर्षन् सुरबलं चिच्छिदुस्तांश्च पूर्ववत् ॥ २६ ॥
Ketika persenjataan dan kekuatan mantra mereka menipis, para asura menghujani pasukan dewa dengan puncak gunung, pepohonan, dan batu; namun para dewa, seperti sebelumnya, menghancurkannya di angkasa menjadi serpihan.
Verse 27
तानक्षतान् स्वस्तिमतो निशाम्य शस्त्रास्त्रपूगैरथ वृत्रनाथा: । द्रुमैर्दृषद्भिर्विविधाद्रिशृङ्गै रविक्षतांस्तत्रसुरिन्द्रसैनिकान् ॥ २७ ॥
Ketika pasukan asura di bawah Vṛtrāsura melihat bahwa tentara Indra tetap selamat dan sejahtera—tak terluka sedikit pun oleh rentetan senjata, bahkan oleh pohon, batu, dan puncak gunung—mereka pun diliputi ketakutan besar.
Verse 28
सर्वे प्रयासा अभवन् विमोघा: कृता: कृता देवगणेषु दैत्यै: । कृष्णानुकूलेषु यथा महत्सु क्षुद्रै: प्रयुक्ता ऊषती रूक्षवाच: ॥ २८ ॥
Seperti kata-kata kasar orang kecil yang menuduh para mahātmā yang berpihak kepada Kṛṣṇa tidak menggoyahkan mereka, demikian pula segala upaya para asura melawan para dewa yang berada di bawah perlindungan Kṛṣṇa menjadi sia-sia.
Verse 29
ते स्वप्रयासं वितथं निरीक्ष्य हरावभक्ता हतयुद्धदर्पा: । पलायनायाजिमुखे विसृज्य पतिं मनस्ते दधुरात्तसारा: ॥ २९ ॥
Para asura yang tak pernah menjadi bhakta Hari-Kṛṣṇa melihat usaha mereka sia-sia dan kehilangan kesombongan perang. Bahkan sejak awal pertempuran mereka meninggalkan pemimpin mereka dan memutuskan lari, karena seluruh daya mereka telah dirampas oleh musuh.
Verse 30
वृत्रोऽसुरांस्ताननुगान् मनस्वी प्रधावत: प्रेक्ष्य बभाष एतत् । पलायितं प्रेक्ष्य बलं च भग्नं भयेन तीव्रेण विहस्य वीर: ॥ ३० ॥
Melihat pasukannya hancur dan semua asura—bahkan yang terkenal sebagai pahlawan besar—lari dari medan perang karena ketakutan yang dahsyat, Vṛtrāsura yang berhati besar tersenyum lalu berkata demikian.
Verse 31
कालोपपन्नां रुचिरां मनस्विनां जगाद वाचं पुरुषप्रवीर: । हे विप्रचित्ते नमुचे पुलोमन् मयानर्वञ्छम्बर मे शृणुध्वम् ॥ ३१ ॥
Sesuai waktu dan keadaan, Vṛtrāsura, pahlawan di antara para pahlawan, mengucapkan kata-kata indah yang disukai orang bijak: “Wahai Vipracitti! Wahai Namuci! Wahai Pulomā! Wahai Maya, Anarvā, dan Śambara! Dengarkan aku; jangan lari.”
Verse 32
जातस्य मृत्युर्ध्रुव एव सर्वत: प्रतिक्रिया यस्य न चेह क्लृप्ता । लोको यशश्चाथ ततो यदि ह्यमुं को नाम मृत्युं न वृणीत युक्तम् ॥ ३२ ॥
Bagi setiap makhluk yang lahir, kematian pasti datang; di dunia ini tidak ada jalan yang ditetapkan untuk menghindarinya. Maka, ketika maut tak terelakkan, bila dengan kematian yang layak seseorang meraih kenaikan ke alam yang lebih tinggi dan kemasyhuran di sini, siapa yang tidak memilih kematian yang mulia itu?
Verse 33
द्वौ सम्मताविह मृत्यू दुरापौ यद् ब्रह्मसन्धारणया जितासु: । कलेवरं योगरतो विजह्याद् यदग्रणीर्वीरशयेऽनिवृत्त: ॥ ३३ ॥
Di sini ada dua macam kematian yang dipuji, dan keduanya sangat langka. Pertama: meninggalkan raga dalam bhakti-yoga, menaklukkan pikiran dan daya hidup, lalu wafat tenggelam dalam ingatan kepada Bhagavān, Pribadi Tertinggi. Kedua: gugur di medan perang sebagai pemimpin pasukan tanpa pernah membelakangi musuh. Śāstra memuliakan kedua kematian ini.
Dadhīci frames the body as impermanent and ultimately consumable by beasts, valuable only when engaged in dharma and service. Recognizing that death is near “today or tomorrow,” he chooses compassion and higher purpose—transforming bodily loss into akṣaya-kīrti (imperishable fame) and service to the Lord’s cosmic order.
Viśvakarmā manufactures the vajra from Dadhīci’s bones, which are empowered by his austerity and sanctioned by Bhagavān. It is presented as the divinely arranged instrument capable of countering Vṛtrāsura’s otherwise formidable power, showing that victory depends on grace and sacrifice, not merely military strength.
The demigod forces are described as being favorably situated under Kṛṣṇa’s protection, rendering demonic weapon-showers ineffective. The lesson is theological: when aligned with Bhagavān’s will (īśa-anugraha), even overwhelming opposition becomes futile, while pride and adharmic aggression collapse from within.
He names (1) death in absorption through mystic yoga—especially bhakti-yoga—where mind and prāṇa are fixed on the Supreme, and (2) death on the battlefield without turning one’s back while leading others. They are rare because both require mastery over fear: one through inner conquest of the mind, the other through unwavering duty and courage.