
Devotion in Kimpuruṣa-varṣa and the Glory of Bhārata-varṣa (Rāmacandra & Nara-Nārāyaṇa; Rivers, Varṇāśrama, and Liberation)
Melanjutkan penjelajahan varṣa-varṣa di Jambūdvīpa, Śukadeva menggambarkan Kimpuruṣa-varṣa, tempat Hanumān memimpin pemujaan tanpa henti kepada Śrī Rāmacandra di tengah kīrtana para Gandharva. Doa-doa Hanumān menegaskan Rāma sebagai Purusottama transenden, yang berperilaku laksana manusia untuk mengajarkan dharma, menyingkap derita keterikatan materi namun tetap tak tersentuh olehnya. Kisah lalu beralih ke Bhārata-varṣa: di Badarikāśrama Tuhan hadir sebagai Nara-Nārāyaṇa, mengajarkan agama, pengetahuan, pelepasan, dan kesempurnaan yoga; Pañcarātra Nārada disebut sebagai pedoman sistematis bhakti yang berpadu dengan jñāna dan yoga. Bab ini juga mencatat gunung-gunung serta sungai-sungai penyuci Bhārata-varṣa, menjelaskan kelahiran menurut guṇa dan karma, serta tujuan varṇāśrama sebagai sevā kepada Viṣṇu di bawah bimbingan guru sejati. Para deva memuji kelahiran manusia di Bhārata-varṣa sebagai lebih unggul daripada surga, sebab bhakti dan penyerahan diri di sini cepat menganugerahkan Vaikuṇṭha. Penutupnya menyinggung tradisi tentang delapan pulau di sekitar Jambūdvīpa, menghubungkan ke uraian geografis-kosmologis berikutnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच किम्पुरुषे वर्षे भगवन्तमादिपुरुषं लक्ष्मणाग्रजं सीताभिरामं रामं तच्चरणसन्निकर्षाभिरत: परमभागवतो हनुमान् सह किम्पुरुषैरविरतभक्तिरुपास्ते ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja, di Kimpuruṣa-varṣa, bhakta agung Hanumān senantiasa, bersama para penduduk negeri itu, tekun dalam bhakti kepada Tuhan Rāmacandra—kakak Lakṣmaṇa dan suami tercinta Sītādevī, Sang Ādi-Puruṣa. Ia bersukacita dalam kedekatan kaki paduka-Nya dan memuja-Nya tanpa henti.
Verse 2
आर्ष्टिषेणेन सह गन्धर्वैरनुगीयमानां परमकल्याणीं भर्तृभगवत्कथां समुपशृणोति स्वयं चेदं गायति ॥ २ ॥
Bersama Arṣṭiṣeṇa, para Gandharva senantiasa melantunkan kemuliaan Tuhan Rāmacandra; nyanyian itu amat membawa berkah. Hanumān dan Arṣṭiṣeṇa, pemuka Kimpuruṣa-varṣa, terus-menerus mendengarnya dengan perhatian penuh, dan Hanumān sendiri pun menyanyikan mantra-mantra berikut.
Verse 3
ॐ नमो भगवते उत्तमश्लोकाय नम आर्यलक्षणशीलव्रताय नम उपशिक्षितात्मन उपासितलोकाय नम: साधुवादनिकषणाय नमो ब्रह्मण्यदेवाय महापुरुषाय महाराजाय नम इति ॥ ३ ॥
Oṁ—hormatku kepada Bhagavān, Sang Uttamaśloka. Hormatku kepada-Mu, tumpuan segala tanda, budi, dan laku suci para Ārya. Hormatku kepada-Mu, jiwa yang terdidik dan terkendali, teladan yang dipuja oleh dunia. Hormatku kepada-Mu, batu uji bagi segala kebajikan para sādhū. Hormatku kepada-Mu, Brahmaṇya-deva, Mahāpuruṣa, Mahārāja.
Verse 4
यत्तद्विशुद्धानुभवमात्रमेकं स्वतेजसा ध्वस्तगुणव्यवस्थम् । प्रत्यक्प्रशान्तं सुधियोपलम्भनं ह्यनामरूपं निरहं प्रपद्ये ॥ ४ ॥
Dia Tuhan Yang Esa, murni sebagai pengalaman rohani, dengan cahaya-Nya meniadakan tatanan guna; hening ke dalam dan hanya dipahami oleh budi yang suci—melampaui nama, rupa, dan ego. Aku berlindung pada padma-kaki Śrī Rāmacandra.
Verse 5
मर्त्यावतारस्त्विह मर्त्यशिक्षणं रक्षोवधायैव न केवलं विभो: । कुतोऽन्यथा स्याद्रमत: स्व आत्मन: सीताकृतानि व्यसनानीश्वरस्य ॥ ५ ॥
Wahai Yang Mahakuasa! Penjelmaan-Mu sebagai manusia bukan hanya untuk membinasakan raksasa, melainkan juga untuk mengajar insan fana bahwa kebahagiaan yang berpusat pada perempuan/istri menimbulkan banyak derita. Bagi Tuhan yang puas dalam Diri-Nya sendiri, mengapa harus ada kesusahan karena penculikan Sītā?
Verse 6
न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम: सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: । न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥
Sebagai Bhagavān Vāsudeva, Śrī Rāmacandra tidak terikat pada apa pun di tiga dunia; Dia sahabat paling intim para jiwa yang sadar-diri. Maka Ia tak mungkin terseret duka karena perpisahan dengan istri, dan tak mungkin pula meninggalkan Sītā ataupun Lakṣmaṇa.
Verse 7
न जन्म नूनं महतो न सौभगं न वाङ्न बुद्धिर्नाकृतिस्तोषहेतु: । तैर्यद्विसृष्टानपि नो वनौकस- श्चकार सख्ये बत लक्ष्मणाग्रज: ॥ ७ ॥
Bukan kelahiran mulia, bukan kecantikan, bukan kefasihan, bukan kecerdasan tajam, bukan pula bangsa dan rupa yang menjadi sebab persahabatan dengan Śrī Rāmacandra. Kalau tidak, bagaimana mungkin kami penghuni hutan yang serba kurang ini diterima sebagai sahabat oleh Kakak Lakṣmaṇa?
Verse 8
सुरोऽसुरो वाप्यथ वानरो नर: सर्वात्मना य: सुकृतज्ञमुत्तमम् । भजेत रामं मनुजाकृतिं हरिं य उत्तराननयत्कोसलान्दिवमिति ॥ ८ ॥
Karena itu, entah ia dewa atau asura, vanara atau manusia, hendaklah setiap makhluk memuja Śrī Rāma, Hari yang berwujud manusia, Sang Mahautama yang berterima kasih atas pelayanan sekecil apa pun dari bhakta. Dialah yang menuntun para penduduk Kosala ke kediaman ilahi di utara—Vaikuṇṭha.
Verse 9
भारतेऽपि वर्षे भगवान्नरनारायणाख्य आकल्पान्तमुपचितधर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्योपशमोपरमात्मोपलम्भनमनुग्रहायात्मवतामनुकम्पया तपोऽव्यक्तगतिश्चरति ॥ ९ ॥
Di Bhārata-varṣa, Bhagavān Nara-Nārāyaṇa menampakkan diri di Badarikāśrama; demi anugerah bagi para bhakta Ia mengajarkan dharma, pengetahuan rohani, pelepasan, kemuliaan, pengendalian indria dan lenyapnya ego palsu, serta bertapa hingga akhir kalpa sebagai jalan realisasi diri.
Verse 10
तं भगवान्नारदो वर्णाश्रमवतीभिर्भारतीभि: प्रजाभिर्भगवत्प्रोक्ताभ्यां साङ्ख्ययोगाभ्यां भगवदनुभावोपवर्णनं सावर्णेरुपदेक्ष्यमाण: परमभक्तिभावेनोपसरति इदं चाभिगृणाति ॥ १० ॥
Bhagavān Nārada, bersama penduduk Bhārata-varṣa yang teguh pada varṇāśrama-dharma, mendekati Nara-Nārāyaṇa dengan bhāva bhakti tertinggi. Melalui Sāṅkhya dan Yoga yang diajarkan Tuhan, ia menguraikan kemuliaan-Nya, mengajarkan ajaran suci ini kepada Sāvarṇi Manu, lalu melantunkan pujian berikut.
Verse 11
ॐ नमो भगवते उपशमशीलायोपरतानात्म्याय नमोऽकिञ्चनवित्ताय ऋषिऋषभाय नरनारायणाय परमहंसपरमगुरवे आत्मारामाधिपतये नमो नम इति ॥ ११ ॥
Oṁ, hormat berulang kali kepada Bhagavān Nara-Nārāyaṇa: Ia berwatak damai, teguh dalam realisasi diri, bebas dari kesombongan; Ia adalah harta bagi mereka yang tak memiliki apa-apa; Ia yang terbaik di antara para ṛṣi, guru tertinggi para paramahaṁsa, dan penguasa para ātmārāma—namasku, namasku.
Verse 12
गायति चेदम्— कर्तास्य सर्गादिषु यो न बध्यते न हन्यते देहगतोऽपि दैहिकै: । द्रष्टुर्न दृग्यस्य गुणैर्विदूष्यते तस्मै नमोऽसक्तविविक्तसाक्षिणे ॥ १२ ॥
Nārada melantunkan: Dia yang menjadi pelaku penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan alam, namun tidak terikat dan tidak binasa; walau tampak bersemayam dalam tubuh, Ia tak tersentuh lapar, haus, dan letih; walau menjadi Saksi yang melihat segalanya, indria-Nya tak ternoda oleh objek yang dilihat—hormat kepada Sang Saksi murni yang tak melekat itu.
Verse 13
इदं हि योगेश्वर योगनैपुणं हिरण्यगर्भो भगवाञ्जगाद यत् । यदन्तकाले त्वयि निर्गुणे मनो भक्त्या दधीतोज्झितदुष्कलेवर: ॥ १३ ॥
Wahai Tuhan, Penguasa segala yoga, inilah penjelasan tentang kemahiran yoga yang diucapkan oleh Hiraṇyagarbha (Brahmā) yang tercerahkan: pada saat ajal, para yogī meninggalkan tubuh fana dan, dengan bhakti, menambatkan pikiran pada-Mu yang nirguṇa; itulah kesempurnaan yoga.
Verse 14
यथैहिकामुष्मिककामलम्पट: सुतेषु दारेषु धनेषु चिन्तयन् । शङ्केत विद्वान् कुकलेवरात्ययाद् यस्तस्य यत्न: श्रम एव केवलम् ॥ १४ ॥
Orang yang berpengetahuan namun terikat pada kesenangan duniawi dan surgawi, selalu memikirkan istri, anak, dan kekayaan, serta takut meninggalkan tubuh fana ini, maka segala usahanya hanyalah jerih payah yang sia-sia.
Verse 15
तन्न: प्रभो त्वं कुकलेवरार्पितां त्वन्माययाहंममतामधोक्षज । भिन्द्याम येनाशु वयं सुदुर्भिदां विधेहि योगं त्वयि न: स्वभावमिति ॥ १५ ॥
O Tuhan Adhokshaja, karena energi ilusi-Mu, kami terikat pada konsep 'aku' dan 'milikku' dalam tubuh ini. Mohon anugerahkanlah Bhakti-yoga kepada kami agar kami dapat memutus ikatan yang kuat ini dan memusatkan pikiran kepada-Mu.
Verse 16
भारतेऽप्यस्मिन्वर्षे सरिच्छैला: सन्ति बहवो मलयो मङ्गलप्रस्थो मैनाकस्त्रिकूट ऋषभ: कूटक: कोल्लक: सह्यो देवगिरिऋर्ष्यमूक: श्रीशैलो वेङ्कटो महेन्द्रो वारिधारो विन्ध्य: शुक्तिमानृक्षगिरि: पारियात्रो द्रोणश्चित्रकूटो गोवर्धनो रैवतक: ककुभो नीलो गोकामुख इन्द्रकील: कामगिरिरिति चान्ये च शतसहस्रश: शैलास्तेषां नितम्बप्रभवा नदा नद्यश्च सन्त्यसङ्ख्याता: ॥ १६ ॥
Di tanah Bhārata-varṣa, terdapat banyak gunung dan sungai. Beberapa gunung tersebut dikenal sebagai Malaya, Maṅgala-prastha, Maināka, Trikūṭa, Ṛṣabha, Kūṭaka, Kollaka, Sahya, Devagiri, Ṛṣyamūka, Śrī-śaila, Veṅkaṭa, Mahendra, Vāridhāra, Vindhya, Śuktimān, Ṛkṣagiri, Pāriyātra, Droṇa, Citrakūṭa, Govardhana, Raivataka, Kakubha, Nīla, Gokāmukha, Indrakīla, dan Kāmagiri. Selain itu, ada banyak bukit lain dengan sungai-sungai besar dan kecil yang mengalir dari lerengnya.
Verse 17
एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती दृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्वृधा वितस्ता असिक्नी विश्वेति महानद्य: ॥ १८ ॥
Dua sungai, Brahmaputra dan Śoṇa, disebut nada atau sungai utama. Sungai-sungai besar lainnya yang sangat terkemuka adalah: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī, dan Viśvā. Penduduk Bhārata-varṣa menjadi suci dengan mengingat, menyentuh, dan mandi di sungai-sungai ini.
Verse 18
एतासामपो भारत्य: प्रजा नामभिरेव पुनन्तीनामात्मना चोपस्पृशन्ति ॥ १७ ॥ चन्द्रवसा ताम्रपर्णी अवटोदा कृतमाला वैहायसी कावेरी वेणी पयस्विनी शर्करावर्ता तुङ्गभद्रा कृष्णा वेण्या भीमरथी गोदावरी निर्विन्ध्या पयोष्णी तापी रेवा सुरसा नर्मदा चर्मण्वती सिन्धुरन्ध: शोणश्च नदौ महानदी वेदस्मृतिऋर्षिकुल्या त्रिसामा कौशिकी मन्दाकिनी यमुना सरस्वती दृषद्वती गोमती सरयू रोधस्वती सप्तवती सुषोमा शतद्रूश्चन्द्रभागा मरुद्वृधा वितस्ता असिक्नी विश्वेति महानद्य: ॥ १८ ॥
Dua sungai, Brahmaputra dan Śoṇa, disebut nada atau sungai utama. Sungai-sungai besar lainnya yang sangat terkemuka adalah: Candravasā, Tāmraparṇī, Avaṭodā, Kṛtamālā, Vaihāyasī, Kāverī, Veṇī, Payasvinī, Śarkarāvartā, Tuṅgabhadrā, Kṛṣṇāveṇyā, Bhīmarathī, Godāvarī, Nirvindhyā, Payoṣṇī, Tāpī, Revā, Surasā, Narmadā, Carmaṇvatī, Mahānadī, Vedasmṛti, Ṛṣikulyā, Trisāmā, Kauśikī, Mandākinī, Yamunā, Sarasvatī, Dṛṣadvatī, Gomatī, Sarayū, Rodhasvatī, Saptavatī, Suṣomā, Śatadrū, Candrabhāgā, Marudvṛdhā, Vitastā, Asiknī, dan Viśvā. Penduduk Bhārata-varṣa menjadi suci dengan mengingat, menyentuh, dan mandi di sungai-sungai ini.
Verse 19
अस्मिन्नेव वर्षे पुरुषैर्लब्धजन्मभि: शुक्ललोहितकृष्णवर्णेन स्वारब्धेन कर्मणा दिव्यमानुषनारकगतयो बह्व्य: आत्मन आनुपूर्व्येण सर्वा ह्येव सर्वेषां विधीयन्ते यथावर्णविधानमपवर्गश्चापि भवति ॥ १९ ॥
Di Bharata-varṣa ini, manusia yang lahir memperoleh keadaan sesuai karma lampau: dipengaruhi guṇa sattva, rajas, dan tamas, sehingga wataknya bagaikan putih, merah, atau hitam. Ada yang mencapai keadaan luhur, ada yang manusia biasa, dan ada yang jatuh ke keadaan neraka. Bila seorang guru rohani sejati menetapkan kedudukan seseorang dan melatihnya melayani Śrī Viṣṇu menurut empat varṇa dan empat āśrama, hidupnya menjadi sempurna dan menuju pembebasan.
Verse 20
योऽसौ भगवति सर्वभूतात्मन्यनात्म्येऽनिरुक्तेऽनिलयने परमात्मनि वासुदेवेऽनन्यनिमित्तभक्तियोगलक्षणो नानागतिनिमित्ताविद्याग्रन्थिरन्धनद्वारेण यदा हि महापुरुषपुरुषप्रसङ्ग: ॥ २० ॥
Bhakti-yoga yang tanpa motif lain kepada Tuhan Vāsudeva—Paramātmā, Jiwa semua makhluk, melampaui pikiran dan kata-kata, tak terkatakan dan tak terikat—itulah jalan pembebasan sejati. Ketika simpul kebodohan yang mengikat karena berbagai kegiatan berbuah diputus melalui pergaulan dengan para mahā-puruṣa, para bhakta murni, seseorang berangsur-angsur melayani Tuhan dan mencapai mokṣa.
Verse 21
एतदेव हि देवा गायन्ति— अहो अमीषां किमकारि शोभनं प्रसन्न एषां स्विदुत स्वयं हरि: । यैर्जन्म लब्धं नृषु भारताजिरे मुकुन्दसेवौपयिकं स्पृहा हि न: ॥ २१ ॥
Para dewa bernyanyi: Betapa menakjubkan! Pasti mereka telah melakukan kebajikan besar, atau Śrī Hari sendiri berkenan kepada mereka; sebab itu mereka memperoleh kelahiran manusia di tanah Bhārata, yang sangat cocok untuk melayani Mukunda. Kami para dewa pun merindukan kelahiran manusia di Bhārata-varṣa untuk berbhakti, namun mereka sudah lebih dahulu terlibat dalam pelayanan itu.
Verse 22
किं दुष्करैर्न: क्रतुभिस्तपोव्रतै- र्दानादिभिर्वा द्युजयेन फल्गुना । न यत्र नारायणपादपङ्कज- स्मृति: प्रमुष्टातिशयेन्द्रियोत्सवात् ॥ २२ ॥
Para dewa melanjutkan: Kami telah melakukan yajña yang sulit, tapa, berbagai vrata, dan dana, lalu meraih kedudukan di surga. Namun apa nilainya? Di sini kami begitu larut dalam pesta kenikmatan indria sehingga ingatan akan kaki teratai Nārāyaṇa hampir lenyap.
Verse 23
कल्पायुषां स्थानजयात्पुनर्भवात् क्षणायुषां भारतभूजयो वरम् । क्षणेन मर्त्येन कृतं मनस्विन: सन्न्यस्य संयान्त्यभयं पदं हरे: ॥ २३ ॥
Kehidupan singkat di tanah Bhārata lebih utama daripada kemenangan meraih Brahmaloka yang berumur kalpa, sebab bahkan di Brahmaloka pun masih ada kelahiran kembali. Di Bhārata, dalam waktu yang singkat, orang yang bijaksana dapat melepaskan segalanya, berserah sepenuhnya pada kaki teratai Hari, dan mencapai kedudukan tanpa takut—Vaikuṇṭha—tempat tanpa kecemasan dan tanpa kelahiran kembali dalam tubuh materi.
Verse 24
न यत्र वैकुण्ठकथासुधापगा न साधवो भागवतास्तदाश्रया: । न यत्र यज्ञेशमखा महोत्सवा: सुरेशलोकोऽपि न वै स सेव्यताम् ॥ २४ ॥
Di tempat yang tidak mengalir sungai nektar kisah-kisah Vaikuṇṭha, yang tidak dihuni para sadhu bhāgavata di tepinya, dan yang tidak memiliki mahotsava saṅkīrtana-yajña untuk menyenangkan Yajñeśa—tempat itu, walau setinggi alam para dewa, tidak layak diminati orang bijak.
Verse 25
प्राप्ता नृजातिं त्विह ये च जन्तवो ज्ञानक्रियाद्रव्यकलापसम्भृताम् । न वै यतेरन्नपुनर्भवाय ते भूयो वनौका इव यान्ति बन्धनम् ॥ २५ ॥
Makhluk yang memperoleh kelahiran manusia di sini, lengkap dengan sarana jñāna dan karma, namun tidak berusaha menuju kebebasan dari kelahiran kembali melalui bhakti—mereka, seperti hewan dan burung hutan yang lengah, kembali terjerat dalam belenggu.
Verse 26
यै: श्रद्धया बर्हिषि भागशो हवि- र्निरुप्तमिष्टं विधिमन्त्रवस्तुत: । एक: पृथङ्नामभिराहुतो मुदा गृह्णाति पूर्ण: स्वयमाशिषां प्रभु: ॥ २६ ॥
Mereka yang dengan श्रद्धा mempersembahkan havis di altar yajña, menurut tata-vidhi, mantra, dan bahan persembahan, kepada para dewa sebagai bagian-bagian, sesungguhnya memuja satu Tuhan Yang Purna. Sang Prabhu, dipanggil dengan nama-nama yang beragam, menerima persembahan itu dengan sukacita dan sendiri menganugerahkan berkah sesuai harapan mereka.
Verse 27
सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणां नैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: । स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता- मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥
Tuhan Yang Mahatinggi memenuhi permohonan manusia yang datang dengan maksud tertentu; namun Ia tidak menganugerahkan karunia yang membuatnya terus meminta lagi dan lagi. Sebaliknya, bahkan tanpa diminta, Ia dengan rela memberi perlindungan pada teratai kaki-Nya sendiri—naungan yang memuaskan segala hasrat. Inilah belas kasih-Nya yang istimewa.
Verse 28
यद्यत्र न: स्वर्गसुखावशेषितं स्विष्टस्य सूक्तस्य कृतस्य शोभनम् । तेनाजनाभे स्मृतिमज्जन्म न: स्याद् वर्षे हरिर्यद्भजतां शं तनोति ॥ २८ ॥
Wahai Ajanābha! Karena yajña, kebajikan, dan studi Veda, kini kami menikmati kebahagiaan surga; namun hidup ini pun akan berakhir. Jika masih tersisa jasa dari perbuatan suci kami, semoga kami lahir kembali di Bhārata-varṣa sebagai manusia yang mampu mengingat teratai kaki Tuhan; sebab Hari berkenan datang sendiri ke sana dan meluaskan keberuntungan para pemuja-Nya.
Verse 29
श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भिरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī bersabda: Wahai Raja, menurut sebagian cendekia, ada delapan pulau kecil yang mengelilingi Jambūdvīpa. Ketika putra-putra Mahārāja Sagara mencari kuda yang hilang, mereka menggali bumi ke segala arah; dari situlah delapan pulau yang berdekatan itu muncul. Namanya: Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala, dan Laṅkā.
Verse 30
श्रीशुक उवाच जम्बूद्वीपस्य च राजन्नुपद्वीपानष्टौ हैक उपदिशन्ति सगरात्मजैरश्वान्वेषण इमां महीं परितो निखनद्भिरुपकल्पितान् ॥ २९ ॥ तद्यथा स्वर्णप्रस्थश्चन्द्रशुक्ल आवर्तनो रमणको मन्दरहरिण: पाञ्चजन्य: सिंहलो लङ्केति ॥ ३० ॥
Nama-namanya ialah: Svarṇaprastha, Candraśukla, Āvartana, Ramaṇaka, Mandara-hariṇa, Pāñcajanya, Siṁhala, dan Laṅkā; inilah pulau-pulau kecil yang mengitari Jambūdvīpa.
Verse 31
एवं तव भारतोत्तम जम्बूद्वीपवर्षविभागो यथोपदेशमुपवर्णित इति ॥ ३१ ॥
Wahai Raja Parīkṣit, yang terbaik dari keturunan Bharata, demikianlah—sesuai ajaran yang kuterima—telah kuuraikan kepadamu pembagian Bhārata-varṣa dan pulau-pulau yang berdekatan, yang membentuk Jambūdvīpa.
The Bhāgavata uses varṣa-specific devotion to illustrate poṣaṇa and īśānukathā: Hanumān’s unbroken service and mantra-glorification show that the highest perfection is not status, birth, or learning, but surrendered devotion. Kimpuruṣa-varṣa becomes a theological tableau where Rāma’s supremacy and the devotee’s single-minded bhakti are publicly celebrated through constant kīrtana.
Hanumān’s prayer frames Rāma as Vāsudeva, the self-sufficient Supreme Lord, untouched by material attachment. The narrative presents His human-like tribulations as purposeful līlā—meant to teach mortals the dangers of material happiness centered on sex and possessiveness—rather than evidence of divine limitation.
Nara-Nārāyaṇa is Bhagavān’s manifestation in Bhārata-varṣa at Badarikāśrama, exemplifying the path of self-realization through austerity, sense control, and freedom from false ego, ultimately oriented to devotion. The site symbolizes disciplined spirituality that matures into bhakti, and it anchors the canto’s teaching that the Lord actively instructs and favors devotees within human history.
The devas admit that heavenly life, though earned by yajña and Vedic merit, intensifies sense enjoyment and weakens remembrance of Nārāyaṇa. Bhārata-varṣa, despite its brevity and hardship, uniquely facilitates surrender and saṅkīrtana-centered devotion, enabling attainment of Vaikuṇṭha—something even long celestial lifespans cannot guarantee.
Varṇāśrama is presented as a divinely calibrated social-spiritual system based on guṇa and karma, to be confirmed by a bona fide guru and used to train one’s life toward service of Lord Viṣṇu. Its success criterion is not mere social order but perfection of life through regulated devotion culminating in bhakti to Vāsudeva.