Adhyaya 90
Dashama SkandhaAdhyaya 9050 Verses

Adhyaya 90

Chapter 90

Bab ini merangkum kemuliaan Śrī Kṛṣṇa. Ia melindungi wangsa Yadu, menegakkan dharma, memelihara para bhakta, dan menundukkan para durjana—semua itu adalah līlā-Nya yang ilahi. Di Dvārakā Ia tinggal bersama keluarga, menjalankan dharma rumah tangga secara teladan bersama banyak permaisuri, bersikap sama kepada semua, serta menunjukkan kasih sayang besar kepada para bhakta. Kīrtana dan śravaṇa Nama-Nya dinyatakan sangat menyucikan dan menganugerahkan mokṣa.

Shlokas

Verse 1

श्री-शुक उवाच सुखं स्व-पुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रियः पतिः । सर्व-सम्पत्-समृद्धायां जुष्टायां वृष्णि-पुङ्गवैः ॥

Śrī Śuka berkata: Tuhan, Sang suami Śrī (Lakṣmī), tinggal bahagia di kota-Nya sendiri, Dvārakā, yang melimpah dengan segala kemuliaan dan dihiasi para pahlawan utama wangsa Vṛṣṇi.

Verse 2

स्त्रीभिश्चोत्तम-वेषाभिर्नव-यौवन-कान्तिभिः । कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्-द्युभिः ॥

Di Dvārakā, para wanita mulia berbusana indah, bercahaya oleh pesona masa muda, bermain bola dan permainan lain di ruang-ruang istana; kemilau mereka menyambar laksana kilat.

Verse 3

नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भिर्मतङ्गजैः । स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वैरथैश्च कनकोज्ज्वलैः ॥

Setiap hari jalan-jalan Dvārakā padat—dipenuhi gajah-gajah mabuk yang meneteskan cairan rut, serta prajurit, kuda, dan kereta yang berhias indah dan berkilau keemasan.

Verse 4

उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु । निर्विशद्भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्ततः ॥

Kota itu kaya akan taman dan kebun; berderet pepohonan berbunga, dan di segala penjuru bergema dengung lebah serta kicau burung yang berkelana.

Verse 5

रेमे षोडश-साहस्र-पत्नीनां एक-वल्लभः । तावद् विचित्र-रूपो 'सौ तद्-गेहेषु महर्द्धिषु ॥

Tuhan, satu-satunya kekasih bagi enam belas ribu permaisuri-Nya, bersukacita bersama masing-masing. Dengan perluasan-Nya yang menakjubkan, Ia hadir serentak di istana-istana mereka yang megah.

Verse 6

प्रोत्फुल्लोत्पल-कह्लार-कुमुदाम्भोज-रेणुभिः । वासितामल-तोयेषु कूजद्-द्विज-कुलेषु च ॥

Di sana ada danau-danau; airnya jernih dan harum oleh serbuk sari teratai, kahlāra, kumuda, dan ambhoja yang mekar penuh, serta bergema oleh kicau kawanan burung.

Verse 7

विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदयः । कुच-कुङ्कुम-लिप्ताङ्गः परिरब्धश्च योषिताम् ॥

Tuhan Yang Mahaberuntung bermain dengan menyelam ke air danau serta sungai. Dipeluk para wanita, anggota tubuh-Nya terlumuri kumkuma dari dada mereka.

Verse 8

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्ग-पणवानकान् । वादयद्भिर्मुदा वीणां सूत-मागध-वन्दिभिः ॥

Para Gandharva menyanyikan kemuliaan-Nya, sementara para Sūta, Māgadha, dan para pemuji lainnya dengan gembira memainkan vīṇā, mṛdaṅga, paṇava, dan alat musik lain; demikianlah Tuhan dipuja.

Verse 9

सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभिः स्म रेचकैः । प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराड् इव ॥

Sambil tertawa, para permaisuri menyiram Acyuta dengan semburan air dari pichkari. Acyuta pun membalas menyipratkan air dan bermain dengan mereka, bagaikan raja Yakṣa bermain dengan para Yakṣiṇī.

Verse 10

ताः क्लिन्न-वस्त्र-विवृतोरु-कुच-प्रदेशाः सिञ्चन्त्य उद्धृत-बृहत्-कवर-प्रसूनाः । कान्तं स्म रेचक-जिहीर्षययोपगुह्य जात-स्मरोत्स्मय-लसद्-वदना विरेजुः ॥

Pakaian mereka basah, menampakkan pinggul yang lebar dan bagian dada; bunga-bunga pun melorot dari kepangan berat yang terurai. Mereka memercikkan air pada sang kekasih, lalu memeluk-Nya hendak merebut pichkari-Nya; dengan gairah cinta yang bangkit, wajah tersenyum mereka bersinar indah.

Verse 11

कृष्णस् तु तत्-स्तन-विशज्जित-कुङ्कुम-स्रक् । क्रीडाभिषङ्ग-धुत-कुन्तल-वृन्द-बन्धः ॥ सिञ्चन् मुहुर् युवतिभिः प्रतिषिच्यमानो रेमे करेणुभिर् इवेभ-पतिः परीतः ॥

Śrī Kṛṣṇa mengenakan kalung yang ternoda kumkuma yang melekat dari dada para gadis, dan ikatan rambut-Nya mengendur karena serunya permainan. Ia berkali-kali memercikkan air, sementara para gadis pun membalas menyiram-Nya; dikelilingi mereka Ia bersukacita, bagaikan raja gajah dikelilingi gajah betina.

Verse 12

नटानां नर्तकीनां च गीत-वाद्योपजीविनाम् । क्रीडालङ्कार-वासांसि कृष्णो 'दात् तस्य च स्त्रियः ॥

Śrī Kṛṣṇa menganugerahkan pakaian, perhiasan, dan hadiah-hadiah menyenangkan kepada para aktor, penari, serta mereka yang hidup dari nyanyian dan alat musik; dan kepada para perempuan mereka pun Ia memberi.

Verse 13

कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितैः । नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गैः स्त्रीणां किल हृता धियः ॥

Saat Śrī Kṛṣṇa bersuka ria demikian, dengan gerak yang anggun, tutur yang manis, lirikan samping dan senyum-Nya, serta gurauan, permainan, dan pelukan penuh kasih, batin para wanita sungguh tersihir dan tercuri.

Verse 14

ऊचुर्मुकुन्दैकधियो गिर उन्मत्तवज्जडम् । चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदतः शृणु ॥

Dengan batin terpaut hanya kepada Mukunda, sambil terus memikirkan Tuhan bermata teratai, mereka mengucapkan kata-kata seperti orang mabuk cinta atau kebingungan. Dengarkanlah dariku kata-kata itu saat kuucapkan.

Verse 15

महिष्य ऊचुः कुररि विलपसि त्वं वीत-निद्रा न शेषे स्वपिति जगति रात्र्याम् ईश्वरो गुप्त-बोधः । कुररि विलपसि त्वं वीत-निद्रा न शेषे स्वपिति जगति रात्र्याम् ईश्वरो गुप्त-बोधः । वयमिव सखि कच्चिद् गाढ-निर्विद्ध-चेता नलिन-नयन-हासोदार-लीलेक्षितेन ॥

Para permaisuri berkata: Wahai burung kurarī, mengapa engkau meratap, tanpa tidur dan tak dapat beristirahat, ketika dunia terlelap di malam hari dan Sang Īśvara berbaring dengan kesadaran terselubung? Sahabat, apakah engkau pun—seperti kami—tertikam dalam oleh lirikan-Nya yang bermain namun murah hati, disertai senyum Tuhan bermata teratai?

Verse 16

नेत्रे निमीलयसि नक्तम् अदृष्ट-बन्धुस् त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि । नेत्रे निमीलयसि नक्तम् अदृष्ट-बन्धुस् त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि । दास्यं गत वयमिवाच्युत-पाद-जुष्टां किं वा स्रजं स्पृहयसि कवरेण वोढुम् ॥

Wahai burung cakravākī, pada malam hari engkau memejamkan mata, tak dapat melihat kekasihmu, lalu merintih pilu. Apakah engkau pun—seperti kami yang telah berlindung dalam pelayanan di kaki Acyuta—mendambakan membawa pada sanggulmu untaian bunga yang pernah menghiasi Tuhan Yang Tak Pernah Gagal?

Verse 17

भो भोः सदा निष्टनसे उदन्वन्न् अलब्ध-निद्रो ’धिगत-प्रजागरः । किं वा मुकुन्दापहृतात्म-लाञ्छनः प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥

Wahai Samudra, wahai Samudra! Mengapa engkau selalu mengaum—tanpa tidur, senantiasa terjaga? Ataukah Mukunda telah merampas tanda jati-dirimu, sehingga engkau jatuh ke keadaan yang tak tertanggungkan?

Verse 18

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो क्षीणस् तमो न निज-दीधितिभिः क्षिणोषि । कच्चिन् मुकुन्द-गदितानि यथा वयं त्वं विस्मृत्य भोः स्थगित-गीर् उपलक्ष्यसे नः ॥

Wahai Bulan! Apakah engkau ditangkap penyakit susut yang kuat, sehingga engkau meredup dan tak lagi mengusir gelap dengan sinarmu? Ataukah, seperti kami, engkau melupakan sabda Mukunda dan kini tampak di hadapan kami dengan suara tercekat?

Verse 19

किं न्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् । गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि नः स्मरम् ॥

Wahai angin Malaya! Apa yang telah kami lakukan hingga membuatmu tak berkenan? Dalam hati kami yang tertusuk oleh lirikan Govinda, engkau membangkitkan nyeri asmara.

Verse 20

मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्धः । अत्युत्कण्ठः शवलहृदयोऽस्मद्विधो बाष्पधाराः स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दुःखदस्तत्प्रसङ्गः ॥

Wahai awan yang mulia! Sungguh engkau kekasih raja kaum Yadu. Seperti kami, terikat oleh cinta, engkau pun bermeditasi pada Tuhan bertanda Śrīvatsa. Diliputi rindu yang tajam, berhati gelap-berat seperti kami, engkau berulang kali menumpahkan aliran air mata; ingatan dalam perpisahan itu sungguh menyakitkan.

Verse 21

प्रिय-राव-पदानि भाषसे मृत-सञ्जीविकयानयाऽनया गिरा । करवाणि किमद्य ते प्रियं वद मे वल्गित-कण्ठ कोकिल ॥

Engkau mengucap kata-kata bernada manis; dengan suara bak ‘penghidup yang mati’ ini, yang mati pun seakan bangkit. Katakan, wahai kokila yang berleher merdu berkelok: apa yang dapat kulakukan hari ini agar menyenangkanmu?

Verse 22

न चलसि न वदस्युदार-बुद्धे क्षिति-धर चिन्तयसि महान्तम् अर्थम् । अपि बत वसुदेव-नन्दनाङ्घ्रिं वयमिव कामयसि स्तनैर्विधर्तुम् ॥

Wahai yang berhati mulia, wahai penopang bumi! Engkau tidak bergerak dan tidak berkata-kata; sungguh engkau sedang merenungkan maksud yang agung. Atau, ah, apakah engkau ingin menempatkan kaki putra Vasudeva, Śrī Kṛṣṇa, di dadamu seperti kami?

Verse 23

शुष्यद्-ध्रदाः करशिता बत सिन्धु-पत्न्यः सम्प्रत्य अपास्त-कमल-श्रिय इष्ट-भर्तुः । यद्वद् वयं मधु-पतेः प्रणयावलोकम् अप्राप्य मुष्ट-हृदयाः पुरु-कर्‌शिताः स्म ॥

Aduhai! Istri-istri samudra—danau dan sungai—mengering; kini airnya tinggal segenggam, karena keelokan bak teratai dari sang suami tercinta telah ditarik. Demikian pula kami, tidak memperoleh pandang kasih Madhu-pati, Śrī Kṛṣṇa, menjadi keras hati dan sangat tersiksa.

Verse 24

हंस स्वागतम् आस्यतां पिब पयो ब्रूहि अङ्ग शौरेः कथां दूतं त्वां नु विदाम कच्चिद् अजितः स्वस्त्य् आस्त उक्तं पुरा । हंस स्वागतम् आस्यतां पिब पयो ब्रूहि अङ्ग शौरेः कथां दूतं त्वां नु विदाम कच्चिद् अजितः स्वस्त्य् आस्त उक्तं पुरा । किं वा नश् चल-सौहृदः स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं क्षौद्रालापय काम-दं श्रियम् ऋते सैवैक-निष्ठा स्त्रियाम् ॥

Wahai angsa, selamat datang! Duduklah, minumlah susu, dan ceritakanlah, wahai sahabat, kabar tentang Śauri (Śrī Kṛṣṇa). Kami mengenalmu sebagai utusan-Nya—apakah Tuhan Ajita tetap sejahtera, seperti yang dahulu dikatakan? Namun mengapa Dia yang persahabatannya berubah-ubah akan mengingat kami? Dan mengapa kami harus terus memuja-Nya? Wahai yang bertutur manis, katakanlah! Selain Dia—pemberi segala hasrat dan kemakmuran—bagi seorang wanita tiada perlindungan tunggal yang lain.

Verse 25

श्री-शुक उवाच इतीदृशेन भावेन कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । क्रियमाणेन माधव्यो लेभिरे परमां गतिम् ॥

Śrī Śuka berkata: Dengan perasaan bhakti seperti itu, tertuju kepada Kṛṣṇa—Tuhan para yogī dan penguasa segala yoga—para permaisuri Mādhava meraih tujuan tertinggi.

Verse 26

श्रुत-मात्रोऽपि यः स्त्रीणां प्रसह्याकर्षते मनः । उरु-गायोरु-गीतो वा पश्यन्तीनां च किं पुनः ॥

Bahkan hanya dengan didengar, Dia menarik paksa hati para wanita—Dia yang amat termasyhur, dinyanyikan oleh para penyanyi agung. Maka apa lagi bagi mereka yang benar-benar memandang-Nya?

Verse 27

याः सम्पर्यचरन् प्रेम्णा पाद-संवाहनादिभिः । जगद्गुरुं भर्तृ-बुद्ध्या तासां किं वर्ण्यते तपः ॥

Dengan bhakti penuh cinta mereka melayani-Nya dalam segala cara—memijat kaki-Nya dan pelayanan intim lainnya. Walau Ia Guru rohani seluruh jagat, mereka memandang-Nya sebagai suami. Bagaimana mungkin tapa dan pahala rohani mereka terlukiskan?

Verse 28

एवं वेदोदितं धर्मम् अनुतिष्ठन् सतां गतिः । गृहं धर्मार्थ-कामानां मुहुः चादर्शयत् पदम् ॥

Demikianlah, dengan setia menjalankan dharma yang diajarkan Veda, Tuhan—tujuan tertinggi para suci—berulang kali menunjukkan bahwa hidup berumah tangga dapat menjadi landasan yang tepat bagi dharma, kemakmuran, dan kenikmatan yang teratur.

Verse 29

आस्थितस्य परं धर्मं कृष्णस्य गृह-मेधिनाम् । आसन् षोडश-साहस्रं महिष्यश् च शताधिकम् ॥

Śrī Kṛṣṇa, sambil sepenuhnya menegakkan dharma tertinggi bagi para grihastha, memiliki enam belas ribu permaisuri, dan selain itu lebih dari seratus istri (utama).

Verse 30

तासां स्त्री-रत्न-भूतानाम् अष्टौ याः प्राग् उदाहृताः । रुक्मिणी-प्रमुखा राजंस् तत्-पुत्राश् चानुपूर्वशः ॥

Wahai Raja, di antara para permaisuri yang laksana permata di antara wanita itu, delapan yang telah disebutkan sebelumnya—dipimpin oleh Rukmiṇī—beserta putra-putra mereka kini diuraikan berurutan.

Verse 31

एकैकस्यां दश दश कृष्णो 'जीजनद् आत्मजान् । यावत्या आत्मनो भार्या अमोघ-गतिर् ईश्वरः ॥

Dengan masing-masing permaisuri-Nya, Tuhan Kṛṣṇa—yang kehendak-Nya tak pernah gagal—menganugerahkan sepuluh putra; sebanyak istri yang diambil Sang Penguasa Tertinggi, sebanyak itu pula kelompok sepuluh putra lahir dari tiap-tiapnya.

Verse 32

तेषाम् उद्दाम-वीर्याणाम् अष्टा-दश महा-रथाः । आसन्न् उदार-यशसस् तेषां नामानि मे शृणु ॥

Di antara putra-putra itu, yang berdaya-berani tak terbatas, delapan belas menjadi mahā-ratha—kesatria kereta agung yang termasyhur. Kini dengarkan nama-nama mereka dariku.

Verse 33

प्रद्युम्नश् चानिरुद्धश् च दीप्तिमान् भानुर् एव च । साम्बो मधुर् बृहद्भानुश् चित्रभानुर् वृकोऽरुणः ॥

Pradyumna dan Aniruddha; Dīptimān dan Bhānu; Sāmba dan Madhū; Bṛhadbhānu dan Citrabhānu; serta Vṛka dan Aruṇa—mereka pun disebut di antara para putra itu.

Verse 34

पुष्करो वेदबाहुश् च श्रुतदेवः सुनन्दनः । चित्रबाहुर् विरूपश् च कविर् न्यग्रोध एव च ॥

Puṣkara dan Vedabāhu; Śrutadeva dan Sunandana; Citrabāhu dan Virūpa; serta Kavi dan Nyagrodha—mereka pun disebut di antara para putra itu.

Verse 35

एतेषाम् अपि राजेन्द्र तनु-जानां मधु-द्विषः । प्रद्युम्न आसीत् प्रथमः पितृ-वद् रुक्मिणी-सुतः ॥

Wahai Raja, di antara semua putra Madhudviṣa (Tuhan Kṛṣṇa) ini, yang pertama ialah Pradyumna—putra Rukmiṇī—yang laksana ayahnya dalam sifat-sifat mulia.

Verse 36

स रुक्मिणो दुहितरम् उपयेमे महा-रथः । तस्यां ततो 'निरुद्धो 'भूत् नागायत-बलान्वितः ॥

Sang mahā-ratha (Pradyumna) menikahi putri Rukmī. Dari dirinya lahirlah Aniruddha, yang berdaya kuat laksana gajah.

Verse 37

स चापि रुक्मिणः पौत्रीं दौहित्रो जगृहे ततः । वज्रस् तस्याभवद् यस् तु मौषलाद् अवशेषितः ॥

Sesudah itu, cucu dari Śrī Kṛṣṇa menikahi cucu perempuan Rukmī. Dari dirinya lahirlah Vajra, satu-satunya yang tersisa setelah bencana Mauṣala (senjata gada).

Verse 38

प्रतिबाहुर् अभूत् तस्मात् सुबाहुस् तस्य चात्मजः । सुबाहोः शान्तसेनो 'भूच् छतसेनस् तु तत्सुतः ॥

Dari Vajra lahir Pratibāhu, dan putra Pratibāhu ialah Subāhu. Dari Subāhu lahir Śāntasena, dan putra Śāntasena ialah Śatasena.

Verse 39

न ह्येतस्मिन्कुले जाता अधना अबहुप्रजाः । अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥

Dalam wangsa ini tidak pernah lahir orang yang miskin, yang kurang keturunan, yang berumur pendek, yang lemah, ataupun yang tidak hormat kepada brāhmaṇa dan tradisi suci.

Verse 40

यदुवंशप्रसूतानां पुंसां विख्यातकर्मणाम् । सङ्ख्या न शक्यते कर्तुमपि वर्षायुतैर्नृप ॥

Wahai Raja, jumlah para pria termasyhur yang lahir dalam wangsa Yadu tak dapat dihitung, bahkan dalam puluhan ribu tahun sekalipun.

Verse 41

तिस्रः कोट्यः सहस्राणाम् अष्टाशीति-शतानि च । आसन् यदु-कुलाचार्याः कुमाराणाम् इति श्रुतम् ॥

Dikisahkan bahwa para pangeran yang menjadi guru dan teladan tata laku bagi wangsa Yadu berjumlah tiga krore, ribuan, dan delapan puluh delapan ratus.

Verse 42

सङ्ख्यानं यादवानां कः करिष्यति महात्मनाम् । यत्रायुतानाम् अयुत-लक्षेणास्ते स आहुकः ॥

Siapakah yang dapat menghitung para Yadawa yang berhati luhur itu? Di antara mereka, Āhuka seorang saja hadir dengan jumlah yang melimpah, puluhan ribu demi puluhan ribu.

Verse 43

देवासुराहव-हता दैतेया ये सु-दारुणाः । ते चोत्पन्ना मनुष्येषु प्रजा दृप्ता बबाधिरे ॥

Para Daitya yang sangat ganas, yang telah terbunuh dalam perang para dewa dan asura, lahir kembali di antara manusia; lalu karena angkuh mereka mulai menindas rakyat.

Verse 44

तन्-निग्रहाय हरिणा प्रोक्ता देवा यदोः कुले । अवतीर्णाः कुल-शतं तेषामेकाधिकं नृप ॥

Untuk menundukkan mereka, para dewa—dipanggil oleh Tuhan Hari—turun ke dalam wangsa Yadu. Wahai Raja, mereka menampakkan diri di sana dalam seratus klan, dan satu lagi tambahan.

Verse 45

तेषां प्रमाणं भगवान् प्रभुत्वेनाभवद्धरिः । ये चानुवर्तिनस्तस्य ववृधुः सर्वयादवाः ॥

Bagi mereka, Tuhan Hari sendiri menjadi otoritas tertinggi melalui kuasa ketuhanan-Nya; dan semua Yadawa yang mengikuti tuntunan-Nya berkembang dengan gemilang.

Verse 46

शय्यासनाटनालाप- क्रीडास्नानादि-कर्मसु । न विदुः सन्तमात्मानं वृष्णयः कृष्ण-चेतसः ॥

Dalam kegiatan seperti berbaring, duduk, berjalan, bercakap, bermain, mandi, dan sebagainya, para Vṛṣṇi yang batinnya terpaut pada Kṛṣṇa tidak merasakan diri mereka terpisah dari-Nya.

Verse 47

तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्वः-सरित् पाद-शौचं । विद्विट्-स्निग्धाः स्वरूपं ययुरजित-पर श्रीर् यदर्थे ’न्य-यत्नः ॥ यन्-नामामङ्गल-घ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्र-धर्मः । कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षिति-भर-हरणं काल-चक्रायुधस्य ॥

Tuhan menjadikan bahkan tempat yang kurang kemuliaan kerajaan sebagai tirtha, sebab di sana, di tengah kaum Yadu, sungai surgawi membasuh kaki-Nya. Musuh maupun sahabat yang penuh kasih sama-sama mencapai jati diri rohani; bahkan Śrī Lakṣmī, kemuliaan bagi Tuhan yang tak terkalahkan, berusaha bagi-Nya dengan upaya yang tiada banding. Nama-Nya sendiri, bila didengar atau diucapkan, melenyapkan kemalangan; dan oleh kehadiran-Nya, dharma keluarga dan tatanan sosial ditegakkan. Ini tidak mengherankan bagi Śrī Kṛṣṇa, pemegang senjata cakra waktu, pengangkat beban bumi.

Verse 48

जयति जन-निवासो देवकी-जन्म-वादो । यदु-वर-परिषत् स्वैर् दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ॥ जयति जन-निवासो देवकी-जन्म-वादो । यदु-वर-परिषत् स्वैर् दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ॥ स्थिर-चर-वृजिन-घ्नः सु-स्मित-श्री-मुखेन । व्रज-पुर-वनितानां वर्धयन् काम-देवम् ॥

Segala kemenangan bagi Jananivāsa, pelindung semua makhluk—yang kelahirannya termasyhur sebagai putra Devakī—yang di sidang para Yadu terbaik dengan bebas merobohkan adharma dengan lengan-Nya yang perkasa. Segala kemenangan bagi Jananivāsa, yang dikenal sebagai putra Devakī. Dengan wajah bercahaya berhias senyum lembut, Ia melenyapkan derita yang bergerak maupun yang tak bergerak, dan menambah gelora dewa cinta dalam hati para wanita Vraja.

Verse 49

इत्त्थं परस्य निज-वर्त्म-रिरक्षयात्त-लीला-तनोस् तदनुरूप-विडम्बनानि । कर्माणि कर्म-कषणानि यदूत्तमस्य श्रूयाद् अमुष्य पदयोर् अनुवृत्तिम् इच्छन् ॥

Demikianlah Tuhan Tertinggi, demi melindungi jalan ilahi-Nya sendiri, mengambil wujud lila dan melakukan perbuatan yang tampak meniru perilaku manusia, namun menghancurkan ikatan reaksi karma. Siapa pun yang ingin mengikuti jejak Yadu terbaik itu hendaknya mendengarkan kisah-kisah perbuatan-Nya dalam naungan kaki teratai-Nya.

Verse 50

मर्त्यस् तयानुसवम् एधितया मुकुन्द- श्रीमद्-कथा-श्रवण-कीर्तन-चिन्तयैति । तद् धाम दुस्तर-कृतान्त-जवापवर्गं ग्रामाद् वनं क्षिति-भुजोऽपि ययुर् यदर्थाः ॥

Seorang manusia fana yang hari demi hari semakin tekun dalam mendengar, melantunkan, dan merenungkan kisah-kisah mulia Mukunda akan mencapai dhamā-Nya—tempat di mana laju maut yang tak terelakkan pun ditaklukkan. Demi tujuan itu pula, bahkan para raja telah meninggalkan kota-kota dan pergi ke hutan.