
Duryodhana’s Envy at Yudhiṣṭhira’s Rājasūya and the Avabhṛtha Festival
Menjawab pertanyaan Parīkṣit mengapa hanya Duryodhana yang tidak senang pada Rājasūya, Śukadeva menjelaskan bahwa para kerabat dan sekutu Yudhiṣṭhira dengan gembira mengambil pelayanan rendah hati—Bhīma di dapur, Duryodhana mengawasi perbendaharaan, Sahadeva menyambut tamu, bahkan Śrī Kṛṣṇa sendiri membasuh kaki—menunjukkan yajña itu sebagai bhakti bersama kepada raja yang hidupnya dipersembahkan bagi Nārāyaṇa. Setelah penghormatan dan dana yang layak, perayaan avabhṛtha berlangsung di tepi Yamunā dengan musik, arak‑arakan, japa mantra, dan permainan air; ditutup dengan ritus akhir, mandi penyucian, serta pembagian perhiasan dan busana dengan murah hati. Para tamu pulang memuji yajña; Yudhiṣṭhira yang berat berpisah memohon Kṛṣṇa tinggal sejenak. Lalu tampak benih konflik Mahābhārata: Duryodhana gelisah oleh kemegahan Yudhiṣṭhira dan kehadiran Draupadī, makin dipermalukan oleh arsitektur ilusi Maya Dānava hingga menjadi bahan tertawaan. Terbakar malu ia pergi dalam diam; Kṛṣṇa pun tetap diam, berniat meringankan beban bumi, mengaitkan peristiwa istana ini dengan menuju permainan dadu dan perang.
Verse 1
श्रीराजोवाच अजातशत्रोस्तं दृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् । सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥ दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: । इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
Mahārāja Parīkṣit berkata: Wahai brāhmaṇa, sebagaimana kudengar darimu, semua raja, ṛṣi, dan para dewa yang berkumpul bersukacita melihat perayaan agung Rājasūya milik Ajātaśatru, kecuali Duryodhana seorang. Mohon jelaskan sebabnya, tuanku.
Verse 2
श्रीराजोवाच अजातशत्रोस्तं दृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् । सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥ १ ॥ दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: । इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ २ ॥
Mahārāja Parīkṣit berkata: Wahai brāhmaṇa, melihat perayaan agung Rājasūya milik Ajātaśatru Yudhiṣṭhira, semua raja, resi, dan para dewa yang hadir bersukacita; hanya Duryodhana yang tidak. Tuan, mohon jelaskan sebab ketidakgembiraannya itu.
Verse 3
श्रीबादरायणिरुवाच पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: । बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन्प्रेमबन्धना: ॥ ३ ॥
Śrī Bādarāyaṇi berkata: Pada korban agung Rājasūya kakekmu yang suci, para kerabatnya, terikat oleh kasih kepada beliau, menekuni pelayanan dengan rendah hati.
Verse 4
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
Bhīma mengawasi dapur; Suyodhana (Duryodhana) menjaga perbendaharaan; Sahadeva menyambut para tamu dengan hormat; dan Nakula mengadakan perlengkapan. Arjuna melayani para sesepuh; Śrī Kṛṣṇa membasuh kaki semua orang; Draupadī menyajikan hidangan; dan Karṇa yang berhati mulia membagikan hadiah. Yuyudhāna, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Bhūriśravā putra Bāhlīka, Santardana, dan yang lain pun ditugaskan pada berbagai pekerjaan dalam yajña agung itu, demi menyenangkan Mahārāja Yudhiṣṭhira, wahai raja terbaik.
Verse 5
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
Bhīma mengawasi dapur; Suyodhana (Duryodhana) menjaga perbendaharaan; Sahadeva menyambut para tamu dengan hormat; dan Nakula mengadakan perlengkapan. Arjuna melayani para sesepuh; Śrī Kṛṣṇa membasuh kaki semua orang; Draupadī menyajikan hidangan; dan Karṇa yang berhati mulia membagikan hadiah. Yuyudhāna, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Bhūriśravā putra Bāhlīka, Santardana, dan yang lain pun ditugaskan pada berbagai pekerjaan dalam yajña agung itu, demi menyenangkan Mahārāja Yudhiṣṭhira, wahai raja terbaik.
Verse 6
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
Bhīma mengawasi dapur; Suyodhana (Duryodhana) menjaga perbendaharaan; Sahadeva menyambut para tamu dengan hormat; dan Nakula mengadakan perlengkapan. Arjuna melayani para sesepuh; Śrī Kṛṣṇa membasuh kaki semua orang; Draupadī menyajikan hidangan; dan Karṇa yang berhati mulia membagikan hadiah. Yuyudhāna, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Bhūriśravā putra Bāhlīka, Santardana, dan yang lain pun ditugaskan pada berbagai pekerjaan dalam yajña agung itu, demi menyenangkan Mahārāja Yudhiṣṭhira, wahai raja terbaik.
Verse 7
भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: । सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्रव्यसाधने ॥ ४ ॥ गुरुशुश्रूषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने । परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥ ५ ॥ युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: । बाह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥ ६ ॥ निरूपिता महायज्ञे नानाकर्मसु ते तदा । प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥ ७ ॥
Bhima mengawasi dapur, Duryodhana menjaga perbendaharaan. Sahadeva menyambut para tamu dengan hormat, dan Nakula mengusahakan segala keperluan. Arjuna melayani para sesepuh, Śrī Kṛṣṇa membasuh kaki semua orang, Draupadī menyajikan hidangan, dan Karṇa yang dermawan membagikan hadiah. Yuyudhāna, Vikarṇa, Hārdikya, Vidura, Bhūriśravā putra Bāhlīka, Santardana, dan lainnya pun sukarela menjalankan berbagai tugas dalam yajña agung itu—demi menyenangkan Mahārāja Yudhiṣṭhira.
Verse 8
ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: । चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
Setelah para ṛtvik (pendeta), para tokoh sidang, para resi yang sangat berilmu, dan sahabat-sahabat terdekat raja dihormati sebagaimana mestinya dengan kata-kata yang menyenangkan, persembahan yang suci, serta berbagai dāna sebagai dakṣiṇā, dan setelah raja Cedi berserah pada teratai kaki Tuhan, penguasa kaum Sātvata, maka dilaksanakanlah mandi avabhṛtha di sungai Yamunā yang ilahi.
Verse 9
मृदङ्गशङ्खपणवधुन्धुर्यानकगोमुखा: । वादित्राणि विचित्राणि नेदुरावभृथोत्सवे ॥ ९ ॥
Dalam perayaan avabhṛtha, bunyi beragam alat musik bergema: mṛdaṅga, kerang sangkha, panava, dhundhurī, genderang ānaka, dan terompet gomukha.
Verse 10
नार्तक्यो ननृतुर्हृष्टा गायका यूथशो जगु: । वीणावेणुतलोन्नादस्तेषां स दिवमस्पृशत् ॥ १० ॥
Para penari wanita menari dengan sukacita, dan para penyanyi bernyanyi berkelompok. Dentang nyaring vīṇā, seruling, dan simbal tangan seakan menjangkau hingga alam surga.
Verse 11
चित्रध्वजपताकाग्रैरिभेन्द्रस्यन्दनार्वभि: । स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा निर्ययू रुक्ममालिन: ॥ ११ ॥
Semua raja yang mengenakan kalung emas kemudian berangkat menuju Yamunā. Di depan mereka berkibar panji dan bendera beraneka warna, dan mereka diiringi prajurit yang berhias rapi, menunggang gajah-gajah agung, kereta perang, dan kuda-kuda.
Verse 12
यदुसृञ्जयकाम्बोजकुरुकेकयकोशला: । कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्यजमानपुर:सरा: ॥ १२ ॥
Pasukan besar Yadu, Sṛñjaya, Kāmboja, Kuru, Kekaya, dan Kośala membuat bumi bergetar ketika berarak mengikuti Maharaja Yudhiṣṭhira, sang pelaksana yajña, di depan mereka.
Verse 13
सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मघोषेणभूयसा । देवर्षिपितृगन्धर्वास्तुष्टुवु: पुष्पवर्षिण: ॥ १३ ॥
Para pejabat sidang, para ṛtvik, dan brāhmaṇa terbaik menggema dengan lantang melantunkan mantra-mantra Weda; para dewa, resi ilahi, Pitṛ, dan Gandharva memuji sambil menurunkan hujan bunga.
Verse 14
स्वलङ्कृता नरा नार्यो गन्धस्रग्भूषणाम्बरै: । विलिम्पन्त्योऽभिसिञ्चन्त्यो विजह्रुर्विविधै रसै: ॥ १४ ॥
Para pria dan wanita, berhias pasta cendana, wewangian, rangkaian bunga, perhiasan dan busana indah, bersuka ria dengan saling mengolesi dan memerciki berbagai cairan.
Verse 15
तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: । पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥ १५ ॥
Para pria mengolesi para wanita penghibur dengan banyak minyak, yogurt, air wangi, kunyit, dan bubuk kuṅkuma yang kental; dan para wanita itu pun dengan riang mengolesi para pria dengan bahan yang sama.
Verse 16
गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद् देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्यो । ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना: सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥ १६ ॥
Dikawal para penjaga, para permaisuri Raja Yudhiṣṭhira keluar dengan kereta mereka untuk menyaksikan keriangan itu, bagaikan istri-istri para dewa tampak di langit menaiki vimāna surgawi. Ketika para sepupu dari pihak ibu dan sahabat karib memerciki mereka dengan cairan, wajah para ratu merekah dengan senyum malu, menambah kemilau keindahan mereka.
Verse 17
ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभि: क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: । औत्सुक्यमुक्तकवराच्च्यवमानमाल्या: क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥ १७ ॥
Saat itu para permaisuri menyemprotkan air dengan pichkari kepada para ipar dan sahabat lelaki. Pakaian mereka sendiri basah kuyup, menampakkan lengan, dada, paha, dan pinggang. Dalam kegembiraan, rangkaian bunga jatuh dari kepang yang mengendur; permainan indah ini mengguncang batin yang ternoda.
Verse 18
स सम्राड् रथमारुढ: सदश्वं रुक्ममालिनम् । व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥ १८ ॥
Sang maharaja, menaiki kereta yang ditarik kuda-kuda unggul berkalung emas, tampak gemilang di tengah para permaisurinya, bagaikan yajña Rājasūya yang cemerlang dikelilingi beragam upacara.
Verse 19
पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विज: । आचान्तं स्नापयां चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ॥ १९ ॥
Para pendeta menuntun raja menuntaskan upacara akhir patnī-saṁyāja dan avabhṛthya. Lalu mereka menyuruh sang raja dan Ratu Draupadī ber-ācamana dan mandi suci di Sungai Gangga.
Verse 20
देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभि: समम् । मुमुचु: पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवा: ॥ २० ॥
Genderang para dewa bergemuruh bersama genderang manusia. Para dewa, resi, leluhur, dan manusia semuanya menurunkan hujan bunga.
Verse 21
सस्नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: । महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ॥ २१ ॥
Sesudah itu semua warga dari berbagai varṇa dan āśrama mandi di tempat itu, yang konon bahkan pendosa paling berat pun seketika dibebaskan dari segala akibat dosa.
Verse 22
अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: । ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥ २२ ॥
Kemudian sang Raja mengenakan kain sutra baru dan menghiasi diri dengan perhiasan indah. Lalu ia memuliakan para ṛtvik, pejabat sidang, brāhmaṇa terpelajar, dan para tamu lainnya dengan menghadiahkan perhiasan serta pakaian.
Verse 23
बन्धूञ्ज्ञातीन् नृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: । अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥ २३ ॥
Raja Yudhiṣṭhira, yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa, terus-menerus memuliakan sanak saudara, kerabat dekat, para raja lainnya, sahabat, para simpatisan, dan semua yang hadir dengan berbagai cara.
Verse 24
सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्र- गुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: । नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्ट- वक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥ २४ ॥
Semua pria di sana bersinar laksana para dewa, berhias anting permata, rangkaian bunga, sorban, rompi, dhotī sutra, dan kalung mutiara yang amat berharga. Para wanita pun tampak memesona; wajah mereka dipermanis oleh sepasang anting dan untaian rambut, serta mereka berkilau dengan ikat pinggang emas.
Verse 25
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: । ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥ देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: । पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
Kemudian para ṛtvik yang berbudaya luhur, para saksi yajña yang merupakan otoritas Veda, para raja undangan, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, para dewa, para ṛṣi, para leluhur, makhluk halus, serta para penguasa penjuru alam beserta pengiringnya—semuanya, setelah dipuja oleh Raja Yudhiṣṭhira, memohon izin dan berangkat, wahai Raja, menuju kediaman masing-masing.
Verse 26
अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: । ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥ २५ ॥ देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: । पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥ २६ ॥
Kemudian para ṛtvik yang berbudaya luhur, para saksi yajña yang merupakan otoritas Veda, para raja undangan, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, para dewa, para ṛṣi, para leluhur, makhluk halus, serta para penguasa penjuru alam beserta pengiringnya—semuanya, setelah dipuja oleh Raja Yudhiṣṭhira, memohon izin dan berangkat, wahai Raja, menuju kediaman masing-masing.
Verse 27
हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् । नैवातृप्यन्प्रशंसन्त: पिबन्मर्त्योऽमृतं यथा ॥ २७ ॥
Mereka semua memuji agungnya yajña Rājasūya yang dilakukan raja suci, hamba Hari itu, namun tetap tak pernah puas—seperti manusia fana tak pernah kenyang minum amṛta.
Verse 28
ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् । प्रेम्णा निवारयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥ २८ ॥
Saat itu Raja Yudhiṣṭhira, karena cinta, menahan para sahabat, keluarga dekat, dan kerabatnya—termasuk Śrī Kṛṣṇa—agar tidak berangkat; ia gelisah oleh pedihnya perpisahan.
Verse 29
भगवानपि तत्राङ्ग न्यावात्सीत्तत्प्रियंकर: । प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥ २९ ॥
Wahai Parīkṣit, demi menyenangkan sang raja, Bhagavān pun tinggal di sana beberapa waktu, setelah terlebih dahulu mengutus Sāmba dan para pahlawan Yadu lainnya ke Kuśasthalī (Dvārakā).
Verse 30
इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् । सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥ ३० ॥
Demikianlah Raja Yudhiṣṭhira, putra Dharma, oleh anugerah Śrī Kṛṣṇa berhasil menyeberangi samudra hasratnya yang luas dan sukar dilalui, dan padamlah demam membara ambisinya.
Verse 31
एकदान्त:पुरे तस्य वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् । अतप्यद् राजसूयस्य महित्वं चाच्युतात्मन: ॥ ३१ ॥
Suatu hari Duryodhana, melihat kemewahan istana Yudhiṣṭhira, terbakar iri oleh keagungan yajña Rājasūya dan kemuliaan sang raja yang jiwa-raganya bersandar pada Acyuta.
Verse 32
यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मी- र्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: । ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥ ३२ ॥
Di istana itu, Maya Dānava, sang perancang agung alam semesta, telah menghimpun kemegahan para raja manusia, raja para daitya, dan raja para dewa; semuanya berkilau dalam aneka rupa. Dengan kekayaan itu Draupadī, putri Raja Drupada, melayani para suaminya, sedangkan Duryodhana, pangeran Kuru yang hatinya terpikat padanya, merana dalam penyesalan.
Verse 33
यस्मिन् तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं श्रोणीभरेण शनकै: क्वणदङ्घ्रिशोभम् । मध्ये सुचारु कुचकुङ्कुमशोणहारं श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥ ३३ ॥
Di istana itu juga tinggal ribuan permaisuri Lord Madhupati, Śrī Kṛṣṇa. Karena berat pinggul mereka, langkahnya pelan, dan gelang kaki mereka berdenting merdu. Pinggang mereka ramping, kuṅkuma dari dada memerahkan kalung mutiara, dan anting yang bergoyang serta rambut yang terurai menambah keelokan wajah mereka yang memesona.
Verse 34
सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् । वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥ आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव । पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
Di balairung yang dibangun oleh Maya Dānava, pada suatu ketika Maharaja Yudhiṣṭhira, putra Dharma, duduk bagaikan Indra di atas singgasana emas. Ia dikelilingi para pengiring dan kerabatnya, dan juga Śrī Kṛṣṇa, “mata”-nya yang istimewa. Memancarkan kemegahan laksana Brahmā, sang raja dipuji oleh para penyair istana.
Verse 35
सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् । वृतोऽनुगैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥ ३४ ॥ आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव । पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥ ३५ ॥
Di balairung yang dibangun oleh Maya Dānava, pada suatu ketika Maharaja Yudhiṣṭhira, putra Dharma, duduk bagaikan Indra di atas singgasana emas. Ia dikelilingi para pengiring dan kerabatnya, dan juga Śrī Kṛṣṇa, “mata”-nya yang istimewa. Memancarkan kemegahan laksana Brahmā, sang raja dipuji oleh para penyair istana.
Verse 36
तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप । किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥ ३६ ॥
Wahai Raja, di sana Duryodhana yang angkuh, dikelilingi saudara-saudaranya, mengenakan mahkota dan kalung, memegang pedang, masuk ke istana dengan murka, sambil menghina para penjaga pintu ketika melangkah masuk.
Verse 37
स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् । जले च स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥ ३७ ॥
Dibingungkan oleh ilusi sihir Maya Dānava, Duryodhana mengira lantai padat sebagai air lalu mengangkat ujung pakaiannya; dan di tempat lain ia jatuh ke air, mengiranya sebagai lantai.
Verse 38
जहास भीमस्तं दृष्ट्वा स्त्रियो नृपतयोऽपरे । निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥ ३८ ॥
Melihat itu Bhima tertawa; para wanita, raja-raja lain, dan orang-orang pun ikut tertawa. Raja Yudhisthira berusaha mencegah, namun Śrī Kṛṣṇa menyetujuinya.
Verse 39
स व्रीडितोऽवाग्वदनो रुषा ज्वलन् निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् । हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सता- मजातशत्रुर्विमना इवाभवत् । बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद् दृशा ॥ ३९ ॥
Terhina dan menyala oleh amarah, Duryodhana menundukkan wajahnya, keluar tanpa sepatah kata pun dan pergi ke Gajāhvaya (Hastināpura). Terdengarlah seruan keras, “Aduh, aduh!”; para orang suci berduka dan Ajātaśatru Yudhiṣṭhira pun agak sedih. Namun Bhagavān Śrī Kṛṣṇa tetap diam—dengan pandangan-Nya ia telah dibingungkan—sebab Ia berniat meringankan beban bumi.
Verse 40
एतत्तेऽभिहितं राजन् यत्पृष्टोऽहमिह त्वया । सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥ ४० ॥
Wahai Raja, aku telah menjawab pertanyaanmu di sini—tentang kebengisan hati Suyodhana dan sebab ketidakpuasannya pada yajña Rājasūya yang agung itu.
His dissatisfaction arises from matsara (envy) and wounded pride: he witnesses Yudhiṣṭhira’s divinely supported prosperity and the universal honor given to a king devoted to Acyuta. This contrast intensifies Duryodhana’s inner insecurity, and the palace episode—where Maya’s illusions cause him to stumble and be laughed at—turns envy into humiliation, crystallizing future antagonism.
It demonstrates bhakti’s inversion of worldly status: the Supreme Lord willingly accepts a servant’s role to honor devotees and sanctify the assembly. In Bhāgavata theology, such līlā reveals that true greatness is not domination but loving reciprocity (bhakta-vātsalya), and it also validates the sacrifice by placing it under Bhagavān’s direct presence and approval.
Avabhṛtha is the concluding purification bath of major śrauta sacrifices, marking ritual completion and communal auspiciousness. The Bhāgavata emphasizes it with music, mantra, procession, and celebratory water-sport to show yajña’s social and cosmic harmony when aligned with dharma and devotion; it also frames Yudhiṣṭhira’s generosity and the sanctifying power of the sacred waters.
Maya Dānava, famed as a cosmic architect, built the hall whose visual illusions confuse Duryodhana. The episode teaches that pride is easily defeated by māyā: one who seeks status and control becomes bewildered, while the devotee-king remains steady. It also serves as narrative causality for Duryodhana’s rancor, a proximate cause leading toward the Kurukṣetra conflict.
The text states the Lord’s intention to remove the earth’s burden (bhū-bhāra-haraṇa). By allowing Duryodhana’s envy to ripen into the chain of events culminating in the war, Kṛṣṇa permits adharma to expose itself and be resolved through a divinely guided outcome, while still maintaining the moral responsibility of the actors.