
Karmic Aspirations, Demigod Worship, and the Supreme Duty of Bhakti (Hari-kathā as Life’s True Gain)
Śukadeva menegaskan kepada Parīkṣit bahwa ajaran pokok bagi seseorang di ambang kematian telah terjawab. Lalu ia memetakan lanskap pemujaan Weda yang digerakkan oleh keinginan: demi kekuatan, keturunan, kekayaan, kemasyhuran, kecantikan, umur panjang, kerajaan, dan kenaikan ke surga, orang mendekati berbagai devatā; daftar ini menjadi diagnosis bagi kāma (motivasi material) dan saluran ritualnya. Setelah itu bab beralih: untuk kemajuan rohani hendaknya menyembah Viṣṇu (atau bhakta-Nya), dan orang berhati luas—baik penuh keinginan, tanpa keinginan, maupun pencari pembebasan—seharusnya hanya berbhakti kepada Pribadi Tertinggi Tuhan. Kesempurnaan tertinggi, ketertarikan yang teguh kepada Bhagavān, terutama lahir dari pergaulan dengan bhakta murni; pengetahuan sejati tentang Hari didefinisikan sebagai yang meredakan gelombang guṇa. Kembali ke dialog Naimiṣāraṇya, Śaunaka mendesak Sūta melanjutkan, memuji hari-kathā sebagai pemanfaatan waktu terbaik saat usia menyusut, dan mengecam hidup tanpa mendengar serta melantunkan nama-Nya sebagai mati secara rohani. Bab ini menuntun dari taksonomi ritual menuju eksklusivitas bhakti, menyiapkan pendengar bagi pertanyaan berikutnya tentang Tuhan dan ingatan kepada-Nya.
Verse 1
श्री शुक उवाच एवमेतन्निगदितं पृष्टवान् यद्भवान् मम । नृणां यन्म्रियमाणानां मनुष्येषु मनीषिणाम् ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Mahārāja Parīkṣit, sebagaimana engkau menanyakan kepadaku tentang kewajiban orang bijak yang berada di ambang kematian, demikianlah aku telah menjawabmu.
Verse 2
ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
Seseorang yang menginginkan pancaran brahmajyoti (pengetahuan Veda) harus memuja penguasa Veda (Dewa Brahma atau Brhaspati); yang menginginkan kepuasan indera harus memuja Indra; dan yang menginginkan keturunan harus memuja Prajapati.
Verse 3
ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
Seseorang yang menginginkan keberuntungan harus memuja Dewi Durga; yang menginginkan kekuatan harus memuja api; yang menginginkan kekayaan harus memuja para Vasu; dan yang ingin menjadi pahlawan besar harus memuja inkarnasi Rudra dari Dewa Siwa.
Verse 4
ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
Seseorang yang menginginkan persediaan biji-bijian yang banyak harus memuja Aditi. Yang menginginkan planet surgawi harus memuja putra-putra Aditi. Yang menginginkan kerajaan duniawi harus memuja Visvadeva, dan yang ingin populer di kalangan massa harus memuja dewa Sadhya.
Verse 5
ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
Seseorang yang menginginkan umur panjang harus memuja Asvini-kumara, dan orang yang menginginkan tubuh yang kuat harus memuja bumi. Seseorang yang menginginkan stabilitas dalam jabatannya harus memuja cakrawala dan bumi secara bersamaan.
Verse 6
ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
Seseorang yang ingin menjadi cantik harus memuja penduduk planet Gandharva, dan orang yang menginginkan istri yang baik harus memuja Apsara dan Urvasi. Seseorang yang menginginkan kekuasaan atas orang lain harus memuja Dewa Brahma, kepala alam semesta.
Verse 7
ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् । इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥ देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् । वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥ अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् । विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥ आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् । प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥ रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् । आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥ यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् । विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
Ia yang menginginkan kemuliaan brahma hendaknya memuja penguasa para brahmana; yang menginginkan kenikmatan indria memuja Indra; yang menginginkan keturunan memuja para Prajapati. Yang mendambakan keberuntungan memuja Dewi Maya (Durga); yang menginginkan daya memuja Agni; yang mengejar harta memuja para Vasu; yang menginginkan kepahlawanan memuja para Rudra. Yang menginginkan persediaan pangan memuja Aditi; yang menginginkan surga memuja putra-putra Aditi; yang menginginkan kerajaan memuja para Visvadeva; yang ingin disukai rakyat memuja para Sadhya. Yang menginginkan umur panjang memuja Asvini-kumara; yang menginginkan tubuh kuat memuja Bumi; yang menginginkan kedudukan teguh memuja Langit dan Bumi. Yang menginginkan rupa elok memuja Gandharva; yang menginginkan istri baik memuja Apsara Urvasi; yang menginginkan kekuasaan memuja Brahma, Parameshthi. Yang menginginkan kemasyhuran memuja yajna bagi Bhagavan; yang menginginkan simpanan harta memuja Pracetas (Varuna); yang menginginkan ilmu memuja Girisha Siva; dan demi keharmonisan rumah tangga memuja Sati Uma.
Verse 8
धर्मार्थ उत्तमश्लोकं तन्तु: तन्वन् पितृन् यजेत् । रक्षाकाम: पुण्यजनानोजस्कामो मरुद्गणान् ॥ ८ ॥
Untuk dharma dan tujuan rohani, hendaklah memuja Uttamaśloka Bhagavan; dan demi menjaga garis keturunan serta menegakkan dinasti, hendaklah memuja para leluhur. Yang menginginkan perlindungan memuja para Puṇyajana, dan yang menginginkan daya-ojasa memuja para Marut.
Verse 9
राज्यकामो मनून् देवान् निऋर्तिं त्वभिचरन् यजेत् । कामकामो यजेत् सोममकाम: पुरुषं परम् ॥ ९ ॥
Yang menginginkan kekuasaan atas kerajaan hendaknya memuja para Manu; yang mengejar kemenangan atas musuh melalui ilmu penaklukan hendaknya memuja Nirṛti. Yang menginginkan kenikmatan indria memuja Soma; tetapi yang tanpa hasrat duniawi hendaknya memuja Purusha Tertinggi, Bhagavan.
Verse 10
अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: । तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥
Baik tanpa keinginan, penuh segala keinginan, ataupun menginginkan moksha, orang yang berhati luhur hendaknya dengan bhakti-yoga yang kuat menyembah Purusha Tertinggi, Bhagavan.
Verse 11
एतावानेव यजतामिह नि:श्रेयसोदय: । भगवत्यचलो भावो यद् भागवतसंगत: ॥ ११ ॥
Inilah puncak kesejahteraan bagi para penyembah di dunia ini: melalui pergaulan dengan seorang Bhāgavata, bhakta murni, timbul rasa cinta yang teguh dan spontan kepada Bhagavan.
Verse 12
ज्ञानं यदाप्रतिनिवृत्तगुणोर्मिचक्र - मात्मप्रसाद उत यत्र गुणेष्वसङ्ग: । कैवल्यसम्मतपथस्त्वथ भक्तियोग: को निर्वृतो हरिकथासु रतिं न कुर्यात् ॥ १२ ॥
Pengetahuan rohani yang berhubungan dengan Hari menghentikan sepenuhnya gelombang pusaran tiga guṇa. Karena tanpa keterikatan pada guṇa, ia memuaskan diri (ātman) dan diakui pada jalan kaivalya; siapa yang tidak akan berhasrat pada Harikathā?
Verse 13
शौनक उवाच इत्यभिव्याहृतं राजा निशम्य भरतर्षभ: । किमन्यत्पृष्टवान् भूयो वैयासकिमृषिं कविम् ॥ १३ ॥
Śaunaka berkata: Setelah mendengar semua yang diucapkan demikian, apa lagi yang ditanyakan Raja Parīkṣit, yang termulia di antara keturunan Bharata, kepada Śukadeva Gosvāmī putra Vyāsa, sang resi puitis itu?
Verse 14
एतच्छुश्रूषतां विद्वन् सूत नोऽर्हसि भाषितुम् । कथा हरिकथोदर्का: सतां स्यु: सदसि ध्रुवम् ॥ १४ ॥
Wahai Sūta yang bijaksana, mohon lanjutkan penjelasan ini kepada kami yang rindu mendengar. Sebab pokok-pokok yang berujung pada Harikathā pasti patut dibahas dalam sidang para sādhū dan bhakta.
Verse 15
स वै भागवतो राजा पाण्डवेयो महारथ: । बालक्रीडनकै: क्रीडन् कृष्णक्रीडां य आददे ॥ १५ ॥
Mahārāja Parīkṣit, cucu para Pāṇḍava dan seorang mahāratha, adalah bhāgavata sejati. Sejak kecil, bahkan saat bermain boneka, ia menyembah Śrī Kṛṣṇa dengan meniru pemujaan kepada Dewa keluarga.
Verse 16
वैयासकिश्च भगवान् वासुदेवपरायण: । उरुगायगुणोदारा: सतां स्युर्हि समागमे ॥ १६ ॥
Śukadeva Gosvāmī, putra Vyāsa, penuh dengan pengetahuan rohani dan sepenuhnya berserah kepada Vāsudeva sebagai bhakta agung. Maka, dalam pergaulan para sādhū, pastilah ada pembicaraan tentang kemuliaan Śrī Kṛṣṇa, Sang Urugāya yang dipuji para mahāmuni.
Verse 17
आयुर्हरति वै पुंसामुद्यन्नस्तं च यन्नसौ । तस्यर्ते यत्क्षणो नीत उत्तमश्लोकवार्तया ॥ १७ ॥
Dengan terbit dan terbenamnya, matahari mengurangi umur semua orang; kecuali dia yang memakai waktunya untuk membicarakan kisah-kisah Uttamaśloka, Tuhan Yang Mahabaik.
Verse 18
तरव: किं न जीवन्ति भस्त्रा: किं न श्वसन्त्युत । न खादन्ति न मेहन्ति किं ग्रामे पशवोऽपरे ॥ १८ ॥
Apakah pohon tidak hidup? Apakah alat peniup pandai besi tidak ‘bernapas’? Dan hewan-hewan di desa, bukankah mereka makan dan memancarkan benih?
Verse 19
श्वविड्वराहोष्ट्रखरै: संस्तुत: पुरुष: पशु: । न यत्कर्णपथोपेतो जातु नाम गदाग्रज: ॥ १९ ॥
Orang-orang seperti anjing, babi, unta, dan keledai memuji manusia yang sesungguhnya binatang: ia tak pernah mendengar nama dan lila Gada-graja, Śrī Kṛṣṇa.
Verse 20
बिले बतोरुक्रमविक्रमान् ये न शृण्वत: कर्णपुटे नरस्य । जिह्वासती दार्दुरिकेव सूत न चोपगायत्युरुगायगाथा: ॥ २० ॥
Siapa yang tidak mendengar keperkasaan dan karya menakjubkan Uru-krama, dan tidak melantunkan nyanyian suci bagi Uru-gāya, ia bagaikan memiliki lubang telinga seperti liang ular dan lidah seperti lidah katak.
Verse 21
भार: परं पट्टकिरीटजुष्ट - मप्युत्तमाङ्गं न नमेन्मुकुन्दम् । शावौ करौ नो कुरुते सपर्यां हरेर्लसत्काञ्चनकङ्कणौ वा ॥ २१ ॥
Kepala, walau dihiasi sorban sutra dan mahkota, hanyalah beban bila tidak menunduk kepada Mukunda; dan tangan, walau berkilau gelang emas, bagaikan tangan mayat bila tidak melayani Hari.
Verse 22
बर्हायिते ते नयने नराणां लिङ्गानि विष्णोर्न निरीक्षतो ये । पादौ नृणां तौ द्रुमजन्मभाजौ क्षेत्राणि नानुव्रजतो हरेर्यौ ॥ २२ ॥
Mata yang tidak memandang lambang-lambang Viṣṇu—rupa, nama, sifat, dan līlā-Nya—bagaikan mata yang tercetak pada bulu merak; dan kaki yang tidak melangkah ke tempat suci tempat Hari dikenang, dianggap seperti batang pohon.
Verse 23
जीवञ्छवो भागवताङ्घ्रिरेणुं न जातु मर्त्योऽभिलभेत यस्तु । श्रीविष्णुपद्या मनुजस्तुलस्या: श्वसञ्छवो यस्तु न वेद गन्धम् ॥ २३ ॥
Seseorang yang tak pernah menerima debu kaki bhakta murni di atas kepalanya sungguh bagaikan mayat hidup; dan orang yang tak pernah mengenal harum daun tulasī dari padma kaki Śrī Viṣṇu juga bagaikan mayat, meski masih bernapas.
Verse 24
तदश्मसारं हृदयं बतेदं यद् गृह्यमाणैर्हरिनामधेयै: । न विक्रियेताथ यदा विकारो नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्ष: ॥ २४ ॥
Sungguh, hati itu bagaikan baja bila, meski melafalkan nama suci Hari dengan penuh perhatian, ia tidak berubah; ketika ekstasi datang, air mata tidak memenuhi mata dan bulu roma tidak berdiri.
Verse 25
अथाभिधेह्यङ्ग मनोऽनुकूलं प्रभाषसे भागवतप्रधान: । यदाह वैयासकिरात्मविद्या- विशारदो नृपतिं साधु पृष्ट: ॥ २५ ॥
Wahai Sūta Gosvāmī, ucapanmu menyejukkan hati kami, sebab engkau utama dalam Bhāgavata. Maka jelaskanlah kepada kami sebagaimana Śukadeva Gosvāmī, sang mahā-bhakta yang mahir dalam pengetahuan rohani, menuturkannya kepada Mahārāja Parīkṣit ketika ditanya dengan tepat.
The list illustrates the Vedic system of karma-kāṇḍa where specific desires are paired with specific cosmic administrators (devatās). The Bhāgavata uses this as a teaching device: it acknowledges the reality of desire-based religiosity while showing its limitations and redirecting the aspirant toward Viṣṇu-bhakti as the comprehensive and final goal.
The chapter states that a ‘broader intelligence’ worships the supreme whole regardless of being kāmī (full of desires), akāma (desireless), or mokṣa-kāma (seeking liberation). The principle is that Bhagavān is the root of all outcomes; devotion purifies desire, and through sādhu-saṅga it matures into steady attraction to Hari, which is presented as the highest perfection.
The text teaches that time (marked by sunrise and sunset) drains life for everyone except the person who uses time for hari-kathā—hearing and discussing the all-good Lord. The point is not a literal suspension of time, but that life’s purpose is fulfilled when time is invested in remembrance and devotion, making such living ‘truly alive’ in the Bhāgavata’s valuation.