
Nārada Sees Lord Kṛṣṇa’s Yoga-māyā in the Palaces of the Queens (Dvāra-kā-līlā)
Setelah mendengar bahwa Śrī Kṛṣṇa membunuh Narakāsura dan menikahi para putri yang diselamatkan, Devarṣi Nārada datang ke Dvārakā untuk menyaksikan sendiri keajaiban: satu Tuhan tinggal bersama enam belas ribu ratu di istana-istana yang terpisah. Memasuki kawasan istana yang megah dengan arsitektur ilahi, Nārada melihat Kṛṣṇa di satu istana dilayani penuh kasih oleh seorang ratu; Sang Bhagavān memuliakan Nārada dengan satkāra brāhmaṇa yang sempurna—bangkit, menawarkan tempat duduk, dan membasuh kaki sang resi—menjadi teladan dharma. Berpindah dari istana ke istana, Nārada berulang kali mendapati Kṛṣṇa hadir serentak dalam beragam tugas rumah tangga dan kerajaan: bermain dadu dengan Uddhava, mengasuh anak, mandi, melaksanakan yajña dan pañca-mahā-yajña, menjamu brāhmaṇa, melantunkan Gāyatrī saat sandhyā, berlatih senjata, mengatur negara, bersenang-senang, berdana, mendengar śāstra-kathā, menjalankan upacara keluarga, bermeditasi, melayani para sesepuh, berdiplomasi, mengatur pernikahan, menyejahterakan rakyat, berburu untuk tujuan yajña, bahkan menyamar memeriksa warga. Nārada memahami semuanya sebagai Yoga-māyā, daya tak terpikirkan milik Bhagavān, lalu pergi menyebarkan kemasyhuran-Nya yang menyucikan. Bab ini menegaskan dharma gṛhastha ideal dan kemahahadiran Kṛṣṇa dalam lila Dvārakā.
Verse 1
श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥ चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥ इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥ उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: । छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥ प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: । महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥ विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: । संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Śukadeva berkata: Mendengar bahwa Narakāsura telah dibunuh dan bahwa Tuhan Kṛṣṇa seorang diri menikahi banyak wanita, Nārada Muni ingin menyaksikan hal itu. Ia berpikir, “Sungguh menakjubkan! Dengan satu wujud, Tuhan Kṛṣṇa sekaligus menikahi enam belas ribu wanita, masing-masing di istana yang berbeda.” Maka sang resi para dewa pun bergegas menuju Dvārakā, yang bergema oleh kicau burung dan taman-taman berbunga.
Verse 2
श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥ चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥ इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥ उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: । छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥ प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: । महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥ विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: । संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Śukadeva berkata: Mendengar bahwa Narakāsura telah dibunuh dan bahwa Tuhan Kṛṣṇa seorang diri menikahi banyak wanita, Nārada Muni ingin menyaksikan hal itu. Ia berpikir, “Sungguh menakjubkan! Dengan satu wujud, Tuhan Kṛṣṇa sekaligus menikahi enam belas ribu wanita, masing-masing di istana yang berbeda.” Maka sang resi para dewa pun bergegas menuju Dvārakā, yang bergema oleh kicau burung dan taman-taman berbunga.
Verse 3
श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥ चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥ इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥ उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: । छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥ प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: । महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥ विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: । संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Śukadeva berkata: Mendengar bahwa Narakāsura telah dibunuh dan bahwa Tuhan Kṛṣṇa seorang diri menikahi banyak wanita, Nārada Muni ingin menyaksikan hal itu. Ia berpikir, “Sungguh menakjubkan! Dengan satu wujud, Tuhan Kṛṣṇa sekaligus menikahi enam belas ribu wanita, masing-masing di istana yang berbeda.” Maka sang resi para dewa pun bergegas menuju Dvārakā, yang bergema oleh kicau burung dan taman-taman berbunga.
Verse 4
श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥ चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥ इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥ उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: । छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥ प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: । महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥ विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: । संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Śukadeva Gosvāmī bersabda: Mendengar bahwa Bhagavān Śrī Kṛṣṇa telah membunuh Narakāsura dan seorang diri menikahi banyak mempelai wanita, Nārada Muni ingin menyaksikan keadaan itu. Ia berpikir, “Sungguh menakjubkan! Dalam satu wujud, Śrī Kṛṣṇa sekaligus menikahi enam belas ribu wanita, masing-masing di istana yang berbeda.” Maka sang resi para dewa pun berangkat dengan penuh hasrat ke Dvārakā.
Verse 5
श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥ चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥ इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥ उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: । छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥ प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: । महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥ विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: । संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Śukadeva Gosvāmī bersabda: Mendengar tentang terbunuhnya Narakāsura dan bahwa Śrī Kṛṣṇa seorang diri menikahi banyak wanita, Nārada Muni menjadi ingin menyaksikannya. Ia berkata, “Betapa menakjubkan! Dengan satu tubuh, Śrī Kṛṣṇa sekaligus menikahi enam belas ribu wanita di rumah-rumah yang berbeda.” Maka sang resi surgawi datang untuk melihat Dvārakā.
Verse 6
श्रीशुक उवाच नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् । कृष्णेनैकेन बह्वीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥ १ ॥ चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत्पृथक् । गृहेषु द्वयष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥ २ ॥ इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् । पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥ ३ ॥ उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लारकुमुदोत्पलै: । छुरितेषु सर:सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥ ४ ॥ प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: । महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥ ५ ॥ विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: । संसिक्तमार्गाङ्गनवीथिदेहलीं पतत्पताकध्वजवारितातपाम् ॥ ६ ॥
Śukadeva Gosvāmī bersabda: Dengan pikiran demikian, devarṣi Nārada datang untuk melihat Dvārakā—kota yang dihiasi taman-taman berbunga dan kebun-kebun indah, bergema oleh kicau burung. Danau-danaunya dipenuhi teratai biru, teratai merah, kahlāra, kumuda, dan utpala yang mekar, serta merdu oleh suara angsa dan burung sārasa. Dvārakā berkilau dengan gugusan istana kristal dan perak, laksana zamrud, berhias emas dan permata; jalan-jalan, persimpangan, pasar, balai pertemuan, dan kuil-kuilnya tertata elok.
Verse 7
तस्यामन्त:पुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपै: । हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥ ७ ॥ तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् । विवेशैकतोमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥ ८ ॥
Di Dvārakā terdapat kawasan kediaman pribadi Bhagavān Hari yang sangat indah, dipuja oleh para penguasa alam. Di sana Viśvakarmā telah memperlihatkan seluruh keahliannya yang ilahi. Wilayah itu dihiasi megah oleh enam belas ribu istana para permaisuri Śaurī, Śrī Kṛṣṇa. Nārada Muni memasuki salah satu istana yang agung itu.
Verse 8
तस्यामन्त:पुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपै: । हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥ ७ ॥ तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् । विवेशैकतोमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥ ८ ॥
Di sana wilayah itu dihiasi megah oleh enam belas ribu istana para permaisuri Śaurī, Śrī Kṛṣṇa. Nārada Muni memasuki salah satu bangunan agung itu—tempat kemuliaan Bhagavān Hari dan keberuntungan para bhakta terpancar.
Verse 9
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: । इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥ वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: । दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥ दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् । पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥ रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त- ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग । नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै- र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
Istana itu ditopang pilar-pilar karang yang bertatah permata vaidūrya; dindingnya berhiaskan safir dan lantainya memancarkan cahaya abadi.
Verse 10
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: । इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥ वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: । दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥ दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् । पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥ रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त- ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग । नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै- र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
Di sana Tvaṣṭā menata kanopi-kanopi dengan untaian mutiara yang menjuntai; kursi dan ranjang dari gading dihias permata terbaik.
Verse 11
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: । इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥ वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: । दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥ दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् । पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥ रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त- ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग । नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै- र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
Para dayang-dayang berpakaian indah dengan liontin di leher melayani; dan para penjaga pria berzirah, bersorban, berseragam halus, serta bertindik anting permata berjaga.
Verse 12
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: । इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥ ९ ॥ वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: । दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥ १० ॥ दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् । पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥ ११ ॥ रत्नप्रदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्त- ध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोऽङ्ग । नृत्यन्ति यत्र विहितागुरुधूपमक्षै- र्निर्यान्तमीक्ष्य घनबुद्धय उन्नदन्त: ॥ १२ ॥
Cahaya banyak pelita bertatah permata menyingkirkan gelap di istana; di puncak atap yang indah, merak menari dan berseru, mengira asap dupa aguru yang keluar dari kisi-kisi jendela sebagai awan.
Verse 13
तस्मिन् समानगुणरूपवय:सुवेष- दासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या । विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्म- दण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥ १३ ॥
Di istana itu sang brāhmaṇa melihat Penguasa para Sātvata, Śrī Kṛṣṇa, bersama permaisuri-Nya; sang ratu sendiri mengipasi-Nya dengan cāmara bertangkai emas, meski seribu dayang setara dalam budi, rupa, usia muda, dan busana selalu melayaninya.
Verse 14
तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थितश्री- पर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: । आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीट- जुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥ १४ ॥
Melihat Nārada, Bhagavān—penegak dharma tertinggi—segera bangkit dari ranjang Dewi Śrī. Dengan kepala bermahkota Ia bersujud pada sepasang kaki Nārada, lalu dengan tangan terkatup mempersilakan sang resi duduk di singgasana-Nya sendiri.
Verse 15
तस्यावनिज्य चरणौ तदप: स्वमूर्ध्ना बिभ्रज्जगद्गुरुतमोऽपि सतां पतिर्हि । ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥ १५ ॥
Tuhan membasuh kaki Nārada lalu menaruh airnya di atas kepala-Nya. Walau Kṛṣṇa adalah Jagad-guru tertinggi dan penguasa para bhakta, tindakan ini tepat karena Ia disebut Brahmaṇya-deva, “Tuhan yang berkenan kepada para brāhmaṇa”; sebab air pembasuh kaki Tuhan sendiri menjadi inti segala tirtha suci.
Verse 16
सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषि: पुराणो नारायणो नरसखो विधिनोदितेन । वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं प्राह प्रभो भगवते करवाम हे किम् ॥ १६ ॥
Setelah memuja sepenuhnya resi agung para dewa sesuai tuntunan Veda, Śrī Kṛṣṇa—yang sendiri adalah resi purba, Nārāyaṇa sahabat Nara—bercakap dengan Nārada dengan tutur yang terukur, manis laksana nektar. Akhirnya Ia bertanya, “Wahai Prabhu, Bhagavān, apa yang dapat Kami lakukan bagimu?”
Verse 17
श्रीनारद उवाच नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् । नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥ १७ ॥
Śrī Nārada berkata: Wahai Yang Mahakuasa, Penguasa segala dunia, tidaklah mengherankan bila Engkau bersahabat kepada semua dan menundukkan yang iri. Kami mengetahui dengan baik bahwa demi kebajikan tertinggi alam semesta, Engkau turun atas kehendak-Mu sendiri untuk menegakkan dan melindunginya; maka kemuliaan-Mu pun dinyanyikan luas.
Verse 18
दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: । संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृति: स्यात् ॥ १८ ॥
Kini aku telah melihat sepasang kaki-Mu, yang menganugerahkan pembebasan bagi para bhakta; yang bahkan Brahmā dan para agung berakal tak terhingga hanya dapat renungkan di dalam hati; dan yang menjadi pegangan bagi mereka yang jatuh ke sumur saṁsāra. Anugerahkanlah aku agar, saat mengembara, aku senantiasa bermeditasi pada-Mu—karuniakanlah daya untuk selalu mengingat-Mu.
Verse 19
ततोऽन्यदाविशद् गेहं कृष्णपत्न्या: स नारद: । योगेश्वरेश्वरस्याङ्ग योगमायाविवित्सया ॥ १९ ॥
Kemudian Nārada memasuki istana istri Śrī Kṛṣṇa yang lain. Ia rindu menyaksikan daya rohani Yoga-māyā milik Penguasa para yogī.
Verse 20
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च । पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥ पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति । क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥ अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु । स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
Di sana pun ia melihat Tuhan bermain dadu bersama permaisuri tercinta dan sahabat-Nya, Uddhava. Tuhan memuliakan Nārada dengan bhakti yang luhur: berdiri menyambut, mempersilakan duduk, dan sebagainya.
Verse 21
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च । पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥ पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति । क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥ अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु । स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
Lalu, seakan tidak tahu, Ia bertanya, “Kapan engkau tiba? Apa yang dapat dilakukan orang-orang yang serba kurang seperti Kami bagi mereka yang telah sempurna?”
Verse 22
दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च । पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥ २० ॥ पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदायातो भवानिति । क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥ २१ ॥ अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु । स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥ २२ ॥
Namun Ia berkata lagi, “Wahai brāhmaṇa, tetaplah katakan kepada Kami; jadikanlah kelahiran Kami ini penuh berkah.” Mendengar itu Nārada tercengang, lalu bangkit dalam diam dan pergi ke istana lain.
Verse 23
तत्राप्यचष्ट गोविन्दं लालयन्तं सुतान् शिशून् । ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥ २३ ॥
Di sana pun ia melihat Govinda, bagaikan ayah penuh kasih, membelai anak-anak-Nya yang masih kecil. Lalu ia masuk ke istana lain dan melihat Śrī Kṛṣṇa bersiap untuk mandi suci.
Verse 24
जुह्वन्तं च वितानाग्नीन् यजन्तं पञ्चभिर्मखै: । भोजयन्तं द्विजान् क्वापि भुञ्जानमवशेषितम् ॥ २४ ॥
Di suatu tempat Tuhan mempersembahkan oblation ke dalam api yajña; di tempat lain Ia beribadah melalui lima mahā-yajña; di tempat lain Ia menjamu para brāhmaṇa; dan di tempat lain Ia menyantap prasāda sisa para brāhmaṇa.
Verse 25
क्वापि सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् । एकत्र चासिचर्माभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥ २५ ॥
Di suatu tempat Śrī Kṛṣṇa melakukan sandhyā-upāsanā, berkaul diam dan melantunkan Brahma—mantra Gāyatrī; di tempat lain Ia bergerak dengan pedang dan perisai di arena latihan pedang.
Verse 26
अश्वैर्गजै रथै: क्वापि विचरन्तं गदाग्रजम् । क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥ २६ ॥
Di suatu tempat Tuhan Gadāgraja berkeliling menaiki kuda, gajah, dan kereta; di tempat lain Ia beristirahat di ranjang, sementara para penyair istana melantunkan kemuliaan-Nya.
Verse 27
मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्मन्त्रिभिश्चोद्धवादिभि: । जलक्रीडारतं क्वापि वारमुख्याबलावृतम् ॥ २७ ॥
Di suatu tempat Ia bermusyawarah dengan para menteri seperti Uddhava; di tempat lain Ia bersukacita dalam permainan air, dikelilingi para gadis terkemuka dan wanita muda lainnya.
Verse 28
कुत्रचिद्द्विजमुख्येभ्यो ददतं गा: स्वलङ्कृता: । इतिहासपुराणानि शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥ २८ ॥
Di suatu tempat Ia menganugerahkan sapi-sapi yang dihias indah kepada brāhmaṇa terkemuka; di tempat lain Ia mendengarkan kisah-kisah suci dari Itihāsa dan Purāṇa yang penuh berkah.
Verse 29
हसन्तं हासकथया कदाचित् प्रियया गृहे । क्वापि धर्मं सेवमानमर्थकामौ च कुत्रचित् ॥ २९ ॥
Di suatu tempat Śrī Kṛṣṇa tampak di rumah bersama istri tercinta, saling bertukar kata jenaka sambil tertawa; di tempat lain Ia, bersama istrinya, tekun dalam upacara dharma dan yajña; di tempat lain Ia mengurus urusan artha dan kāma, dan di tempat lain menikmati kehidupan keluarga sesuai aturan śāstra.
Verse 30
ध्यायन्तमेकमासीनं पुरुषं प्रकृते: परम् । शुश्रूषन्तं गुरून् क्वापि कामैर्भोगै: सपर्यया ॥ ३० ॥
Di suatu tempat Ia duduk sendirian, bermeditasi pada Paramapuruṣa yang melampaui prakṛti; dan di tempat lain Ia melayani para guru serta para sesepuh, mempersembahkan hal-hal yang diinginkan dan memuja mereka dengan hormat.
Verse 31
कुर्वन्तं विग्रहं कैश्चित् सन्धिं चान्यत्र केशवम् । कुत्रापि सह रामेण चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥ ३१ ॥
Di satu tempat Keśava bermusyawarah dengan para penasihat untuk merencanakan peperangan; di tempat lain Ia mengadakan perdamaian; dan di tempat lain Ia bersama Balarāma merenungkan kesejahteraan para saleh dan kebaikan dunia.
Verse 32
पुत्राणां दुहितृणां च काले विध्युपयापनम् । दारैर्वरैस्तत्सदृशै: कल्पयन्तं विभूतिभि: ॥ ३२ ॥
Nārada melihat Śrī Kṛṣṇa pada waktu yang tepat menikahkan putra-putri-Nya dengan mempelai yang sepadan, dan upacara pernikahan itu diselenggarakan dengan kemegahan serta kemuliaan yang besar.
Verse 33
प्रस्थापनोपनयनैरपत्यानां महोत्सवान् । वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य येषां लोका विसिस्मिरे ॥ ३३ ॥
Nārada menyaksikan bagaimana Śrī Kṛṣṇa, penguasa para yogī, mengatur perayaan besar untuk melepas putri-putri-Nya beserta para menantu, dan juga untuk menyambut mereka kembali. Seluruh warga tercengang melihat kemeriahan itu.
Verse 34
यजन्तं सकलान् देवान् क्वापि क्रतुभिरूर्जितै: । पूर्तयन्तं क्वचिद् धर्मं कूर्पाराममठादिभि: ॥ ३४ ॥
Di suatu tempat Ia memuja semua dewa dengan yajña yang agung; di tempat lain Ia menunaikan dharma dengan karya kesejahteraan umum, seperti membangun sumur, taman, dan wihara/āśrama.
Verse 35
चरन्तं मृगयां क्वापि हयमारुह्य सैन्धवम् । घ्नन्तं तत्र पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥ ३५ ॥
Di tempat lain Ia pergi berburu, menunggang kuda Sindhī; dikelilingi para pahlawan Yadu, Ia membunuh hewan yang layak dipersembahkan dalam yajña.
Verse 36
अव्यक्तलिङ्गं प्रकृतिष्वन्त:पुरगृहादिषु । क्वचिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भावबुभुत्सया ॥ ३६ ॥
Di suatu tempat Kṛṣṇa, Penguasa yoga, bergerak dengan penyamaran di rumah para menteri dan warga lainnya, demi memahami pikiran dan niat masing-masing.
Verse 37
अथोवाच हृषीकेशं नारद: प्रहसन्निव । योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥ ३७ ॥
Setelah menyaksikan peragaan Yoga-māyā Sang Bhagavān, Nārada tersenyum lembut lalu berbicara kepada Hṛṣīkeśa, yang sedang menampilkan laku seperti manusia.
Verse 38
विदाम योगमायास्ते दुर्दर्शा अपि मायिनाम् । योगेश्वरात्मन् निर्भाता भवत्पादनिषेवया ॥ ३८ ॥
[Nārada berkata:] Wahai Paramātmā, Penguasa segala yoga, daya Yoga-māyā-Mu sukar dipahami bahkan oleh para yogi agung; namun melalui pelayanan pada kaki padma-Mu, semuanya menjadi nyata bagiku.
Verse 39
अनुजानीहि मां देव लोकांस्ते यशसाप्लुतान् । पर्यटामि तवोद्गायन् लीला भुवनपावनी: ॥ ३९ ॥
Wahai Dewa, mohon izinkan aku. Aku akan mengembara di alam-alam yang dipenuhi kemasyhuran-Mu, sambil melantunkan dengan lantang līlā-Mu yang menyucikan jagat raya.
Verse 40
श्रीभगवानुवाच ब्रह्मन् धर्मस्य वक्ताहं कर्ता तदनुमोदिता । तच्छिक्षयन् लोकमिममास्थित: पुत्र मा खिद: ॥ ४० ॥
Śrī Bhagavān bersabda: Wahai brāhmaṇa, Akulah pengajar dharma, pelaksana dharma, dan yang mengesahkannya. Demi mendidik dunia Aku menegakkan prinsip-prinsip dharma; anak-Ku, jangan gelisah.
Verse 41
श्रीशुक उवाच इत्याचरन्तं सद्धर्मान् पावनान् गृहमेधिनाम् । तमेव सर्वगेहेषु सन्तमेकं ददर्श ह ॥ ४१ ॥
Śukadeva berkata: Demikianlah, di setiap istana Nārada melihat Tuhan yang sama dalam wujud pribadi yang sama, sedang menjalankan prinsip-prinsip dharma rohani yang menyucikan para gṛhastha.
Verse 42
कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य योगमायामहोदयम् । मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद् विस्मितो जातकौतुक: ॥ ४२ ॥
Setelah berulang kali menyaksikan pertunjukan agung yogamāyā Śrī Kṛṣṇa yang berdaya tak terbatas, sang resi pun tercengang dan dipenuhi rasa takjub.
Verse 43
इत्यर्थकामधर्मेषु कृष्णेन श्रद्धितात्मना । सम्यक् सभाजित: प्रीतस्तमेवानुस्मरन् ययौ ॥ ४३ ॥
Demikianlah, dengan hati penuh śraddhā, Tuhan Kṛṣṇa menghormati Nārada dengan semestinya, mempersembahkan anugerah terkait artha, kāma, dan dharma. Sang resi pun pergi dengan puas, senantiasa mengingat Tuhan.
Verse 44
एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: । रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥ ४४ ॥
Demikianlah Tuhan Nārāyaṇa menapaki laku manusia, sambil menampakkan kuasa ilahi-Nya demi kesejahteraan semua makhluk. Wahai Raja, Ia bersukacita bersama enam belas ribu permaisuri mulia, yang melayani-Nya dengan pandang penuh kasih nan malu dan tawa lembut.
Verse 45
यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतु: कर्माण्यनन्यविषयाणि हरिश्चकार । यस्त्वङ्ग गायति शृणोत्यनुमोदते वा भक्तिर्भवेद् भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥ ४५ ॥ यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: । यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचिज् जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥
Tuhan Hari adalah sebab tertinggi dari penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan alam semesta. Wahai Raja, siapa pun yang melantunkan, mendengarkan, atau sekadar memuji dalam hati laku-Nya yang unik dan tak mungkin ditiru di dunia ini, pasti menumbuhkan bhakti kepada Tuhan Yang Mahatinggi, pemberi jalan pembebasan.
Nārada heard that Kṛṣṇa had married many queens after killing Narakāsura and wanted to witness how the Lord could simultaneously live with each queen in a separate palace. His purpose is theological: to observe and then affirm the Lord’s Yoga-māyā—Bhagavān’s capacity to manifest many concurrent personal engagements while remaining one nondual Supreme Person.
The chapter presents this as Yoga-māyā, not a material duplication. Kṛṣṇa remains the single Supreme Person (āśraya-tattva) and, by His own potency, manifests concurrent personal presence and activities in multiple locations. The narrative emphasizes that this is “difficult to comprehend even for great mystics” and is perceived through devotion (service to His feet), not merely through logic.
It demonstrates Brahmaṇya-deva—Kṛṣṇa’s special favor toward brāhmaṇas and His role as the teacher of dharma through personal example. Although the water bathing Kṛṣṇa’s feet becomes Gaṅgā, He still honors His devotee and a brāhmaṇa sage, showing that divine supremacy does not negate humility and proper social-religious conduct.
Nārada witnesses Kṛṣṇa performing a complete spectrum of ideal royal and household duties—yajña, charity, sandhyā worship, scriptural listening, family affection, governance, diplomacy, welfare works, and recreation. The import is that household life becomes purifying when centered on Bhagavān, and that the Lord models integrated dharma (religion, prosperity, regulated enjoyment) while remaining transcendent.
Uddhava appears as Kṛṣṇa’s intimate friend and ministerial confidant (seen with Kṛṣṇa during leisure like dice and in counsel elsewhere). His presence signals that Kṛṣṇa’s līlā includes both affectionate intimacy and serious statecraft, and that the Lord’s associates participate in revealing His qualities to observers like Nārada.
That Bhagavān’s personal form and daily human-like conduct can simultaneously reveal unlimited divine potency. Hearing, chanting, or even appreciating these “impossible to imitate” activities fosters devotion and leads toward liberation because it anchors the mind in the āśraya—Śrī Hari—as the ultimate cause and refuge.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.