Next Verse

Shloka 1

Kṛṣṇa’s Arrival at Dvārakā

Dvārakā-praveśa and Bhakta-vātsalya

सूत उवाच आनर्तान् स उपव्रज्य स्वृद्धाञ्जनपदान्स्वकान् । दध्मौ दरवरं तेषां विषादं शमयन्निव ॥ १ ॥

sūta uvāca ānartān sa upavrajya svṛddhāñ jana-padān svakān dadhmau daravaraṁ teṣāṁ viṣādaṁ śamayann iva

Sūta berkata: Ketika Sang Tuhan mendekati perbatasan negeri Ānarta yang makmur (Dvārakā), Ia meniup sangkakala suci-Nya yang membawa berkah, menandai kedatangan-Nya dan seakan menenteramkan kesedihan penduduk.

सूतःSūta
सूतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
आनर्तान्the Ānartas
आनर्तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआनर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
उपव्रज्यhaving approached
उपव्रज्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वकालिक-क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√व्रज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); 'having approached'
सु-वृद्धान्very prosperous
सु-वृद्धान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक) + सु (उपसर्ग/अव्यय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; अव्ययीभावः: सु + वृद्ध = 'very prosperous'
जन-पदान्territories/regions
जन-पदान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजन + पद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (जनानां पदाः/देशाः)
स्वकान्his own
स्वकान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (जनपदान्)
दध्मौblew
दध्मौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootध्मा (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
दर-वरम्the excellent conch (Dara)
दर-वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदर (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः: दरः एव वरः (श्रेष्ठः शङ्खः)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध; षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
विषादम्despondency
विषादम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविषाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शमयन्pacifying
शमयन्:
Karta (कर्ता; सहायक-क्रिया)
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'pacifying'
इवas if
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (as if)

The beloved Lord was away from His own prosperous metropolis of Dvārakā for a considerably long period because of the Battle of Kurukṣetra, and thus all the inhabitants were overcome with melancholia due to the separation. When the Lord descends to the earth, His eternal associates also come with Him, just as the entourage of a king accompanies him. Such associates of the Lord are eternally liberated souls, and they cannot bear the separation of the Lord even for a moment because of intense affection for the Lord. Thus the inhabitants of the city of Dvārakā were in a mood of dejection and expected the arrival of the Lord at any moment. So the heralding sound of the auspicious conchshell was very encouraging, and apparently the sound pacified their dejection. They were still more aspirant to see the Lord amongst themselves, and all of them became alert to receive Him in the befitting manner. These are the signs of spontaneous love of Godhead.

S
Sūta Gosvāmī
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

This verse depicts Kṛṣṇa blowing His conch upon nearing His own realm, as if to soothe the residents’ grief—showing that His presence and divine signals comfort devotees in separation.

As He neared the Ānarta region (Dvārakā area), the conch blast served like an auspicious announcement of His arrival and a balm for the people’s anxiety and sorrow.

Remembering the Lord through sound—kīrtana, japa, and sacred recitation—can steady the heart during separation, fear, or grief, just as the conch blast is portrayed as calming the people.