
Matsya-avatāra: The Lord as Fish Saves the Vedas and Guides Satyavrata
Menjawab pertanyaan Parīkṣit mengapa Hari mengambil rupa ikan yang tampak “menjijikkan”, Śukadeva menjelaskan prinsip avatāra: Bhagavān turun demi melindungi sapi, brāhmaṇa, para deva, para bhakta, pustaka Weda, dan dharma, namun tetap transenden bagaikan angin yang melintas di berbagai suasana. Di akhir hari Brahmā, air pralaya naik dan asura Hayagrīva mencuri Weda; untuk merebut kembali Weda dan kemudian membinasakan sang asura, Hari menjelma sebagai Matsya. Pada Cākṣuṣa-manvantara, raja bhakta Satyavrata bertemu ikan kecil yang cepat membesar dari bejana, sumur, danau hingga samudra, menyingkapkan keilahian dan menuntun raja berserah diri. Matsya menubuatkan tujuh hari menuju banjir besar, memerintahkan Satyavrata naik perahu kiriman ilahi bersama benih, tumbuhan obat, makhluk hidup, dan tujuh ṛṣi, lalu menambatkannya pada tanduk Matsya dengan Vāsuki. Saat pralaya datang, raja memuja Tuhan sebagai guru asal; Matsya kemudian mengajarkan sāṅkhya-yoga (pembedaan yang berujung pada bhakti) serta kebijaksanaan Purāṇa-saṁhitā, menyiapkan pemulihan pengetahuan Weda dan kelanjutan garis Vaivasvata Manu.
Verse 1
श्रीराजोवाच भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि हरेरद्भुतकर्मण: । अवतारकथामाद्यां मायामत्स्यविडम्बनम् ॥ १ ॥
Mahārāja berkata: Wahai Bhagavan, aku ingin mendengar kisah avatāra pertama Sri Hari—penjelmaan sebagai ikan agung—dan lila-Nya yang penuh māyā.
Verse 2
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
Untuk tujuan apakah Bhagavan mengambil rupa ikan yang dipandang hina oleh dunia, penuh sifat tamas dan penderitaan, seakan-akan makhluk yang terikat karma? Wahai Tuan, jelaskanlah semuanya dengan tepat; mendengar carita Uttamaśloka membawa kebahagiaan dan berkah bagi semua.
Verse 3
यदर्थमदधाद् रूपं मात्स्यं लोकजुगुप्सितम् । तम:प्रकृति दुर्मर्षं कर्मग्रस्त इवेश्वर: ॥ २ ॥ एतन्नो भगवन् सर्वं यथावद् वक्तुमर्हसि । उत्तमश्लोकचरितं सर्वलोकसुखावहम् ॥ ३ ॥
Untuk tujuan apakah Bhagavan mengambil rupa ikan yang dipandang hina oleh dunia, penuh sifat tamas dan penderitaan, seakan-akan makhluk yang terikat karma? Wahai Tuan, jelaskanlah semuanya dengan tepat; mendengar carita Uttamaśloka membawa kebahagiaan dan berkah bagi semua.
Verse 4
श्रीसूत उवाच इत्युक्तो विष्णुरातेन भगवान् बादरायणि: । उवाच चरितं विष्णोर्मत्स्यरूपेण यत् कृतम् ॥ ४ ॥
Śrī Sūta berkata: Ketika Viṣṇurāta (Parīkṣit) bertanya demikian, Bhagavān Bādarāyaṇi (Śukadeva) mulai menuturkan lila Viṣṇu dalam wujud Matsya.
Verse 5
श्रीशुक उवाच गोविप्रसुरसाधूनां छन्दसामपि चेश्वर: । रक्षामिच्छंस्तनूर्धत्ते धर्मस्यार्थस्य चैव हि ॥ ५ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Wahai Raja, demi melindungi sapi, brāhmaṇa, para dewa, para sadhu-bhakta, Veda, dharma, serta prinsip-prinsip tujuan hidup, Bhagavān mengambil rupa-rupa avatāra.
Verse 6
उच्चावचेषु भूतेषु चरन् वायुरिवेश्वर: । नोच्चावचत्वं भजते निर्गुणत्वाद्धियो गुणै: ॥ ६ ॥
Seperti angin yang melintas melalui berbagai lapisan udara, Tuhan Yang Mahatinggi tampak kadang sebagai manusia dan kadang sebagai makhluk rendah; namun karena Ia nirguṇa, Ia tidak tersentuh oleh guṇa dan tidak terikat pada tinggi-rendah bentuk.
Verse 7
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लय: । समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादयो नृप ॥ ७ ॥
Wahai Raja, pada akhir kalpa yang lampau—di penghujung siang Brahmā—terjadi pralaya naimittika; saat itu dunia-dunia, mulai Bhūḥ-loka dan seterusnya, tertutup oleh air samudra.
Verse 8
कालेनागतनिद्रस्य धातु: शिशयिषोर्बली । मुखतो नि:सृतान् वेदान् हयग्रीवोऽन्तिकेऽहरत् ॥ ८ ॥
Ketika waktunya tiba dan Dhātā (Brahmā) mengantuk serta hendak berbaring, Veda yang memancar dari mulutnya dicuri oleh raksasa perkasa bernama Hayagrīva yang berada di dekatnya.
Verse 9
ज्ञात्वा तद् दानवेन्द्रस्य हयग्रीवस्य चेष्टितम् । दधार शफरीरूपं भगवान् हरिरीश्वर: ॥ ९ ॥
Mengetahui perbuatan raja asura Hayagrīva, Bhagavān Hari, Tuhan Yang Mahakuasa penuh segala kemuliaan, mengambil rupa ikan (Matsya) dan demi melindungi Weda membinasakan sang asura itu.
Verse 10
तत्र राजऋषि: कश्चिन्नाम्ना सत्यव्रतो महान् । नारायणपरोऽतपत् तप: स सलिलाशन: ॥ १० ॥
Pada masa Cākṣuṣa-manvantara ada seorang raja suci agung bernama Satyavrata. Ia adalah bhakta yang sepenuhnya berserah kepada Nārāyaṇa dan bertapa dengan hanya hidup dari air.
Verse 11
योऽसावस्मिन् महाकल्पे तनय: स विवस्वत: । श्राद्धदेव इति ख्यातो मनुत्वे हरिणार्पित: ॥ ११ ॥
Dalam mahā-kalpa ini, Satyavrata kemudian menjadi putra Vivasvān, raja surya, dan dikenal sebagai Śrāddhadeva. Oleh rahmat Bhagavān Hari, ia dianugerahi kedudukan Manu.
Verse 12
एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणम् । तस्याञ्जल्युदके काचिच्छफर्येकाभ्यपद्यत ॥ १२ ॥
Suatu hari, ketika ia mempersembahkan tarpaṇa air di tepi Sungai Kṛtamālā, di air yang tertampung di telapak tangannya muncul seekor ikan kecil.
Verse 13
सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत । उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्रविडेश्वर: ॥ १३ ॥
Wahai keturunan Bharata, Raja Satyavrata, penguasa Draviḍadeśa, melepaskan ikan itu—bersama air di telapak tangannya—ke dalam air sungai.
Verse 14
तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् । यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल । कथं विसृजसे राजन् भीतामस्मिन् सरिज्जले ॥ १४ ॥
Dengan suara lembut, ikan kecil yang malang itu berkata kepada Raja Satyavrata yang sangat penyayang: Wahai Raja, pelindung kaum papa, mengapa Engkau melepaskan aku ke air sungai ini? Di sini ada makhluk air lain yang dapat membunuhku; aku sangat takut kepada mereka.
Verse 15
तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् । अजानन् रक्षणार्थाय शफर्या: स मनो दधे ॥ १५ ॥
Untuk menyenangkan hatinya sendiri, Raja Satyavrata—tanpa mengetahui bahwa ikan itu adalah Tuhan Yang Mahatinggi—dengan gembira memutuskan untuk melindunginya.
Verse 16
तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपति: । कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥ १६ ॥
Tersentuh oleh kata-kata ikan yang sangat memilukan, raja yang penyayang itu menaruhnya dalam kendi berisi air dan membawanya ke kediamannya.
Verse 17
सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ । अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥ १७ ॥
Namun dalam semalam saja ikan itu tumbuh begitu besar sehingga di dalam pot air ia tak lagi leluasa bergerak. Lalu ia berkata kepada sang raja demikian.
Verse 18
नाहं कमण्डलावस्मिन् कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे । कल्पयौक: सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥ १८ ॥
Wahai Raja yang mulia, aku tidak suka tinggal di dalam tempayan ini dengan susah payah. Karena itu, mohon sediakan tempat air yang jauh lebih luas agar aku dapat tinggal dengan nyaman.
Verse 19
स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके । तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥ १९ ॥
Lalu Sang Raja mengangkat ikan itu dari tempayan air dan melemparkannya ke sebuah sumur besar. Namun seketika itu juga ikan itu tumbuh hingga sepanjang tiga hasta.
Verse 20
न म एतदलं राजन् सुखं वस्तुमुदञ्चनम् । पृथु देहि पदं मह्यं यत् त्वाहं शरणं गता ॥ २० ॥
Ikan itu berkata: Wahai Raja, waduk air ini tidak layak menjadi tempat tinggal-Ku dengan tenteram. Berilah Aku tempat yang lebih luas, sebab Aku telah berlindung padamu.
Verse 21
तत आदाय सा राज्ञा क्षिप्ता राजन् सरोवरे । तदावृत्यात्मना सोऽयं महामीनोऽन्ववर्धत ॥ २१ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, Sang Raja mengangkat ikan itu dari sumur dan melemparkannya ke sebuah danau. Namun ikan agung itu membesar hingga melampaui luas air itu sendiri.
Verse 22
नैतन्मे स्वस्तये राजन्नुदकं सलिलौकस: । निधेहि रक्षायोगेन ह्रदे मामविदासिनि ॥ २२ ॥
Ikan itu berkata: “Wahai Raja, Aku makhluk air; air ini sama sekali tidak cocok bagi keselamatan-Ku. Mohon carikan cara untuk melindungi-Ku dan tempatkan Aku di danau yang airnya tak pernah surut.”
Verse 23
इत्युक्त: सोऽनयन्मत्स्यं तत्र तत्राविदासिनि । जलाशयेऽसम्मितं तं समुद्रे प्राक्षिपज्झषम् ॥ २३ ॥
Setelah dimohon demikian, Raja Satyavrata membawa ikan itu ke berbagai waduk air yang besar. Namun ketika semuanya masih tidak mencukupi, akhirnya sang raja melemparkan ikan raksasa itu ke lautan.
Verse 24
क्षिप्यमाणस्तमाहेदमिह मां मकरादय: । अदन्त्यतिबला वीर मां नेहोत्स्रष्टुमर्हसि ॥ २४ ॥
Saat dilempar ke samudra, ikan itu berkata kepada Raja Satyavrata: Wahai pahlawan, di air ini ada hiu dan makara yang sangat kuat dan buas yang akan memakanku; karena itu jangan lempar aku ke sini.
Verse 25
एवं विमोहितस्तेन वदता वल्गुभारतीम् । तमाह को भवानस्मान् मत्स्यरूपेण मोहयन् ॥ २५ ॥
Mendengar kata-kata manis itu, sang raja menjadi terpesona lalu bertanya: “Tuan, siapakah Engkau? Dalam wujud ikan Engkau membingungkan kami.”
Verse 26
नैवंवीर्यो जलचरो दृष्टोऽस्माभि: श्रुतोऽपि वा । यो भवान् योजनशतमह्नाभिव्यानशे सर: ॥ २६ ॥
Ya Tuhanku, dalam satu hari Engkau telah meluaskan diri hingga ratusan yojana, menutupi air sungai dan samudra. Makhluk air sekuat ini belum pernah kami lihat atau dengar.
Verse 27
नूनं त्वं भगवान् साक्षाद्धरिर्नारायणोऽव्यय: । अनुग्रहाय भूतानां धत्से रूपं जलौकसाम् ॥ २७ ॥
Sungguh Engkau adalah Bhagavān sendiri, Śrī Hari Nārāyaṇa yang tak pernah habis. Demi menganugerahi makhluk hidup, Engkau kini mengambil rupa makhluk air.
Verse 28
नमस्ते पुरुषश्रेष्ठ स्थित्युत्पत्त्यप्ययेश्वर । भक्तानां न: प्रपन्नानां मुख्यो ह्यात्मगतिर्विभो ॥ २८ ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Puruṣa-śreṣṭha, Penguasa penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Wahai Viṣṇu Yang Mahaluas, Engkaulah pemimpin dan tujuan tertinggi kami para bhakta yang berserah diri.
Verse 29
सर्वे लीलावतारास्ते भूतानां भूतिहेतव: । ज्ञातुमिच्छाम्यदो रूपं यदर्थं भवता धृतम् ॥ २९ ॥
Ya Tuhan, semua avatāra dan līlā-Mu sungguh muncul demi kesejahteraan semua makhluk. Karena itu aku ingin mengetahui tujuan Engkau mengambil wujud ikan ini.
Verse 30
न तेऽरविन्दाक्ष पदोपसर्पणं मृषा भवेत् सर्वसुहृत्प्रियात्मन: । यथेतरेषां पृथगात्मनां सता- मदीदृशो यद् वपुरद्भुतं हि न: ॥ ३० ॥
Wahai Tuhan bermata teratai, Engkau adalah sahabat tertinggi dan Ātman Tertinggi yang terkasih bagi semua; berlindung pada kaki teratai-Mu tak pernah sia-sia. Pemujaan para dewa oleh mereka yang terikat pada konsep jasmani adalah tanpa hasil; karena itu Engkau menampakkan wujud ikan yang menakjubkan ini.
Verse 31
श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणं नृपतिं जगत्पति: सत्यव्रतं मत्स्यवपुर्युगक्षये । विहर्तुकाम: प्रलयार्णवेऽब्रवी- च्चिकीर्षुरेकान्तजनप्रिय: प्रियम् ॥ ३१ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Ketika Raja Satyavrata berbicara demikian, Tuhan Penguasa alam semesta—yang pada akhir yuga mengambil wujud ikan untuk menolong bhakta-Nya yang setia dan menikmati līlā di samudra pralaya—menjawab dengan kata-kata yang penuh kasih.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच सप्तमे ह्यद्यतनादूर्ध्वमहन्येतदरिंदम । निमङ्क्ष्यत्यप्ययाम्भोधौ त्रैलोक्यं भूर्भुवादिकम् ॥ ३२ ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Wahai raja penakluk musuh, pada hari ketujuh mulai hari ini, tiga dunia—Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan Svaḥ—akan tenggelam dan menyatu ke dalam air pralaya.
Verse 33
त्रिलोक्यां लीयमानायां संवर्ताम्भसि वै तदा । उपस्थास्यति नौ: काचिद् विशाला त्वां मयेरिता ॥ ३३ ॥
Ketika ketiga dunia sedang melebur ke dalam air pralaya, saat itu sebuah bahtera besar yang Kukirim akan tampak di hadapanmu.
Verse 34
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Sesudah itu, wahai Raja, kumpulkanlah segala jenis tumbuh-tumbuhan obat dan benih yang beraneka ragam, lalu muatkan ke dalam bahtera besar itu. Ditemani Saptaṛṣi dan dikelilingi semua makhluk hidup, naiklah ke bahtera itu; tanpa kesedihan engkau akan mengarungi samudra pralaya yang gelap, dengan cahaya hanya dari kemilau para ṛṣi agung.
Verse 35
त्वं तावदोषधी: सर्वा बीजान्युच्चावचानि च । सप्तर्षिभि: परिवृत: सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ३४ ॥ आरुह्य बृहतीं नावं विचरिष्यस्यविक्लव: । एकार्णवे निरालोके ऋषीणामेव वर्चसा ॥ ३५ ॥
Dengan menaiki bahtera besar itu, bersama Saptaṛṣi dan dipenuhi segala makhluk, engkau akan berlayar tanpa gentar. Bahkan dalam gelapnya samudra pralaya yang tunggal, jalanmu akan diterangi hanya oleh cahaya para mahāṛṣi.
Verse 36
दोधूयमानां तां नावं समीरेण बलीयसा । उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना ॥ ३६ ॥
Kemudian, ketika bahtera itu diombang-ambingkan oleh angin yang sangat kuat, ikatlah kapal itu pada tanduk-Ku yang ada di dekatmu dengan perantaraan ular agung Vāsuki; sebab Aku akan hadir di sisimu.
Verse 37
अहं त्वामृषिभि: सार्धं सहनावमुदन्वति । विकर्षन् विचरिष्यामि यावद् ब्राह्मी निशा प्रभो ॥ ३७ ॥
Wahai Raja, Aku akan menarik bahtera itu—dengan engkau dan para ṛṣi di dalamnya—melintasi air pralaya, sampai malam Brahmā, masa tidurnya, berakhir.
Verse 38
मदीयं महिमानं च परं ब्रह्मेति शब्दितम् । वेत्स्यस्यनुगृहीतं मे सम्प्रश्नैर्विवृतं हृदि ॥ ३८ ॥
Dengan rahmat-Ku engkau akan mengetahui kemuliaan-Ku yang disebut paraṁ brahma. Karena pertanyaan-pertanyaanmu, semuanya akan tersingkap dan nyata di dalam hatimu; demikian engkau akan mengenal-Ku sepenuhnya.
Verse 39
इत्थमादिश्य राजानं हरिरन्तरधीयत । सोऽन्ववैक्षत तं कालं यं हृषीकेश आदिशत् ॥ ३९ ॥
Setelah demikian menasihati sang raja, Bhagavān Hari segera lenyap. Lalu Raja Satyavrata menanti saat yang telah ditentukan oleh Hṛṣīkeśa.
Verse 40
आस्तीर्य दर्भान् प्राक्कूलान् राजर्षि: प्रागुदङ्मुख: । निषसाद हरे: पादौ चिन्तयन् मत्स्यरूपिण: ॥ ४० ॥
Setelah menghamparkan rumput kuśa dengan ujung mengarah ke timur, sang raja suci menghadap timur-laut dan duduk. Ia bermeditasi pada kaki Bhagavān Hari (Viṣṇu) yang berwujud ikan.
Verse 41
तत: समुद्र उद्वेल: सर्वत: प्लावयन् महीम् । वर्धमानो महामेघैर्वर्षद्भि: समदृश्यत ॥ ४१ ॥
Kemudian lautan meluap, menenggelamkan bumi dari segala arah. Dengan hujan deras tanpa henti dari awan-awan raksasa, lautan tampak semakin membesar.
Verse 42
ध्यायन् भगवदादेशं ददृशे नावमागताम् । तामारुरोह विप्रेन्द्रैरादायौषधिवीरुध: ॥ ४२ ॥
Sambil mengingat perintah Bhagavān, Satyavrata melihat sebuah perahu mendekat. Ia pun mengumpulkan tumbuhan obat dan sulur-sulur, lalu naik ke perahu bersama para brāhmaṇa suci.
Verse 43
तमूचुर्मुनय: प्रीता राजन् ध्यायस्व केशवम् । स वै न: सङ्कटादस्मादविता शं विधास्यति ॥ ४३ ॥
Para resi yang gembira berkata: Wahai Raja, bermeditasilah pada Keśava. Dialah yang akan menyelamatkan kita dari bahaya ini dan menganugerahkan kesejahteraan.
Verse 44
सोऽनुध्यातस्ततो राज्ञा प्रादुरासीन्महार्णवे । एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजन: ॥ ४४ ॥
Kemudian, ketika raja senantiasa bermeditasi kepada Tuhan Yang Mahatinggi, di samudra pralaya tampak seekor ikan emas raksasa. Ikan itu bertanduk satu dan panjangnya mencapai niyuta-yojana.
Verse 45
निबध्य नावं तच्छृङ्गे यथोक्तो हरिणा पुरा । वरत्रेणाहिना तुष्टस्तुष्टाव मधुसूदनम् ॥ ४५ ॥
Mengikuti perintah Hari yang telah diberikan sebelumnya, raja menambatkan perahu pada tanduk ikan itu, memakai ular Vāsuki sebagai tali. Dengan hati puas, ia pun mulai memanjatkan pujian kepada Madhusūdana.
Verse 46
श्रीराजोवाच अनाद्यविद्योपहतात्मसंविद- स्तन्मूलसंसारपरिश्रमातुरा: । यदृच्छयोपसृता यमाप्नुयु- र्विमुक्तिदो न: परमो गुरुर्भवान् ॥ ४६ ॥
Raja berkata: Mereka yang sejak tanpa awal kehilangan pengetahuan diri karena avidyā, dan karena akar kebodohan itu letih oleh jerih payah samsara, oleh rahmat Tuhan berkesempatan mendekati bhakta pembawa pembebasan seperti engkau. Engkaulah guru tertinggi kami.
Verse 47
जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन: सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् । यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
Makhluk terikat yang bodoh ini, terbelenggu oleh karmanya sendiri, demi mengejar kebahagiaan justru melakukan perbuatan yang berbuah derita. Namun dengan melayani Tuhan Yang Mahatinggi, keinginan palsu akan bahagia itu tersapu bersih. Semoga guru kami memutus simpul itu dari inti hati.
Verse 48
यत्सेवयाग्नेरिव रुद्ररोदनं पुमान् विजह्यान्मलमात्मनस्तम: । भजेत वर्णं निजमेष सोऽव्ययो भूयात् स ईश: परमो गुरोर्गुरु: ॥ ४८ ॥
Barangsiapa ingin bebas dari jerat materi hendaknya menempuh pelayanan kepada Tuhan Yang Mahatinggi dan menanggalkan kotoran kegelapan batin—termasuk keterikatan pada karma saleh maupun dosa. Seperti emas atau perak dimurnikan oleh api, demikian ia kembali pada jati dirinya. Semoga Tuhan Yang Tak Pernah Habis itu menjadi guru kita, sebab Dialah guru asal bagi semua guru.
Verse 49
न यत्प्रसादायुतभागलेश- मन्ये च देवा गुरवो जना: स्वयम् । कर्तुं समेता: प्रभवन्ति पुंस- स्तमीश्वरं त्वां शरणं प्रपद्ये ॥ ४९ ॥
Para dewa, guru yang disebut-sebut, dan manusia lainnya—sendiri atau bersama—tak mampu memberi belas kasih yang menyamai sepersepuluh ribu dari rahmat-Mu. Maka aku berlindung pada kaki padma-Mu.
Verse 50
अचक्षुरन्धस्य यथाग्रणी: कृत- स्तथा जनस्याविदुषोऽबुधो गुरु: । त्वमर्कदृक् सर्वदृशां समीक्षणो वृतो गुरुर्न: स्वगतिं बुभुत्सताम् ॥ ५० ॥
Seperti orang buta menjadikan orang buta lain sebagai pemimpin, demikian pula mereka yang tak tahu tujuan hidup menerima seorang bodoh sebagai guru. Namun kami mencari realisasi diri; maka kami menerima Engkau, Bhagavan Yang Mahatahu, laksana matahari yang melihat segala arah, sebagai guru kami.
Verse 51
जनो जनस्यादिशतेऽसतीं गतिं यया प्रपद्येत दुरत्ययं तम: । त्वं त्वव्ययं ज्ञानममोघमञ्जसा प्रपद्यते येन जनो निजं पदम् ॥ ५१ ॥
Guru materialistis yang disebut-sebut mengajarkan muridnya tentang kemajuan ekonomi dan pemuasan indria, sehingga mereka terus terjerumus dalam kegelapan kebodohan yang sukar dilampaui. Namun Engkau menganugerahkan pengetahuan yang kekal dan tak meleset; dengan itu orang bijak segera teguh pada kedudukan aslinya.
Verse 52
त्वं सर्वलोकस्य सुहृत् प्रियेश्वरो ह्यात्मा गुरुर्ज्ञानमभीष्टसिद्धि: । तथापि लोको न भवन्तमन्धधी- र्जानाति सन्तं हृदि बद्धकाम: ॥ ५२ ॥
Ya Tuhanku, Engkau adalah sahabat paling welas asih bagi semua makhluk, yang terkasih, penguasa, Paramatma, guru tertinggi, pengetahuan tertinggi, dan pemenuh segala hasrat. Namun orang bodoh yang terikat nafsu di hati tak mampu mengenal-Mu yang bersemayam di dalam hati.
Verse 53
त्वं त्वामहं देववरं वरेण्यं प्रपद्य ईशं प्रतिबोधनाय । छिन्ध्यर्थदीपैर्भगवन् वचोभि- र्ग्रन्थीन् हृदय्यान् विवृणु स्वमोक: ॥ ५३ ॥
Wahai Bhagavan, Dewa termulia yang dipuja para dewa, Penguasa segala sesuatu, demi pencerahan diri aku berserah pada-Mu. Dengan sabda-Mu yang menerangi tujuan hidup, mohon putuskan simpul di relung hatiku dan nyatakan tujuan perjalananku.
Verse 54
श्रीशुक उवाच इत्युक्तवन्तं नृपतिं भगवानादिपूरुष: । मत्स्यरूपी महाम्भोधौ विहरंस्तत्त्वमब्रवीत् ॥ ५४ ॥
Śrī Śukadeva berkata: ketika Raja Satyavrata memohon kepada Bhagavān Ādipuruṣa yang berwujud ikan, Tuhan yang berkelana di air pralaya menjelaskan kepadanya Kebenaran Tertinggi.
Verse 55
पुराणसंहितां दिव्यां साङ्ख्ययोगक्रियावतीम् । सत्यव्रतस्य राजर्षेरात्मगुह्यमशेषत: ॥ ५५ ॥
Bhagavān menjelaskan kepada raja suci Satyavrata secara menyeluruh saṁhitā Purāṇa yang ilahi, ajaran sāṅkhya-yoga beserta tata-laksananya, serta rahasia rohani tentang diri; dalam semua sastra itu Tuhan menyingkapkan Diri-Nya sendiri.
Verse 56
अश्रौषीदृषिभि: साकमात्मतत्त्वमसंशयम् । नाव्यासीनो भगवता प्रोक्तं ब्रह्म सनातनम् ॥ ५६ ॥
Duduk di dalam perahu, Raja Satyavrata bersama para resi agung mendengarkan ajaran Bhagavān tentang ātma-tattva dan brahma yang kekal dari sastra Veda; karena itu mereka tidak lagi ragu tentang Kebenaran Mutlak.
Verse 57
अतीतप्रलयापाय उत्थिताय स वेधसे । हत्वासुरं हयग्रीवं वेदान् प्रत्याहरद्धरि: ॥ ५७ ॥
Pada akhir pralaya sebelumnya, ketika Brahmā sang Pencipta terbangun, Hari membunuh asura bernama Hayagrīva dan mengembalikan Veda kepada Brahmā.
Verse 58
स तु सत्यव्रतो राजा ज्ञानविज्ञानसंयुत: । विष्णो: प्रसादात् कल्पेऽस्मिन्नासीद् वैवस्वतो मनु: ॥ ५८ ॥
Oleh rahmat Viṣṇu, Raja Satyavrata dipenuhi pengetahuan dan realisasi rohani; dalam kalpa ini ia terlahir sebagai Vaivasvata Manu, putra dewa matahari.
Verse 59
सत्यव्रतस्य राजर्षेर्मायामत्स्यस्य शार्ङ्गिण: । संवादं महदाख्यानं श्रुत्वा मुच्येत किल्बिषात् ॥ ५९ ॥
Kisah agung tentang Raja suci Satyavrata dan penjelmaan Matsya dari Śrī Hari, Viṣṇu pemegang Śārṅga, adalah narasi transendental yang mulia. Siapa pun yang mendengarnya dengan bhakti dibebaskan dari akibat dosa.
Verse 60
अवतारं हरेर्योऽयं कीर्तयेदन्वहं नर: । सङ्कल्पास्तस्य सिध्यन्ति स याति परमां गतिम् ॥ ६० ॥
Siapa yang setiap hari melantunkan kisah penjelmaan Matsya Śrī Hari dan riwayat Raja Satyavrata, semua niat sucinya akan terpenuhi; ia pasti mencapai tujuan tertinggi.
Verse 61
प्रलयपयसि धातु: सुप्तशक्तेर्मुखेभ्य: श्रुतिगणमपनीतं प्रत्युपादत्त हत्वा । दितिजमकथयद् यो ब्रह्म सत्यव्रतानां तमहमखिलहेतुं जिह्ममीनं नतोऽस्मि ॥ ६१ ॥ स वै मन: कृष्णपदारविन्दयो- र्वचांसि वैकुण्ठगुणानुवर्णने । करौ हरेर्मन्दिरमार्जनादिषु श्रुतिं चकाराच्युतसत्कथोदये ॥
Aku bersujud hormat kepada Tuhan Tertinggi yang berpura-pura menjadi ikan raksasa yang melengkung; Ia membunuh sang daitya dan mengembalikan himpunan Śruti-Veda yang dicuri dari mulut Brahmā saat Brahmā tertidur dalam air pralaya; Ia pun menjelaskan inti Veda kepada Satyavrata dan para resi suci.
To protect the Vedas and uphold dharma during the naimittika pralaya at the end of Brahmā’s day, when Hayagrīva stole Vedic knowledge. The chapter also shows Matsya’s compassion toward His devotee Satyavrata—guiding him through the deluge and transmitting liberating knowledge—demonstrating that avatāras manifest for śāstra-rakṣā and bhakta-rakṣā, not due to karma.
Śukadeva explains that the Lord is like air moving through different atmospheres: He may appear as human or animal, yet He remains beyond the guṇas and unaffected by material designation. His forms are sac-cid-ānanda manifestations chosen for līlā and protection, whereas conditioned beings accept forms under karma.
Satyavrata is described as a great devotee performing austerities (subsisting on water) in the Cākṣuṣa-manvantara. By the Lord’s mercy and instruction during the deluge narrative, he becomes illuminated with Vedic knowledge and later appears as Śrāddhadeva, son of Vivasvān, attaining the post of Vaivasvata Manu.
On the narrative level, the boat preserves sages, beings, and the seeds of future life through the inundation, while Vāsuki binds the boat to Matsya’s horn so the Lord personally pilots them through devastation. On the theological level, it illustrates dependence (śaraṇāgati): survival and continuity of dharma occur by being tethered to Bhagavān, with Vedic sages as the guiding illumination.
The Lord taught spiritual science described as sāṅkhya-yoga—discernment of spirit and matter—presented in a way that culminates in bhakti-yoga, along with instructions from Purāṇas and saṁhitās. The result is niścaya (firm conviction) in the Absolute Truth and realization of the Lord as paraṁ brahma.