Adhyaya 15
Dashama SkandhaAdhyaya 1552 Verses

Adhyaya 15

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

Saat Kṛṣṇa dan Balarāma memasuki usia paugaṇḍa, para tetua Vraja mengizinkan Mereka menggembalakan sapi—tahap baru Vraja-līlā pun dimulai. Alam suci Vṛndāvana digambarkan: pepohonan seakan menunduk memberi hormat, lebah dan burung seolah memuji, dan penggembalaan yang dipimpin seruling Kṛṣṇa menjadi liturgi alam yang menanggapi Īśa. Kṛṣṇa bermain meniru burung dan hewan; para gopabāla melayani Dia dan Balarāma dalam persahabatan intim (sakhya-rasa), sementara aiśvarya Bhagavān terselubung oleh yogamāyā. Atas permintaan buah tāla yang harum, Mereka memasuki Tālavana; Balarāma mengguncang pohon-pohon palem, Dhenukāsura menyerang lalu dibunuh; para asura berbentuk keledai lainnya juga ditumpas, dan hutan kembali aman serta subur—poṣaṇa sebagai pemulihan ekologi dan sosial. Kembali ke Vraja, darśana para gopī serta kasih keibuan Yaśodā dan Rohiṇī melengkapi siklus harian. Akhirnya, meski tanpa Balarāma, Kṛṣṇa menghidupkan kembali sapi dan anak-anak gembala yang roboh karena air Yamunā beracun dengan pandangan-Nya yang laksana nektar, menyiapkan rangkaian kisah menuju Kāliya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्च पौगण्डवय:श्रीतौ व्रजे बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ । गाश्चारयन्तौ सखिभि: समं पदै- र्वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतु: ॥ १ ॥

Śukadeva Gosvāmī berkata: Kemudian, ketika Śrī Rāma dan Śrī Kṛṣṇa mencapai usia paugaṇḍa (enam sampai sepuluh) di Vraja, para gopa mengizinkan Mereka menggembalakan sapi. Bersama sahabat-sahabat Mereka, kedua bocah itu menjadikan Vṛndāvana amat suci dengan jejak telapak kaki teratai Mereka.

Verse 2

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो गोपैर्गृणद्भ‍ि: स्वयशो बलान्वित: । पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद् विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥

Lalu, ingin menikmati lila, Tuhan Mādhava meniup seruling-Nya, dikelilingi para gopa yang melantunkan kemuliaan-Nya, ditemani Balarāma; Ia menuntun kawanan sapi di depan dan memasuki hutan Vṛndāvana yang sarat bunga serta kaya pakan bagi ternak.

Verse 3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता । वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥

Melihat hutan itu—yang bergema oleh suara merdu lebah, satwa dan burung; dihiasi danau berair jernih laksana batin para mahātmā; serta disapa angin yang membawa harum teratai seratus kelopak—Bhagavān Kṛṣṇa pun berniat menikmati suasana suci itu.

Verse 4

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: । स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥

Tuhan Purba melihat pepohonan yang anggun, berhias pucuk kemerahan dan terbebani buah serta bunga, menunduk hingga ujung rantingnya seakan menyentuh kaki-Nya. Melihat itu Ia tersenyum lembut dan menyapa kakak-Nya.

Verse 5

श्रीभगवानुवाच अहो अमी देववरामरार्चितं पादाम्बुजं ते सुमन:फलार्हणम् । नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मन- स्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥ ५ ॥

Sri Bhagavan bersabda: Wahai yang termulia di antara para penguasa, lihatlah—pepohonan ini menundukkan kepala pada padma-pada-Mu yang dipuja para dewa abadi, sambil mempersembahkan bunga dan buah. Mereka ingin melenyapkan kegelapan kebodohan yang menyebabkan kelahiran mereka sebagai pohon.

Verse 6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते । प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥

Wahai Pribadi Asal, lebah-lebah ini menyanyikan kemuliaan-Mu, yang menjadi tirtha suci bagi seluruh dunia, dan mereka berbhajan sambil mengikuti jejak-Mu. Pastilah mereka para resi agung, bhakta utama-Mu; meski Engkau menyamar di hutan, wahai Yang tanpa noda, mereka tak meninggalkan Tuhan pujaan mereka.

Verse 7

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्य: कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन । सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय धन्या वनौकस इयान् हि सतां निसर्ग: ॥ ७ ॥

Wahai Yang layak dipuja, merak-merak ini menari karena sukacita; rusa betina ini menyenangkan-Mu dengan pandangan penuh kasih, bagaikan para gopi; dan burung kukuk ini memuliakan-Mu dengan kidung bak sukta Weda bagi tamu yang datang ke rumah. Berbahagialah para penghuni hutan; begitulah watak para suci saat menyambut jiwa agung di kediaman mereka.

Verse 8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्- पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: । नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकै- र्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥ ८ ॥

Hari ini bumi ini menjadi amat berbahagia, sebab Engkau menyentuh rumput dan semaknya dengan kaki-Mu, serta membelai pepohonan dan sulurnya dengan kuku jari-Mu. Dengan pandangan penuh belas kasih Engkau menganugerahi sungai, gunung, burung, dan satwa. Namun di atas segalanya, Engkau memeluk para gopi di antara kedua lengan-Mu—anugerah yang bahkan Dewi Sri, Lakshmi sendiri, rindukan.

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् । रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोध:सु सानुग: ॥ ९ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Demikian, setelah menyatakan kepuasan-Nya terhadap hutan Vṛndāvana yang mulia dan para penghuninya, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa bersukacita menggembalakan sapi dan hewan lainnya bersama para sahabat-Nya di tepi Yamunā, di bawah Bukit Govardhana.

Verse 10

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Kadang-kadang lebah-lebah di Vṛndāvana, mabuk oleh ekstasi bhakti, memejamkan mata dan bernyanyi; saat itu, berjalan di jalan hutan bersama Saṅkarṣaṇa (Balarāma), sementara para sahabat melagukan kisah lila-Nya, Śrī Kṛṣṇa pun menirukan nyanyian para lebah itu.

Verse 11

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Kadang-kadang Ia menirukan ocehan burung nuri dengan suara lembut; kadang menirukan kicau manis burung kukuk; kadang menirukan lenguhan angsa; dan kadang Ia menari meniru merak yang sedang menari, membuat para sahabat gopāla tertawa.

Verse 12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Kadang-kadang, dengan suara sedalam gemuruh awan, Ia memanggil dengan penuh kasih nama-nama hewan yang telah berjalan jauh dari kawanan; panggilan yang menawan itu memikat hati sapi-sapi dan para gopāla.

Verse 13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: । अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥

Kadang-kadang Ia berseru menirukan suara burung cakora, krauñca, cakrāhva, bhāradvāja, dan merak; dan kadang Ia berlari bersama hewan-hewan kecil seolah-olah takut kepada harimau dan singa.

Verse 14

क्‍वचित् क्रीडापरिश्रान्तं गोपोत्सङ्गोपबर्हणम् । स्वयं विश्रमयत्यार्यं पादसंवाहनादिभि: ॥ १४ ॥

Kadang-kadang, setelah lelah bermain, Kakanda Balarāma berbaring dengan kepala di pangkuan seorang gopāla; saat itu Bhagavān Śrī Kṛṣṇa sendiri memijat kaki-Nya dan melayani dengan cara lain agar beliau beristirahat.

Verse 15

नृत्यतो गायत: क्‍वापि वल्गतो युध्यतो मिथ: । गृहीतहस्तौ गोपालान् हसन्तौ प्रशशंसतु: ॥ १५ ॥

Kadang para gopāla menari, bernyanyi, berlari-lari dan bergulat main-main; saat itu Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma berdiri berdekatan sambil bergandengan tangan, memuji tingkah laku sahabat-sahabat mereka dan tertawa.

Verse 16

क्‍वचित् पल्लवतल्पेषु नियुद्धश्रमकर्शित: । वृक्षमूलाश्रय: शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हण: ॥ १६ ॥

Kadang-kadang, lelah karena bergulat, Śrī Kṛṣṇa berbaring di bawah pohon, di atas alas ranting dan kuncup yang lembut, dengan pangkuan seorang sahabat gopāla sebagai bantal kepala-Nya.

Verse 17

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: । अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥

Sebagian anak gopāla yang berhati mulia memijat telapak kaki teratai-Nya, dan yang lain—karena bebas dari dosa—dengan cekatan mengipasi Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 18

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: । गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥

Wahai Raja, anak-anak lain menyanyikan lagu-lagu yang memikat dan sesuai dengan suasana; karena kasih kepada Tuhan, hati mereka pun meleleh lembut.

Verse 19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् । रेमे रमालालितपादपल्लवो ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥

Demikianlah Tuhan Yang Mahatinggi, yang kaki teratai-Nya yang lembut dilayani sendiri oleh Dewi Lakṣmī, menyembunyikan keagungan rohani-Nya dengan māyā batin-Nya dan berperilaku seolah putra seorang gopa. Namun sambil bersukaria seperti anak desa bersama para penduduk, Ia kerap menampakkan perbuatan ajaib yang hanya layak bagi Tuhan.

Verse 20

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा । सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥

Pada suatu ketika, para anak gembala—Śrīdāmā, sahabat karib Rāma dan Kṛṣṇa, bersama Subala, Stokakṛṣṇa, dan yang lainnya—dengan penuh kasih mengucapkan kata-kata berikut.

Verse 21

राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । इतोऽविदूरे सुमहद् वनं तालालिसङ्कुलम् ॥ २१ ॥

[Anak-anak gembala berkata:] O Rāma, Rāma, yang berlengan perkasa! O Kṛṣṇa, pemusnah para durjana! Tidak jauh dari sini ada hutan besar yang dipenuhi deretan pohon palem.

Verse 22

फलानि तत्र भूरीणि पतन्ति पतितानि च । सन्ति किन्त्ववरुद्धानि धेनुकेन दुरात्मना ॥ २२ ॥

Di hutan itu banyak buah jatuh dari pohon, dan banyak pula yang sudah tergeletak di tanah. Namun semua buah itu dijaga dan dihalangi oleh Dhenuka yang berhati jahat.

Verse 23

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् । आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥ २३ ॥

Wahai Rāma, wahai Kṛṣṇa! Dhenuka itu adalah raksasa yang sangat perkasa dan ia mengambil wujud seekor keledai. Ia dikelilingi banyak kerabat dan kawan yang sama kuat, juga berwujud serupa.

Verse 24

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् । न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥

Karena raksasa Dhenuka telah memakan manusia, orang-orang dan hewan-hewan takut mendatangi hutan Tāla. Wahai pembunuh musuh, bahkan kawanan burung pun menghindarinya.

Verse 25

विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च । एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥ २५ ॥

Di sana ada buah-buah harum yang belum pernah dicicipi siapa pun. Lihatlah, wangi manis buah tāla kini menyebar ke segala arah.

Verse 26

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् । वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥

Wahai Kṛṣṇa, tolong berikan buah-buah itu kepada kami; hati kami terpikat oleh aromanya. Wahai Rāma, hasrat kami sangat besar; bila Engkau berkenan, marilah kita pergi ke hutan Tāla.

Verse 27

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया । प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥ २७ ॥

Mendengar kata-kata sahabat-sahabat tercinta, Kṛṣṇa dan Balarāma tersenyum dan, demi menyenangkan mereka, berangkat ke Tālavana dikelilingi para gembala muda.

Verse 28

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् । फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥ २८ ॥

Śrī Balarāma masuk lebih dahulu ke hutan Tāla. Lalu dengan kedua lengan-Nya Ia mengguncang pohon-pohon tāla dengan kekuatan seperti gajah yang mengamuk, hingga buah-buahnya berjatuhan ke tanah.

Verse 29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: । अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥ २९ ॥

Mendengar bunyi buah-buah yang jatuh, asura berbentuk keledai Dhenuka berlari menyerang, mengguncangkan bumi dan pepohonan.

Verse 30

समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां पद्‌भ्यां बलं बली । निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥ ३० ॥

Asura yang kuat itu menerjang mendekati Sri Baladeva dan menghantam dada-Nya dengan kedua kuku kaki belakangnya; lalu ia berlari berputar sambil meringkik keras.

Verse 31

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: । चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥ ३१ ॥

Wahai Raja, sekali lagi Dhenuka yang murka mendekati Sri Balarama, berdiri membelakangi-Nya, lalu sambil menjerit marah melemparkan kedua kaki belakangnya ke arah Tuhan.

Verse 32

स तं गृहीत्वा प्रपदोर्भ्रामयित्वैकपाणिना । चिक्षेप तृणराजाग्रे भ्रामणत्यक्तजीवितम् ॥ ३२ ॥

Lalu Sri Balarama menangkap kedua kukunya, memutarnya dengan satu tangan, dan melemparkannya ke puncak pohon palem; putaran dahsyat itu merenggut nyawa Dhenuka.

Verse 33

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: । पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥ ३३ ॥

Ketika tubuhnya menghantam, pohon palem tertinggi di hutan bergetar dan patah bersama pucuknya yang besar; getarannya mengguncang pohon di sebelahnya, yang juga patah dan menimpa yang lain—demikian banyak pohon palem berguncang dan roboh.

Verse 34

बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: । तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥ ३४ ॥

Karena lila Śrī Balarāma melemparkan tubuh raksasa keledai itu ke puncak pohon palem tertinggi, semua pohon palem berguncang dan saling beradu, seakan diterpa angin dahsyat.

Verse 35

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे । ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥

Wahai Parīkṣit, tidaklah mengherankan bila Bhagavān Balarāma, Sang Ananta dan Penguasa jagat, membunuh Dhenukāsura; sebab seluruh kosmos terjalin dalam diri-Nya bagaikan kain pada benang lungsin dan pakan.

Verse 36

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये । क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥

Lalu para raksasa keledai lainnya, kerabat Dhenukāsura, murka karena sahabat mereka terbunuh, segera berlari menyerang Kṛṣṇa dan Rāma.

Verse 37

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया । गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥ ३७ ॥

Wahai Raja, ketika para raksasa itu menyerbu, Kṛṣṇa dan Rāma dengan mudah, dalam lila-Nya, menangkap mereka satu per satu pada kaki belakang dan melemparkan semuanya ke puncak pohon-pohon palem.

Verse 38

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: । रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥

Bumi pun tampak indah, tertutup tumpukan buah dan tubuh-tubuh raksasa yang tak bernyawa, tersangkut pada pucuk-pucuk palem yang patah; bumi bersinar bagaikan langit yang dihiasi awan.

Verse 39

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: । मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥

Mendengar perbuatan agung kedua saudara itu, para dewa dan makhluk luhur menurunkan hujan bunga, membunyikan musik, dan memanjatkan pujian pemuliaan.

Verse 40

अथ तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्वसा: । तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥ ४० ॥

Kini orang-orang bebas dari rasa takut; mereka kembali ke hutan tempat Dhenuka dibunuh dan memakan buah-buah palem. Sapi-sapi pun dapat merumput dengan leluasa di sana.

Verse 41

कृष्ण: कमलपत्राक्ष: पुण्यश्रवणकीर्तन: । स्तूयमानोऽनुगैर्गोपै: साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥ ४१ ॥

Kemudian Śrī Kṛṣṇa bermata laksana kelopak teratai—yang kemuliaan-Nya suci untuk didengar dan dilantunkan—kembali ke Vraja bersama kakak-Nya, Balarāma. Di jalan, para gopa pengikut-Nya menyanyikan pujian-Nya.

Verse 42

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह- वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् । वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥

Rambut-Nya berdebu oleh debu sapi, dihiasi bulu merak dan bunga hutan; dengan lirikan menawan dan senyum indah, Ia meniup seruling sementara para sahabat menyanyikan kemuliaan-Nya. Para gopī, dengan mata rindu ingin memandang-Nya, datang bersama-sama menyongsong-Nya.

Verse 43

पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गै- स्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि । तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥ ४३ ॥

Dengan mata laksana lebah, para wanita Vraja meminum madu dari wajah indah Mukunda dan pun lenyaplah derita siang hari karena perpisahan. Menerima lirikan samping mereka—penuh malu, tawa, dan ketundukan—sebagai penghormatan yang layak, Śrī Kṛṣṇa pun memasuki perkampungan para gopa.

Verse 44

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले । यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥

Ibu Yaśodā dan ibu Rohiṇī, dengan kasih sayang seorang ibu kepada kedua putra mereka, memberikan kepada Keduanya segala yang terbaik sesuai keinginan dan pada waktu yang tepat, beserta berkat-berkat luhur.

Verse 45

गताध्वानश्रमौ तत्र मज्जनोन्मर्दनादिभि: । नीवीं वसित्वा रुचिरां दिव्यस्रग्गन्धमण्डितौ ॥ ४५ ॥

Dengan dimandikan, diolesi lulur, dan dipijat, kedua Tuhan muda itu terbebas dari lelah perjalanan di jalan-jalan desa. Lalu Mereka dikenakan busana indah serta dihiasi rangkaian bunga dan wewangian rohani.

Verse 46

जनन्युपहृतं प्राश्य स्वाद्वन्नमुपलालितौ । संविश्य वरशय्यायां सुखं सुषुपतुर्व्रजे ॥ ४६ ॥

Setelah menyantap hidangan lezat yang dipersembahkan oleh para ibu dan dimanjakan dengan berbagai cara, kedua saudara itu berbaring di ranjang terbaik dan tertidur bahagia di Vraja.

Verse 47

एवं स भगवान् कृष्णो वृन्दावनचर: क्‍वचित् । ययौ राममृते राजन् कालिन्दीं सखिभिर्वृत: ॥ ४७ ॥

Wahai Raja, demikianlah Bhagavān Śrī Kṛṣṇa berkelana di wilayah Vṛndāvana, menampilkan līlā-Nya. Pada suatu ketika, tanpa Balarāma dan dikelilingi para sahabat gembala, Ia pergi ke sungai Kāлиндī (Yamunā).

Verse 48

अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: । दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णार्ता विषदूषितम् ॥ ४८ ॥

Saat itu sapi-sapi dan para gembala muda sangat tersiksa oleh terik matahari musim panas. Dilanda haus, mereka meminum air Yamunā, namun air itu telah tercemar racun.

Verse 49

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Begitu menyentuh air yang beracun itu, oleh kuasa ilahi Tuhan semua sapi dan anak gembala kehilangan kesadaran dan roboh tak bernyawa di tepi air, wahai pahlawan Kuru.

Verse 50

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Melihat mereka demikian, Śrī Kṛṣṇa, Penguasa para yogi, berbelas kasih kepada para bhakta yang tiada tuan selain Dia, lalu seketika menghidupkan mereka dengan pandangan-Nya yang menurunkan nektar.

Verse 51

ते सम्प्रतीतस्मृतय: समुत्थाय जलान्तिकात् । आसन् सुविस्मिता: सर्वे वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ ५१ ॥

Setelah kesadaran dan ingatan pulih sepenuhnya, semua sapi dan anak gembala bangkit dari dekat air dan saling memandang dengan keheranan besar.

Verse 52

अन्वमंसत तद् राजन् गोविन्दानुग्रहेक्षितम् । पीत्वा विषं परेतस्य पुनरुत्थानमात्मन: ॥ ५२ ॥

Wahai Raja, para anak gembala lalu merenung: ‘Kami telah meminum racun dan sungguh mati, namun oleh pandangan penuh rahmat Govinda kami bangkit kembali dengan kekuatan kami sendiri.’

Frequently Asked Questions

Dhenukāsura’s rule makes Tālavana inaccessible, blocking both human movement and the natural bounty (tāla fruits). Balarāma’s slaying of the ass-demon is poṣaṇa: the Lord removes a violent obstruction so Vraja’s community and animals can live and graze without fear. It also signals that divine play includes real protection—bhakti is nurtured in a world made safe by Bhagavān’s intervention.

The chapter highlights Balarāma as the Lord’s elder brother and the embodiment of strength and support (balam). His leading role displays complementary līlā: Kṛṣṇa and Balarāma jointly protect Vraja, while distinct pastimes showcase different facets of divine agency—Balarāma as the powerful remover of obstacles and Kṛṣṇa as the intimate attractor and merciful protector.

The text states He restored them by His nectarean glance (kṛpā-dṛṣṭi). The theological point is that life is sustained by Bhagavān’s will: even when devotees are overwhelmed by a lethal condition, the Lord—“master of all mystic potency”—can reverse deathlike collapse, demonstrating absolute sovereignty coupled with compassion.

Trees, bees, peacocks, deer, cuckoos, and the Yamunā-Govardhana landscape are depicted as responsive worshipers. They symbolize the dhāma principle: Vṛndāvana is not neutral nature but a sacred realm where all beings participate in īśānukathā through sound (buzzing/singing), gesture (bowing/dancing), and offering (fruits/flowers), mirroring how bhakti permeates creation.