Adhyaya 2
Panchama SkandhaAdhyaya 223 Verses

Adhyaya 2

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

Setelah Priyavrata menarik diri dalam tapa, Āgnīdhra mengambil alih kerajaan Jambūdvīpa dan memerintah dengan teguh menurut dharma, melindungi rakyat laksana ayah. Menginginkan putra yang layak serta pencapaian Pitṛloka, ia memuja Brahmā di lembah sunyi di Bukit Mandara. Mengetahui maksud raja, Brahmā mengutus apsarā Pūrvacitti. Kecantikannya mengguncang pengendalian yoga Āgnīdhra; ia memujinya dengan sanjungan indah sambil keliru mengira ia sebagai brahminī/sosok suci, menyingkap bagaimana nafsu dapat membelokkan batin bahkan di tengah laku disiplin. Pūrvacitti menerima pinangannya; keduanya hidup lama dalam kemakmuran dan persatuan, melahirkan sembilan putra yang menjadi penguasa eponim atas sembilan varṣa/wilayah Jambūdvīpa. Setelah melahirkan para putra, Pūrvacitti kembali kepada Brahmā; keterikatan Āgnīdhra yang tersisa berbuah menurut Veda sebagai kenaikan ke Pitṛloka. Kisah lalu beralih menuju pernikahan para putra (dengan putri-putri Meru) dan pemekaran pembagian dinasti serta wilayah Jambūdvīpa.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं पितरि सम्प्रवृत्ते तदनुशासने वर्तमान आग्नीध्रो जम्बूद्वीपौकस: प्रजा औरसवद्धर्मावेक्षमाण: पर्यगोपायत् ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Ketika ayahnya, Mahārāja Priyavrata, berangkat menempuh jalan rohani melalui tapa, Raja Āgnīdhra menaati titahnya sepenuhnya. Dengan teguh menjaga dharma, ia melindungi penduduk Jambūdvīpa laksana putra-putranya sendiri.

Verse 2

स च कदाचित्पितृलोककाम: सुरवरवनिताक्रीडाचलद्रोण्यां भगवन्तं विश्वसृजां पतिमाभृतपरिचर्योपकरण आत्मैकाग्र्येण तपस्व्याराधयां बभूव ॥ २ ॥

Menginginkan putra yang sempurna dan kediaman di Pitṛloka, Mahārāja Āgnīdhra pernah memuja Bhagavān Brahmā, penguasa para pengatur penciptaan alam. Ia pergi ke lembah di Bukit Mandara, tempat para bidadari surga berjalan-jalan. Di sana ia mengumpulkan bunga dan perlengkapan pemujaan, lalu bertapa dan bersembahyang dengan pikiran terpusat.

Verse 3

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥

Memahami hasrat Raja Āgnīdhra, Bhagavān Brahmā, puruṣa pertama dan terkuat di alam semesta ini, memilih apsarā terbaik di sidangnya bernama Pūrvacitti dan mengutusnya kepada sang raja.

Verse 4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥

Apsarā yang diutus Brahmā itu mulai berjalan-jalan di taman yang sangat indah dekat āśrama tempat sang raja bersemedi; pepohonan rimbun, sulur keemasan, pasangan burung yang berkicau merdu, serta telaga berair jernih penuh teratai dengan itik dan angsa yang bersuara manis menjadikan taman itu sungguh memesona.

Verse 5

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥

Saat Pūrvacitti melangkah dengan gaya yang sangat anggun, perhiasan di pergelangan kakinya berdenting merdu pada setiap langkah. Walau Pangeran Āgnīdhra mengekang indria dalam yoga-samādhi, ia sedikit membuka mata bak teratai dan melihatnya berada dekat sekali.

Verse 6

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥

Di dekat sana, sang Apsarā menghirup harum bunga bagaikan lebah. Geraknya yang lincah, sikap malu dan rendah hati, lirikan mata, suara kata-kata yang merdu, serta gerak anggota tubuhnya memikat hati dan pandangan para dewa maupun manusia—seakan membuka jalan bagi Kāma-deva, pemanah bunga, untuk memasuki batin manusia. Saat ia berbicara sambil tersenyum, seolah nektar mengalir dari mulutnya. Lebah-lebah yang mabuk oleh harum napasnya berputar di sekitar mata bak teratai; terganggu oleh mereka ia melangkah cepat, dan rambut, ikat pinggang, serta payudaranya yang laksana kendi pun bergoyang indah. Melihatnya, sang pangeran pun tunduk pada kuasa Makaradhvaja (Kāma) dan berkata demikian.

Verse 7

का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले मायासि कापि भगवत्परदेवताया: । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थेकिं वा मृगान्मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ॥ ७ ॥

Wahai pertapa mulia, siapakah engkau? Mengapa engkau datang ke bukit ini, dan apa yang hendak engkau lakukan? Apakah engkau salah satu śakti-māyā dari Bhagavān, Tuhan Yang Mahatinggi? Engkau tampak membawa dua busur tanpa tali—untuk tujuan apa? Demi kepentinganmu sendiri atau demi sahabatmu? Ataukah engkau memburu rusa-rusa liar di hutan ini?

Verse 8

बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्‌क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥

Āgnīdhra berkata: Wahai sahabat, dua mata pandanganmu bagaikan dua anak panah Bhagavān yang sangat kuat. Bulu panahnya laksana kelopak teratai seratus helai; tanpa batang pun tetap indah dan berhujung amat tajam. Tampak damai, seolah takkan dilepaskan pada siapa pun. Engkau berkeliaran di hutan ini hendak menembakkannya kepada siapa, aku tak mengerti; buddhi-ku tumpul, aku tak sanggup melawanmu. Semoga keperkasaanmu menjadi keselamatan bagiku.

Verse 9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥

Āgnīdhra berkata: “Wahai Tuhanku, lebah-lebah yang mengitari tubuhmu bagaikan para murid yang mengelilingi pribadi yang patut disembah. Mereka tanpa henti melantunkan mantra-mantra Sāma Veda beserta rahasia Upaniṣad, memuji Sang Īśa. Mereka menikmati hujan bunga yang gugur dari rambutmu; sebagaimana para ṛṣi bersandar pada cabang-cabang Veda, demikian pula mereka semua berbhajan kepadamu.”

Verse 10

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥

Wahai brāhmaṇa, yang dapat kudengar hanyalah gemerincing gelang kaki di kakimu; di dalamnya seakan burung tittiri saling berkicau, meski wujudnya tak tampak. Saat kupandang pinggulmu yang bulat elok berwarna bunga kadamba, kulihat ikat pinggangmu berkilau seperti bara menyala yang melingkar. Namun di manakah kain kulit kayumu? Seakan engkau lupa mengenakannya.

Verse 11

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

Wahai dvija, di atas pinggangmu yang ramping terangkat dua payudara elok bagaikan sepasang tanduk; dengan susah payah engkau menanggungnya, dan di sanalah pandanganku terpaut. Apa yang memenuhi “tanduk” itu? Di atasnya teroles serbuk merah harum, laksana kemerahan matahari terbit. Wahai yang beruntung, dari mana engkau memperoleh serbuk wangi ini, hingga āśramaku pun menjadi semerbak?

Verse 12

लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ । अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भ‍ुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥

Wahai sahabat terbaik, berkenankah engkau menunjukkan kepadaku alam tempat engkau tinggal? Aku tak dapat membayangkan bagaimana penduduk di sana memperoleh keindahan tubuh seajaib ini—dua payudara terangkat yang mengguncang mata dan batin orang sepertiku. Dari tutur kata yang manis dan senyum penuh kasih para penghuninya, tampaknya mulut mereka sungguh berisi nektar.

Verse 13

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥

Wahai sahabatku, apakah yang engkau makan untuk memelihara tubuhmu? Dari mulutmu tercium harum sirih; ini menandakan engkau senantiasa menyantap prasāda, sisa persembahan makanan kepada Viṣṇu. Engkau seakan-akan suatu bagian (kalā) dari tubuh Viṣṇu. Wajahmu laksana telaga yang elok; anting permatamu bagaikan dua makara yang berkilau, dan matamu bagaikan sepasang ikan yang gelisah. Deretan gigimu yang putih seperti barisan angsa, dan rambutmu yang terurai seperti kawanan lebah yang mengikuti keindahan wajahmu.

Verse 14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥

Bola yang kau pukul dengan telapak tanganmu yang laksana teratai itu berputar ke segala arah dan membuat mataku pun gelisah. Ikal rambutmu yang hitam kini terurai, namun engkau tidak memperhatikannya untuk merapikan—tidakkah engkau akan menatanya? Dan angin yang licik ini, bagaikan lelaki hidung belang, berusaha menarik kain bawahmu; tidakkah engkau waspada akan hal itu?

Verse 15

रूपं तपोधन तपश्चरतां तपोघ्नंह्येतत्तु केन तपसा भवतोपलब्धम् । चर्तुं तपोऽर्हसि मया सह मित्र मह्यंकिं वा प्रसीदति स वै भवभावनो मे ॥ १५ ॥

Wahai yang mulia dalam tapa, kecantikan menakjubkan ini bahkan meruntuhkan tapa orang lain; dengan tapa apakah engkau memperolehnya? Di mana engkau mempelajari seni ini? Sahabatku, engkau patut bertapa bersamaku; mungkin Brahmā, pencipta alam semesta, berkenan kepadaku dan mengutusmu agar menjadi istriku.

Verse 16

न त्वां त्यजामि दयितं द्विजदेवदत्तंयस्मिन्मनो द‍ृगपि नो न वियाति लग्नम् । मां चारुश‍ृङ्‌ग्यर्हसि नेतुमनुव्रतं तेचित्तं यत: प्रतिसरन्तु शिवा: सचिव्य: ॥ १६ ॥

Wahai kekasih, Brahmā yang dipuja para brāhmaṇa telah dengan belas kasih menyerahkanmu kepadaku; karena itu aku tidak akan meninggalkanmu. Hatiku dan pandanganku terpaut padamu dan tak dapat berpaling. Wahai wanita berpayudara indah, aku adalah pengikutmu; bawalah aku ke mana pun engkau kehendaki, dan biarlah sahabat-sahabatmu turut menyertai.

Verse 17

श्रीशुक उवाच इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Demikianlah Mahārāja Āgnīdhra, yang kecerdasannya bagaikan para dewa, mahir dalam seni membujuk dan merayu wanita. Dengan kata-kata penuh kelihaian duniawi dan hasrat, ia menyenangkan gadis surgawi itu dan memperoleh perkenannya.

Verse 18

सा च ततस्तस्य वीरयूथपतेर्बुद्धिशीलरूपवय:श्रियौदार्येण पराक्षिप्तमनास्तेन सहायुतायुतपरिवत्सरोपलक्षणं कालं जम्बूद्वीपपतिना भौमस्वर्गभोगान् बुभुजे ॥ १८ ॥

Terpikat oleh kecerdasan, pengetahuan, masa muda, keelokan, budi pekerti, kemakmuran, dan kemurahan hati Āgnīdhra, apsara Pūrvacitti tinggal bersamanya—raja Jambūdvīpa dan pemimpin para pahlawan—selama ribuan tahun, menikmati kebahagiaan duniawi dan surgawi.

Verse 19

तस्यामु ह वा आत्मजान् स राजवर आग्नीध्रो नाभिकिम्पुरुषहरिवर्षेलावृतरम्यकहिरण्मयकुरुभद्राश्वकेतुमालसंज्ञान्नव पुत्रानजनयत् ॥ १९ ॥

Dalam kandungan Pūrvacitti, Mahārāja Āgnīdhra, raja terbaik, memperanakkan sembilan putra: Nābhi, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Bhadrāśva, dan Ketumāla.

Verse 20

सा सूत्वाथ सुतान्नवानुवत्सरं गृह एवापहाय पूर्वचित्तिर्भूय एवाजं देवमुपतस्थे ॥ २० ॥

Pūrvacitti melahirkan sembilan putra itu, satu setiap tahun; namun setelah mereka tumbuh, ia meninggalkan mereka di rumah dan kembali mendekati Dewa Aja, Brahmā, untuk memuja-Nya.

Verse 21

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

Berkat meminum air susu ibu mereka, sembilan putra Āgnīdhra itu secara alami bertubuh kokoh, tegap, dan kuat. Sang ayah membagi wilayah-wilayah Jambūdvīpa kepada mereka masing-masing; kerajaan-kerajaan itu dikenal dengan nama para putra. Demikianlah mereka memerintah negeri yang dianugerahkan ayahnya.

Verse 22

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥

Setelah kepergian Pūrvacitti, Raja Āgnīdhra sama sekali tidak puas oleh hasratnya; setiap hari ia terus memikirkan apsara itu. Karena itu, sesuai ketetapan Veda, setelah wafat ia mencapai planet yang sama dengan istri surgawinya. Planet itu disebut Pitṛloka, tempat para leluhur bersukacita besar.

Verse 23

सम्परेते पितरि नव भ्रातरो मेरुदुहितृर्मेरुदेवीं प्रतिरूपामुग्रदंष्ट्रीं लतां रम्यां श्यामां नारीं भद्रां देववीतिमितिसंज्ञा नवोदवहन् ॥ २३ ॥

Setelah ayah mereka wafat, sembilan bersaudara itu menikahi sembilan putri Meru: Merudevī, Pratirūpā, Ugradaṁṣṭrī, Latā, Ramyā, Śyāmā, Nārī, Bhadrā, dan Devavīti.

Frequently Asked Questions

In Vedic administration, Brahmā is the empowered secondary creator and a recognized authority for matters connected to progeny and material arrangement. Āgnīdhra’s stated aim—obtaining a “perfect son” and Pitṛloka eligibility—aligns with regulated, fruitive aspiration (kāmya) within varṇāśrama norms. The Bhāgavata’s theological subtext, however, highlights that such boons still operate under the Supreme’s overarching order (Poṣa) and that the resultant entanglement or elevation depends on one’s attachment and consciousness, not merely the ritual’s correctness.

Pūrvacitti is an apsarā—an accomplished celestial woman associated with refined arts and attraction—sent here by Brahmā. In Purāṇic and Itihāsa literature, apsarās often function as catalysts that reveal a practitioner’s remaining saṁskāras (latent impressions) and attachments. They can also serve providential roles in dynastic continuity by enabling progeny, thereby advancing Vaṁśa/Vaṁśānucarita and the distribution of realms, as seen in the birth of Āgnīdhra’s nine sons.

The chapter presents a causal chain: prolonged enjoyment with Pūrvacitti, her departure, and Āgnīdhra’s continued fixation on her form and presence. In Bhāgavata logic, sustained attachment (āsakti) shapes one’s posthumous trajectory. Since Pūrvacitti is celestial and connected to Brahmā’s domain, Āgnīdhra—following Vedic injunctions and dying with that attachment—attains the same plane associated with forefathers, Pitṛloka, described as a realm of delight for the pitās.

Āgnīdhra’s nine sons are Nābhi, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Bhadrāśva, and Ketumāla. They are pivotal because each receives and governs a distinct region of Jambūdvīpa, and those regions become known by their names. This establishes the canto’s broader project: mapping sacred geography through lineage and righteous administration, linking cosmographic divisions with historical rulership.