Srimad Bhagavatam Adhyaya 81
Dashama SkandhaAdhyaya 8141 Verses

Adhyaya 81

Sudāmā Brāhmaṇa Receives Kṛṣṇa’s Mercy (The Gift of Flat Rice)

Melanjutkan kisah Sudāmā dari bab sebelumnya, adhyāya ini menyingkap belas kasih Śrī Kṛṣṇa yang mengetahui isi hati serta ajaran tentang persembahan bhakti. Kṛṣṇa dengan jenaka bertanya hadiah apa yang dibawa Sudāmā, lalu menegaskan bahwa Ia menerima daun, bunga, buah, atau air bila dipersembahkan dengan cinta, sedangkan kemegahan tanpa kasih tidak menyenangkan-Nya. Sudāmā malu dan ragu; Kṛṣṇa sendiri meraih bungkusan kain berisi nasi pipih (aval/poha), mencicipinya, dan menyatakan itu memuaskan seluruh alam. Rukmiṇī menahan-Nya, memberi isyarat bahwa segenggam saja cukup untuk menganugerahkan kemakmuran tak terhingga. Sudāmā pulang seakan tanpa membawa apa-apa, namun batinnya penuh; ia merenungkan kerendahan hati Kṛṣṇa dan khawatir kekayaan membuatnya lupa. Setiba di rumah, gubuknya berubah menjadi kemewahan bak surgawi—berkah yang tak diminta. Ia memahaminya sebagai pandangan rahmat Kṛṣṇa, bertekad tetap bebas dari loba, menikmati tanpa keterikatan, dan menuju vairāgya. Penutupnya menegaskan: Tuhan yang tak terkalahkan pun ditaklukkan oleh para bhakta; mendengar kisah ini membangkitkan cinta dan membebaskan dari ikatan karma.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: । सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥ ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् । प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥

Śukadeva berkata: Demikianlah, ketika Hari berbincang dengan brāhmaṇa utama itu, Ia—yang mengetahui hati semua makhluk—tersenyum dan berkata kepadanya. Bhagavān Kṛṣṇa, pelindung para brāhmaṇa dan tujuan para sādhū, sambil tertawa lembut memandang sahabat-Nya, brāhmaṇa Sudāmā, dengan tatapan penuh kasih, lalu berucap manis.

Verse 2

श्रीशुक उवाच स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: । सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥ ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् । प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥

Śukadeva berkata: Demikianlah, ketika Hari berbincang dengan brāhmaṇa utama itu, Ia—yang mengetahui hati semua makhluk—tersenyum dan berkata kepadanya. Bhagavān Kṛṣṇa, pelindung para brāhmaṇa dan tujuan para sādhū, sambil tertawa lembut memandang sahabat-Nya, brāhmaṇa Sudāmā, dengan tatapan penuh kasih, lalu berucap manis.

Verse 3

श्रीभगवानुवाच किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् । अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् । भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥

Tuhan Yang Mahaagung bersabda: Wahai brāhmaṇa, persembahan apa yang engkau bawa dari rumah untuk-Ku? Bahkan yang paling kecil, bila dipersembahkan oleh para bhakta dengan cinta murni, Kuterima sebagai besar; namun persembahan besar dari yang tidak berbhakti tidak menyenangkan-Ku.

Verse 4

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति । तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥

Siapa pun yang mempersembahkan kepada-Ku dengan bhakti sehelai daun, setangkai bunga, sebutir buah, atau air, persembahan yang dibawa dengan bhakti oleh jiwa yang suci itu Aku terima.

Verse 5

इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: । पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥

Walau telah disapa demikian, wahai Raja, sang brāhmaṇa merasa malu untuk mempersembahkan segenggam beras gepeng kepada suami Dewi Śrī; ia hanya menundukkan kepala.

Verse 6

सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् । विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥ पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया । प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥

Sebagai saksi langsung di hati semua makhluk, Śrī Kṛṣṇa memahami sepenuhnya alasan kedatangan Sudāmā. Ia berpikir: “Sahabat-Ku ini dahulu tidak pernah memuja-Ku demi kemewahan; kini ia datang untuk menyenangkan istrinya yang setia dan berbhakti. Akan Kuberikan kepadanya kekayaan yang bahkan para dewa abadi pun sukar peroleh.”

Verse 7

सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् । विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥ पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया । प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥

Sebagai saksi langsung di hati semua makhluk, Śrī Kṛṣṇa memahami sepenuhnya alasan kedatangan Sudāmā. Ia berpikir: “Sahabat-Ku ini dahulu tidak pernah memuja-Ku demi kemewahan; kini ia datang untuk menyenangkan istrinya yang setia dan berbhakti. Akan Kuberikan kepadanya kekayaan yang bahkan para dewa abadi pun sukar peroleh.”

Verse 8

इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: । स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥

Sambil berpikir demikian, Tuhan merenggut sendiri butir-butir beras gepeng (poha) yang terikat dalam kain usang milik brāhmaṇa itu dan berseru, “Apakah ini?”

Verse 9

नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे । तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥

Tuhan berkata, “Sahabatku, apakah ini kau bawa untuk-Ku? Ini sangat menyenangkan hati-Ku. Sungguh, beberapa butir poha ini akan memuaskan bukan hanya Aku, melainkan seluruh alam semesta.”

Verse 10

इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे । तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Mahatinggi memakan segenggam poha sekali, lalu hendak memakan segenggam kedua; saat itu Dewi Rukmiṇī yang sepenuhnya berserah kepada-Nya memegang tangan-Nya.

Verse 11

एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये । अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥

Rukmiṇī berkata, “Wahai Jiwa alam semesta, ini sudah lebih dari cukup untuk menganugerahkan kepadanya kelimpahan segala kekayaan di dunia ini maupun di alam berikutnya. Sebab kemakmuran seseorang bergantung semata pada keridaan-Mu.”

Verse 12

ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे । भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥

Śukadeva Gosvāmī melanjutkan: Brāhmaṇa itu bermalam di istana Tuhan Acyuta. Setelah makan dan minum hingga puas, ia merasa seakan-akan telah mencapai alam rohani, laksana di surga.

Verse 13

श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: । जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥

Keesokan harinya, Sudāmā berangkat pulang setelah dimuliakan oleh Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, pemelihara alam semesta yang senantiasa puas dalam diri-Nya. Wahai Raja, sepanjang jalan ia berjalan dengan sukacita besar.

Verse 14

स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् । स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥

Walau tampaknya Sudāmā tidak memperoleh harta dari Śrī Kṛṣṇa, ia terlalu malu untuk memintanya sendiri. Ia pun pulang ke rumah, sepenuhnya puas hanya karena mendapat darśana Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 15

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य द‍ृष्टा ब्रह्मण्यता मया । यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥

Ah, kini aku menyaksikan sendiri kebrahmanaan Tuhan Brahmaṇya-deva, pelindung para brāhmaṇa. Dia yang memanggul Dewi Lakṣmī di dada-Nya justru memeluk pengemis yang paling papa.

Verse 16

क्व‍ाहं दरिद्र: पापीयान् क्व‍ कृष्ण: श्रीनिकेतन: । ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥

Siapalah aku—pendosa, miskin, hanya brahma-bandhu; dan siapakah Kṛṣṇa—Śrī-niketana, Tuhan Yang Mahatinggi! Namun Ia memelukku dengan kedua lengan-Nya.

Verse 17

निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा । महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥

Ia memperlakukanku seperti saudara, mempersilahkanku duduk di ranjang permaisuri-Nya yang tercinta. Karena aku letih, sang ratu sendiri mengipasku dengan cāmara dari ekor yak.

Verse 18

शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: । पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥

Walau Ia adalah Tuhan para dewa dan yang dipuja para brāhmaṇa, namun Sang Dewa di atas para dewa itu memuliakanku bagaikan dewa, memijat kakiku dan melayani dengan rendah hati.

Verse 19

स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् । सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥

Akar segala kemakmuran dan kesempurnaan—di surga, dalam pembebasan, di alam bawah tanah, maupun di bumi—adalah bhakti dan pemujaan pada kaki teratai Bhagavān.

Verse 20

अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् । इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥

Dengan berpikir, “Jika si miskin ini tiba-tiba kaya, ia akan lupa kepada-Ku dalam mabuk kebahagiaan,” Tuhan Yang Maha Pengasih tidak menganugerahiku sedikit pun harta.

Verse 21

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Sambil merenung demikian, Sudāmā tiba di dekat rumahnya. Namun tempat itu kini dipenuhi dari segala arah oleh istana-istana surgawi yang menjulang, menandingi gabungan sinar matahari, api, dan bulan. Ada halaman serta taman yang indah, ramai oleh kicau burung, dan kolam-kolam berhias teratai kumuda, ambhoja, kahlāra, dan utpala yang mekar. Para pria berpakaian elok dan wanita bermata rusa berdiri melayani. Sudāmā tercengang: “Apakah ini? Milik siapa tempat ini? Bagaimana semua ini terjadi?”

Verse 22

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Sambil merenung demikian, Sudāmā tiba di dekat rumahnya. Namun tempat itu kini dipenuhi dari segala arah oleh istana-istana surgawi yang menjulang, menandingi gabungan sinar matahari, api, dan bulan. Ada halaman serta taman yang indah, ramai oleh kicau burung, dan kolam-kolam berhias teratai kumuda, ambhoja, kahlāra, dan utpala yang mekar. Para pria berpakaian elok dan wanita bermata rusa berdiri melayani. Sudāmā tercengang: “Apakah ini? Milik siapa tempat ini? Bagaimana semua ini terjadi?”

Verse 23

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् । सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥ विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: । प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥ जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: । किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Sambil merenung demikian dalam hati, Sudāmā akhirnya tiba di tempat rumahnya dahulu berdiri. Namun kini tempat itu dikelilingi dari segala arah oleh istana dan vimāna surgawi yang menjulang, berkilau laksana gabungan cahaya matahari, api, dan bulan. Ada halaman serta taman yang indah, ramai oleh kicau burung, dan kolam-kolam berhias teratai kumuda, ambhoja, kahlāra, dan utpala yang sedang mekar. Para pria berpakaian elok dan wanita bermata rusa berdiri melayani. Sudāmā pun heran: “Apakah ini? Milik siapa tempat ini? Bagaimana semua ini bisa terjadi?”

Verse 24

एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: । प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥

Ketika ia masih merenung demikian, para pria tampan dan para pelayan wanita yang bercahaya laksana para dewa maju menyambut tuan mereka yang amat beruntung, dengan nyanyian keras dan bunyi alat musik yang meriah.

Verse 25

पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्‍युद्धर्षातिसम्भ्रमा । निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥

Begitu mendengar bahwa suaminya telah tiba, istri sang brāhmaṇa segera keluar dari rumah dengan luapan sukacita dan kegembiraan yang tergesa. Ia tampak bagaikan Śrī, Dewi Keberuntungan, yang muncul dari kediaman sucinya.

Verse 26

पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना । मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥

Wanita yang setia itu, ketika melihat suaminya, matanya penuh air mata karena cinta dan kerinduan. Dengan mata terpejam ia menunduk hormat, dan dalam hatinya ia memeluknya erat.

Verse 27

पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव । दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥

Sudāmā tercengang melihat istrinya. Di tengah para pelayan wanita yang mengenakan kalung permata, ia bersinar cemerlang, bagaikan seorang dewi di vimāna surgawi.

Verse 28

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् । मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥

Dengan sukacita ia membawa istrinya masuk ke rumahnya; di sana berdiri ratusan tiang bertatah permata, bagaikan istana Dewa Mahendra.

Verse 29

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Di rumah Sudāmā ada ranjang selembut dan seputih buih susu; dipan dari gading berhias emas; juga sofa berkaki emas dan kipas cāmara kerajaan. Melihat segala kemewahan itu, sang brāhmaṇa dengan tenang merenungkan kemakmuran yang tak disangka-sangka itu.

Verse 30

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Di sana ada singgasana emas, alas duduk yang lembut, dan kanopi berkilau yang bergantungan untaian mutiara. Melihatnya, sang brāhmaṇa dengan tenang memikirkan kemakmuran yang datang tanpa diduga.

Verse 31

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Pada dinding kristal bening yang disisipi zamrud besar, lampu-lampu permata berkilau; para wanita pun berhias perhiasan ratna. Melihatnya, sang brāhmaṇa dengan tenang merenungkan kemakmurannya.

Verse 32

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: । पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥ आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च । मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥ स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥ विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् । तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥

Melihat kemakmuran segala jenis di sana, sang brāhmaṇa tanpa gelisah menalar dalam hati: “Dari mana datangnya kesejahteraan tanpa sebab ini? Pastilah ini prasāda, anugerah belas kasih Bhagavān.”

Verse 33

नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: । महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥

Sudāmā berpikir: Aku selalu miskin dan malang. Bahwa orang sepertiku tiba-tiba menjadi makmur hanya mungkin karena Śrī Kṛṣṇa, pemimpin utama wangsa Yadu yang Mahakaya, telah melirikku dengan pandangan rahmat-Nya; selain itu tak masuk akal.

Verse 34

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: । पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥

Sahabatku Śrī Kṛṣṇa, yang paling mulia di antara para Dāśārha dan penikmat kekayaan tanpa batas, menyadari niatku yang tersembunyi untuk meminta. Walau aku berdiri di hadapan-Nya dan Ia tak mengucapkannya, Ia sendiri menganugerahkan kepadaku harta yang melimpah, laksana awan hujan yang penuh belas kasih.

Verse 35

किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी । मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥

Tuhan menganggap bahkan anugerah-Nya yang terbesar sebagai kecil, namun Ia membesarkan bahkan pelayanan yang sedikit dari bhakta yang tulus. Maka Sang Paramātmā dengan gembira menerima segenggam kecil beras gepeng yang kubawa.

Verse 36

तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् । महानुभावेन गुणालयेन विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥

Dialah Tuhan yang maha penyayang, gudang segala sifat rohani. Semoga kelahiran demi kelahiran aku melayani-Nya dengan kasih, persahabatan, keakraban, dan sikap hamba; dan semoga melalui pergaulan suci para bhakta-Nya tumbuh keterikatan yang teguh kepada-Nya.

Verse 37

भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: । अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भ‍वम् ॥ ३७ ॥

Tuhan Yang Tak Terlahir, Mahabijaksana, melihat sendiri bagaimana kejatuhan orang kaya lahir dari mabuk kesombongan. Karena itu, kepada bhakta yang kurang wawasan rohani, Ia tidak menganugerahkan kemewahan dunia—kekuasaan kerajaan dan harta benda—yang memikat itu.

Verse 38

इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने । विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥

Demikian, dengan keteguhan tekad melalui kecerdasan rohani, Sudāmā tetap sepenuhnya berbhakti kepada Janārdana Śrī Kṛṣṇa, pelindung semua makhluk. Tanpa ketamakan, ia menikmati bersama istrinya kenikmatan indera yang dianugerahkan, sambil menyimpan niat untuk akhirnya melepaskan segala pemuasan indera.

Verse 39

तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: । ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥

Tuhan Hari adalah Dewa para dewa, penguasa segala yajña, dan Penguasa tertinggi. Namun Ia menerima para brāhmaṇa suci sebagai tuan-Nya; karena itu tiada dewa yang lebih tinggi daripada mereka.

Verse 40

एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा द‍ृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् । तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन- स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥

Demikian, melihat bahwa Tuhan Yang Tak Terkalahkan pun ditaklukkan oleh para pelayan-Nya sendiri, sahabat brāhmaṇa itu merasakan simpul-simpul keterikatan duniawi yang tersisa di hatinya terpotong oleh daya meditasi yang terus-menerus kepada Tuhan. Dalam waktu singkat ia mencapai kediaman tertinggi Śrī Kṛṣṇa, tujuan para orang suci.

Verse 41

एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: । लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥

Mendengar kisah tentang kemurahan hati Brahmaṇya-deva, Tuhan yang selalu memuliakan brāhmaṇa, seseorang akan menumbuhkan cinta bhakti kepada Bhagavān dan terbebas dari belenggu karma.

Frequently Asked Questions

Because the Bhāgavata’s siddhānta is that bhakti (prema-bhāva) is the essential substance of worship, not the material magnitude of the offering. Kṛṣṇa, as antaryāmī (the indwelling witness), receives the devotee’s intention and love; therefore even a meager gift offered with śraddhā and affection becomes spiritually “great,” while lavish gifts offered without devotion do not touch the Lord’s heart.

Rukmiṇī’s gesture illustrates that the Lord’s satisfaction (tṛpti) is the root of all prosperity and that a single act of pure devotion can generate unlimited auspicious results. It also protects the narrative’s emphasis: Sudāmā’s bhakti is not a commercial exchange but a love-offering; the benediction is granted by the Lord’s independent mercy, not by transactional merit.

Sudāmā reasons that Kṛṣṇa may withhold wealth to prevent forgetfulness born of intoxication (mada) and pride—an idea consistent with the Lord’s protective poṣaṇa. Yet Kṛṣṇa still grants opulence in a way that does not break Sudāmā’s devotion: Sudāmā remains free from greed, interprets prosperity as mercy (not entitlement), and keeps renunciation as his horizon. Thus the gift becomes spiritually safe—supporting dharma and bhakti rather than ego.

The unconquerable Supreme Lord (Ajita) is ‘conquered’ by His devotee’s love and humility—meaning He voluntarily submits to the devotee’s claim upon His affection. Kṛṣṇa massages Sudāmā’s feet, honors him, and delights in his offering, showing that Bhagavān’s supreme independence includes the freedom to be bound by prema. This is bhakta-vaśyatā: the Lord’s willing subordination to devotion.

It teaches that prosperity is neither the goal nor the measure of divine favor; the true treasure is darśana, intimacy, and steady bhakti. When wealth comes, it should be held without avarice and used without loss of spiritual intelligence (buddhi), remembering its dangers and keeping the intention of eventual renunciation. When wealth does not come, the devotee remains satisfied in service—showing devotion is independent of outcomes.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App