Adhyaya 2
Ashtama SkandhaAdhyaya 233 Verses

Adhyaya 2

Trikūṭa Mountain, Ṛtumat Garden, and the Beginning of Gajendra’s Crisis

Śukadeva Gosvāmī menggambarkan kepada Mahārāja Parīkṣit kemegahan Gunung Trikūṭa yang menjulang di tengah Kṣīra-samudra (Samudra Susu): tiga puncak utamanya, lembah berpermata, air terjun, burung-burung, serta para penghuni surgawi. Kisah lalu beralih ke Ṛtumat, taman Varuṇa yang selalu bersemi di segala musim, beserta danau penuh teratai—sebagai pengantar bagi peristiwa rohani yang menentukan. Di tempat itu datang Gajendra, pemimpin para gajah, bersama kawanan; ia mandi dan minum, lalu dengan kasih melayani keluarganya—gambaran keterikatan jasmani di bawah māyā. Atas kehendak daiva, seekor buaya perkasa menerkam kaki Gajendra, memulai pergulatan panjang selama seribu tahun. Ketika tenaga Gajendra melemah dan kekuatan buaya meningkat karena berada di elemennya, Gajendra menyadari sia-sianya pertolongan duniawi dan bertekad berlindung hanya kepada Śrī Hari, Tuhan Yang Mahatinggi, sebagai satu-satunya naungan universal. Bab ini pun bergerak dari keindahan kosmis menuju bahaya eksistensial, menyiapkan doa penyerahan diri dan campur tangan ilahi pada bagian berikutnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच आसीद् गिरिवरो राजंस्त्रिकूट इति विश्रुत: । क्षीरोदेनावृत: श्रीमान्योजनायुतमुच्छ्रित: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Wahai Raja, ada sebuah gunung agung bernama Trikūṭa. Gunung itu dikelilingi Samudra Susu, tampak sangat indah, dan menjulang setinggi sepuluh ribu yojana.

Verse 2

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥

Gunung itu sama luasnya dengan panjangnya. Tiga puncak utamanya—terbuat dari besi, perak, dan emas—mempercantik segala penjuru dan langit. Puncak-puncak lainnya berhiaskan permata dan mineral, dihiasi pepohonan, sulur, dan semak; gemericik air terjun menebarkan getaran yang menyejukkan, menambah keindahan semua arah.

Verse 3

तावता विस्तृत: पर्यक्त्रिभि: श‍ृङ्गै: पयोनिधिम् । दिश: खं रोचयन्नास्ते रौप्यायसहिरण्मयै: ॥ २ ॥ अन्यैश्च ककुभ: सर्वा रत्नधातुविचित्रितै: । नानाद्रुमलतागुल्मैर्निर्घोषैर्निर्झराम्भसाम् ॥ ३ ॥

Gunung itu sama luasnya dengan panjangnya. Tiga puncak utamanya—terbuat dari besi, perak, dan emas—mempercantik segala penjuru dan langit. Puncak-puncak lainnya berhiaskan permata dan mineral, dihiasi pepohonan, sulur, dan semak; gemericik air terjun menebarkan getaran yang menyejukkan, menambah keindahan semua arah.

Verse 4

स चावनिज्यमानाङ्‍‍घ्रि: समन्तात् पयऊर्मिभि: । करोति श्यामलां भूमिं हरिन्मरकताश्मभि: ॥ ४ ॥

Kaki gunung itu senantiasa dibasuh oleh gelombang Samudra Susu dari segala arah; dan karena batu-batu zamrud hijau yang muncul darinya, tanah di delapan penjuru tampak hijau kehitaman.

Verse 5

सिद्धचारणगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: । किन्नरैरप्सरोभिश्च क्रीडद्भ‍िर्जुष्टकन्दर: ॥ ५ ॥

Gua-gua di gunung itu dipenuhi para penghuni alam tinggi—Siddha, Cāraṇa, Gandharva, Vidyādhara, Mahoraga (naga), Kinnara, dan Apsarā—yang datang untuk bersukaria dan bermain. Karena itu, seluruh guanya ramai oleh makhluk surgawi.

Verse 6

यत्र सङ्गीतसन्नादैर्नदद्गुहममर्षया । अभिगर्जन्ति हरय: श्लाघिन: परशङ्कया ॥ ६ ॥

Di tempat gema nyanyian para dewa bergemuruh di dalam gua-gua, singa-singa yang bangga akan kekuatannya mengaum dengan iri yang tak tertahankan, mengira ada singa lain yang mengaum demikian.

Verse 7

नानारण्यपशुव्रातसङ्कुलद्रोण्यलङ्‌कृत: । चित्रद्रुमसुरोद्यानकलकण्ठविहङ्गम: ॥ ७ ॥

Lembah-lembah di bawah Gunung Trikūṭa dipenuhi kawanan berbagai satwa rimba; pada pepohonan indah di taman para dewa, burung-burung bersuara merdu berkicau manis.

Verse 8

सरित्सरोभिरच्छोदै: पुलिनैर्मणिवालुकै: । देवस्त्रीमज्जनामोदसौरभाम्ब्वनिलैर्युत: ॥ ८ ॥

Gunung Trikūṭa memiliki banyak sungai dan danau dengan tepian berpasir permata kecil laksana butir pasir. Airnya jernih bagaikan kristal; ketika para bidadari dewa mandi, keharuman tubuh mereka meresap ke air dan angin, menyemarakkan suasana dengan wangi suci.

Verse 9

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

Di sebuah lembah Trikūṭa terdapat taman bernama Ṛtumat milik Varuṇa, sang mahātmā dan bhakta agung; taman itu menjadi tempat bermain para bidadari dewa. Ia dihiasi pepohonan surgawi yang selalu berbunga dan berbuah sepanjang musim: mandāra, pārijāta, pāṭala, aśoka, campaka; cūta, piyāla, panasa, mangga, āmrātaka, kramuka, kelapa, kurma, delima; madhuka, śāla, palem, tamāla, asana, arjuna, ariṣṭa, uḍumbara, plakṣa, beringin, kiṁśuka, cendana; juga picumarda, kovidāra, sarala, deodara, anggur, tebu, pisang, jambu, badarī, akṣa, abhayā, dan āmalakī.

Verse 10

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

Di sebuah lembah Trikūṭa terdapat taman bernama Ṛtumat milik Varuṇa, sang mahātmā dan bhakta agung; taman itu menjadi tempat bermain para bidadari dewa. Ia dihiasi pepohonan surgawi yang selalu berbunga dan berbuah sepanjang musim: mandāra, pārijāta, pāṭala, aśoka, campaka; cūta, piyāla, panasa, mangga, āmrātaka, kramuka, kelapa, kurma, delima; madhuka, śāla, palem, tamāla, asana, arjuna, ariṣṭa, uḍumbara, plakṣa, beringin, kiṁśuka, cendana; juga picumarda, kovidāra, sarala, deodara, anggur, tebu, pisang, jambu, badarī, akṣa, abhayā, dan āmalakī.

Verse 11

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

Di sebuah lembah Gunung Trikūṭa ada taman suci bernama Ṛtumat. Taman itu milik Varuṇa yang agung dan menjadi tempat bermain para bidadari para dewa. Di sana tumbuh pepohonan yang berbuah dan berbunga sepanjang musim—mandāra, pārijāta, pāṭala, aśoka, campaka, cūta, piyāla, panasa, mangga dan banyak lagi.

Verse 12

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

Di taman itu juga ada pohon madhuka, śāla, palem, tamāla, asana, arjuna, ariṣṭa, udumbara, plakṣa, beringin, kiṁśuka, dan cendana. Dengan aneka bunga dan buah yang tak putus, taman Varuṇa itu senantiasa indah, laksana arena bermain para bidadari surga.

Verse 13

तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्‌कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥

Di sana juga ada anggur, tebu, pisang, jambu, badarī, akṣa, abhaya, dan āmalakī; serta pepohonan picumarda, kovidāra, sarala, dan sura-dāru yang mengelilinginya. Dengan kekayaan bunga dan buah sepanjang musim, taman itu memancarkan keindahan ilahi di lembah Trikūṭa.

Verse 14

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

Di taman itu ada sebuah danau sangat luas, dikelilingi pohon bilva, kapittha, jambīra, bhallātaka, dan lainnya; di dalamnya teratai berkilau laksana emas. Danau itu dipenuhi kumuda, utpala, kahlāra, dan śatapatra, menambah kemuliaan gunung.

Verse 15

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

Danau itu diperkaya keindahan bunga kumuda, utpala, kahlāra, dan śatapatra. Lebah-lebah yang mabuk madu berdengung, dan burung-burung bersuara merdu berkicau; seluruh tempat menjadi sangat menawan.

Verse 16

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

Di taman itu ada sebuah danau yang sangat luas, dipenuhi teratai berkilau laksana emas serta bunga kumuda, utpala, kahlāra, dan śatapatra yang menambah keindahan gunung. Di sekelilingnya tumbuh pohon bilva, kapittha, jambīra, bhallātaka, dan lainnya; lebah-lebah yang mabuk madu berdengung, sementara burung-burung bersuara merdu berkicau.

Verse 17

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

Karena gerak ikan dan kura-kura, air danau beriak, seakan berhias oleh serbuk sari teratai yang gugur. Danau itu dikelilingi oleh kadamba, vetasa, nala, nīpa, vañjulaka dan tumbuhan lainnya.

Verse 18

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

Danau itu dihiasi di sekelilingnya oleh bunga dan pepohonan seperti kunda, kurubaka, aśoka, śirīṣa, kūṭaja, iṅguda, kubjaka, serta svarṇa-yūthī, nāga, punnāga, dan jātī. Aneka bunga harum membuat tepiannya pun tampak menawan.

Verse 19

८.२.१४-१९ बिल्वै: कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्ल‍ातकादिभि: । तस्मिन्सर: सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥ १४ ॥ कुमुदोत्पलकह्लारशतपत्रश्रियोर्जितम् । मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनै: ॥ १५ ॥ हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वै: सारसैरपि । जलकुक्कुटकोयष्टिदात्यूहकुलकूजितम् ॥ १६ ॥ मत्स्यकच्छपसञ्चारचलत्पद्मरज:पय: । कदम्बवेतसनलनीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥ १७ ॥ कुन्दै: कुरुबकाशोकै: शिरीषै: कूटजेङ्गुदै: । कुब्जकै: स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभि: ॥ १८ ॥ मल्ल‍िकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभि: । शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमै: ॥ १९ ॥

Danau itu dan tepiannya dihias oleh melati (mallikā), śatapatra, serta sulur mādhavī, jālakā dan lainnya. Di tepiannya juga tumbuh banyak pohon yang seakan menghadirkan “musim abadi”, selalu memberi bunga dan buah. Demikianlah seluruh gunung tampak mulia, berhiaskan keindahan surgawi.

Verse 20

तत्रैकदा तद्‌गिरिकाननाश्रय: करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकं कीचकवेणुवेत्रवद् विशालगुल्मं प्ररुजन्वनस्पतीन् ॥ २० ॥

Pada suatu ketika, pemimpin kawanan gajah yang tinggal di hutan Gunung Trikūṭa berjalan menuju danau bersama para gajah betina. Ia meremukkan banyak tanaman, sulur, semak, dan pepohonan—tanpa menghiraukan duri-duri yang menusuk.

Verse 21

यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगा: सखड्‌गा: । महोरगाश्चापि भयाद्‌द्रवन्ति सगौरकृष्णा: सरभाश्चमर्य: ॥ २१ ॥

Hanya dengan mencium bau Gajendra itu, para gajah lain, harimau dan binatang buas seperti singa, badak, ular besar serta sarabha hitam‑putih lari ketakutan; rusa camarī pun ikut menjauh.

Verse 22

गोपुच्छशालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणा: शशादय- श्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ २२ ॥

Berkat anugerah gajah itu, rubah, serigala, kerbau, beruang, babi hutan, gopuccha, landak, monyet, kelinci, rusa lain dan banyak hewan kecil berkeliaran di bagian lain hutan tanpa takut; mereka tidak gentar kepadanya.

Verse 23

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥

Kepala kawanan gajah itu, kepanasan, dikelilingi gajah jantan dan betina serta diikuti anak‑anak yang meneteskan cairan musth, membuat Gunung Trikūṭa bergetar oleh berat tubuhnya. Ia dilayani kawanan lebah peminum madu yang mengisap cairan musth-nya. Dari jauh ia menghirup harum serbuk sari teratai yang terbawa angin dari danau; dengan pandangan mabuk dan bersama rombongannya yang kehausan, ia segera tiba di tepi danau.

Verse 24

स घर्मतप्त: करिभि: करेणुभि- र्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुत: । गिरिं गरिम्णा परित: प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनै: ॥ २३ ॥ सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन्विदूरान्मदविह्वलेक्षण: । वृत: स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्यासमथागमद्‌द्रुतम् ॥ २४ ॥

Kepala kawanan gajah itu, kepanasan, dikelilingi gajah jantan dan betina serta diikuti anak‑anak yang meneteskan cairan musth, membuat Gunung Trikūṭa bergetar oleh berat tubuhnya. Ia dilayani kawanan lebah peminum madu yang mengisap cairan musth-nya. Dari jauh ia menghirup harum serbuk sari teratai yang terbawa angin dari danau; dengan pandangan mabuk dan bersama rombongannya yang kehausan, ia segera tiba di tepi danau.

Verse 25

विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्‌धृत- मात्मानमद्भ‍ि: स्‍नपयन्गतक्लम: ॥ २५ ॥

Raja para gajah memasuki danau itu, airnya jernih, sejuk, bagaikan nektar, harum oleh serbuk sari teratai dan utpala yang keemasan. Ia mandi hingga lelahnya sirna, lalu dengan belalainya menimba air dan meminumnya sepuasnya sampai puas.

Verse 26

स पुष्करेणोद्‌धृतशीकराम्बुभि- र्निपाययन्संस्‍नपयन्यथा गृही । घृणी करेणु: करभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ २६ ॥

Seperti manusia tanpa pengetahuan rohani yang terikat pada keluarga, Gajendra yang terpesona oleh māyā lahiriah Śrī Kṛṣṇa mengangkat air dan percikan dari danau dengan belalainya, memandikan serta memberi minum para betina dan anak-anaknya; ia tidak menghiraukan beratnya kerja itu.

Verse 27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥

Wahai Raja, atas pengaturan takdir, seekor buaya yang sangat kuat menjadi marah dan mencengkeram kaki Gajendra di dalam air. Meski tertimpa bencana yang datang tiba-tiba, gajah yang perkasa itu berjuang sekuat tenaga untuk melepaskan diri.

Verse 28

तथातुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजा: पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ २८ ॥

Kemudian, melihat pemimpin kawanan, Gajendra, ditarik dengan deras oleh buaya yang lebih kuat, para betina gajah menjadi sangat sedih dan menangis keras. Gajah-gajah lain mencoba menolong dengan menariknya dari belakang, tetapi karena kekuatan besar buaya itu mereka tidak mampu menyelamatkannya.

Verse 29

नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयो- र्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथ: । समा: सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामरा: ॥ २९ ॥

Wahai Raja, demikianlah gajah dan buaya itu bertarung, saling menarik ke dalam dan ke luar air, selama seribu tahun. Melihat pertempuran dua makhluk yang masih bernyawa itu, para dewa sangat tercengang.

Verse 30

ततो गजेन्द्रस्य मनोबलौजसां कालेन दीर्घेण महानभूद् व्यय: । विकृष्यमाणस्य जलेऽवसीदतो विपर्ययोऽभूत् सकलं जलौकस: ॥ ३० ॥

Kemudian, karena ditarik ke dalam air dan bertarung selama bertahun-tahun yang panjang, kekuatan mental, fisik, dan indria Gajendra banyak berkurang. Sebaliknya, buaya sebagai makhluk air justru bertambah semangat, kekuatan tubuh, dan daya indrianya.

Verse 31

इत्थं गजेन्द्र: स यदाप सङ्कटं प्राणस्य देही विवशो यद‍ृच्छया । अपारयन्नात्मविमोक्षणे चिरं दध्याविमां बुद्धिमथाभ्यपद्यत ॥ ३१ ॥

Demikianlah Gajendra, raja para gajah, oleh kehendak takdir terjerat dalam cengkeraman buaya. Karena berjasad ia menjadi tak berdaya dan lama tak mampu membebaskan diri. Diliputi takut akan maut, ia merenung panjang dan akhirnya mengambil keputusan ini.

Verse 32

न मामिमे ज्ञातय आतुरं गजा: कुत: करिण्य: प्रभवन्ति मोचितुम् । ग्राहेण पाशेन विधातुरावृतो- ऽप्यहं च तं यामि परं परायणम् ॥ ३२ ॥

Para gajah lain, sahabat dan kerabatku, pun tak mampu menyelamatkanku dari bahaya ini; apalagi para betinaku. Oleh kehendak Sang Penentu aku terbelit jerat buaya ini; maka aku berlindung pada Bhagavān, Tumpuan Tertinggi, pelindung semua makhluk.

Verse 33

य: कश्चनेशो बलिनोऽन्तकोरगात् प्रचण्डवेगादभिधावतो भृशम् । भीतं प्रपन्नं परिपाति यद्भ‍या- न्मृत्यु: प्रधावत्यरणं तमीमहि ॥ ३३ ॥

Tuhan Yang Mahakuasa itu sangat perkasa. Ular waktu—maut yang mengerikan—terus mengejar semua makhluk untuk menelan mereka; namun siapa yang takut lalu berserah pada Tuhan, Dia melindunginya. Bahkan kematian lari karena takut kepada-Nya; maka aku berserah kepada-Nya, Pelindung sejati semua.

Frequently Asked Questions

The ornate cosmographic description establishes the divine setting within the Kṣīra-samudra and highlights a key Bhāgavatam motif: even the most exalted, pleasure-filled environments cannot protect an embodied being from daiva and kāla (time). The contrast intensifies the lesson that true safety lies not in circumstance but in taking shelter of Bhagavān.

Gajendra’s affectionate care for wives and children—bathing them, providing water, and laboring for their comfort—is explicitly likened to a human lacking spiritual knowledge who is bound by family attachment. The point is not to condemn duty, but to show how māyā can eclipse awareness of the Lord until crisis reveals the limits of worldly dependence.

A powerful crocodile, arranged by providence, seizes Gajendra’s leg in the lake. The crocodile’s growing strength in water symbolizes how material nature empowers different forces according to their ‘element’ (field of advantage), teaching that embodied power is conditional and that reliance on strength alone cannot overcome divinely arranged danger.

They attempted to pull him from behind but could not overcome the crocodile’s superior strength in its domain. The narrative underscores that even sincere social support has limits against daiva; this prepares the doctrinal pivot toward exclusive dependence on the Supreme Lord.