Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Yoga-māyā Appears as Durgā; Kaṁsa’s Repentance and the Demonic Policy of Persecuting Vaiṣṇavas

श्रीशुक उवाच कंस एवं प्रसन्नाभ्यां विशुद्धं प्रतिभाषित: । देवकीवसुदेवाभ्यामनुज्ञातोऽविशद् गृहम् ॥ २८ ॥

śrī-śuka uvāca kaṁsa evaṁ prasannābhyāṁ viśuddhaṁ pratibhāṣitaḥ devakī-vasudevābhyām anujñāto ’viśad gṛham

Śukadeva Gosvāmī bersabda: Demikian, setelah disapa dengan kata-kata yang murni oleh Devakī dan Vasudeva yang telah sangat tenang, Kaṁsa pun merasa senang dan, dengan izin mereka, masuk ke rumahnya.

śrī-śukaḥŚrī Śuka
śrī-śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + śuka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/उपपद-समास (honorific prefix ‘śrī-’); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
kaṁsaḥKaṁsa
kaṁsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaṁsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
evamthus
evam:
Sambandha (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
prasannābhyāmby the two who were pleased / gracious
prasannābhyām:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootprasanna (कृदन्त; √sad with pra-)
Formभूतकृदन्त used adjectivally; द्विवचन-तृतीया (Instrumental dual), पुं/स्त्री (context: Devakī & Vasudeva)
viśuddhampure / sincere
viśuddham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootviśuddha (कृदन्त; √śudh with vi-)
Formभूतकृदन्त used adjectivally; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; qualifying ‘pratibhāṣitam’ (speech)
pratibhāṣitaḥhaving been spoken to / addressed
pratibhāṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprati-√bhāṣ (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘having been addressed/spoken to’
devakī-vasudevābhyāmby Devakī and Vasudeva
devakī-vasudevābhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdevakī (प्रातिपदिक) + vasudeva (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व समास (इतरेतर: Devakī and Vasudeva); तृतीया विभक्ति (Instrumental), द्विवचन
anujñātaḥhaving been granted permission
anujñātaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootanu-√jñā (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been permitted’
aviśathe entered
aviśat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootviś (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: ā-
gṛhamthe house
gṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन
K
Kaṁsa
D
Devakī
V
Vasudeva
Ś
Śukadeva Gosvāmī

FAQs

This verse states that Devakī and Vasudeva addressed Kaṁsa with pure, pleasing words, which satisfied him, after which he took their leave and returned to his palace.

Because their conciliatory and untainted speech pleased him; having received their permission, he departed and went back to his residence.

Even in tense situations, truthful and calm speech can reduce hostility; the verse highlights the power of pure words to de-escalate conflict.