
The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice
Setelah Brahmā memuliakan dan para dewa memohon perlindungan, Tuhan Tertinggi menampakkan diri dari rahim Aditi sebagai Viṣṇu—bercahaya, berlengan empat, berhias śaṅkha-cakra-gadā-padma. Kelahiran suci itu disertai pertanda mujur: Śravaṇa-dvādaśī, Abhijit-muhūrta, dan Vijayā-dvādaśī; para dewa, resi, dan makhluk surgawi bersukacita memuji avatāra dalam waktu yang disakralkan. Lalu Sang Bhagavān mengambil peran dramatis sebagai brahmacārī kerdil, Vāmana, dan menjalani saṁskāra: upanayana, menerima anugerah para dewa (daṇḍa, kamaṇḍalu, ajina, mekhalā, rudrākṣa), serta menegakkan api yajña—menunjukkan bahwa Yang Transenden pun menghormati bentuk-bentuk dharma. Mendengar Bali Mahārāja mengadakan aśvamedha di Bhṛgukaccha, tepi Narmadā, Vāmana berangkat ke sana dan membuat seluruh sidang terpukau oleh kemilau-Nya. Para pendeta Bhṛgu dan Bali bangkit menyambut; Bali membasuh kaki Tuhan dan memuja-Nya, lalu mempersilakan-Nya meminta anugerah—menjadi jembatan menuju bab berikutnya ketika permohonan “tiga langkah tanah” menguji kedermawanan, kebenaran, dan penyerahan diri Bali.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्थं विरिञ्चस्तुतकर्मवीर्य: प्रादुर्बभूवामृतभूरदित्याम् । चतुर्भुज: शङ्खगदाब्जचक्र: पिशङ्गवासा नलिनायतेक्षण: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah Brahmā demikian memuji kegiatan dan keperkasaan Tuhan Yang Mahatinggi, Sang Bhagavān yang bersifat amṛta dan tak tersentuh kematian menampakkan diri dari rahim Aditi. Ia bertangan empat, memegang sangkha, gada, padma, dan cakra; mengenakan busana kuning, dan mata-Nya laksana kelopak teratai yang mekar.
Verse 2
श्यामावदातो झषराजकुण्डल- त्विषोल्लसच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् । श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्लस- त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
Tubuh Sang Bhagavān berwarna kehitaman, namun suci dan bebas dari segala kemabukan. Wajah teratai-Nya tampak amat indah, berkilau oleh anting-anting laksana raja ikan; di dada-Nya tertera tanda Śrīvatsa. Gelang di pergelangan, kelat bahu, mahkota di kepala, ikat pinggang di pinggang, benang suci melintang di dada, dan gemerincing gelang kaki menghiasi kaki teratai-Nya.
Verse 3
मधुव्रतव्रातविघुष्टया स्वया विराजित: श्रीवनमालया हरि: । प्रजापतेर्वेश्मतम: स्वरोचिषा विनाशयन् कण्ठनिविष्टकौस्तुभ: ॥ ३ ॥
Hari bersinar dihiasi Śrī-vanamālā di dada-Nya; karena harum bunga yang kuat, kawanan lebah berdengung alami mengerumuninya mencari madu. Saat Tuhan menampakkan diri dengan permata Kaustubha di leher-Nya, sinar-Nya menyingkirkan kegelapan di rumah Prajāpati Kaśyapa.
Verse 4
दिश: प्रसेदु: सलिलाशयास्तदा प्रजा: प्रहृष्टा ऋतवो गुणान्विता: । द्यौरन्तरीक्षं क्षितिरग्निजिह्वा गावो द्विजा: सञ्जहृषुर्नगाश्च ॥ ४ ॥
Saat itu semua penjuru menjadi tenteram; sungai, samudra, dan segala perairan pun bersukacita, dan rakyat bergembira. Musim-musim menampakkan sifatnya masing-masing. Makhluk di surga, angkasa, dan bumi bersorak; para dewa, sapi-sapi, para brāhmaṇa, serta gunung-gunung dipenuhi sukacita.
Verse 5
श्रोणायां श्रवणद्वादश्यां मुहूर्तेऽभिजिति प्रभु: । सर्वे नक्षत्रताराद्याश्चक्रुस्तज्जन्म दक्षिणम् ॥ ५ ॥
Pada hari Śravaṇa-dvādaśī, ketika bulan berada di rasi Śravaṇa dan pada saat suci Abhijit, Sang Bhagavān menampakkan diri di alam semesta ini. Menganggap kelahiran-Nya amat mujur, semua bintang dan planet, dari Surya hingga Śani, dengan murah hati memberi dana dan persembahan.
Verse 6
द्वादश्यां सवितातिष्ठन्मध्यन्दिनगतो नृप । विजयानाम सा प्रोक्ता यस्यां जन्म विदुर्हरे: ॥ ६ ॥
Wahai Raja, pada dvādaśī ketika Tuhan menampakkan diri, Surya berada tepat di puncak tengah hari—demikian diketahui para cendekia. Dvādaśī itu disebut Vijayā.
Verse 7
शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्मृदङ्गपणवानका: । चित्रवादित्रतूर्याणां निर्घोषस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७ ॥
Kerang śaṅkha dan genderang kettledrum berdentang; mṛdaṅga, paṇava, dan ānaka berbunyi serempak. Gemuruh berbagai alat musik dan terompet pun menjadi sangat dahsyat.
Verse 8
प्रीताश्चाप्सरसोऽनृत्यन्गन्धर्वप्रवरा जगु: । तुष्टुवुर्मुनयो देवा मनव: पितरोऽग्नय: ॥ ८ ॥
Dengan sangat gembira para Apsarā menari; para Gandharva terbaik menyanyikan kidung. Para resi agung, para dewa, para Manu, para Pitṛ, dan para dewa api memanjatkan pujian untuk menyenangkan Sang Bhagavān.
Verse 9
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
Para Siddha, Vidyādhara, Kimpuruṣa, Kinnara, Cāraṇa, Yakṣa, Rākṣasa, Suparṇa, para naga utama, serta para pengikut para dewa—semuanya menaburkan hujan bunga di pertapaan Aditi. Sambil menyanyikan kemuliaan dan memuji Tuhan serta menari, mereka menutupi seluruh kediaman dengan bunga-bunga.
Verse 10
सिद्धविद्याधरगणा: सकिम्पुरुषकिन्नरा: । चारणा यक्षरक्षांसि सुपर्णा भुजगोत्तमा: ॥ ९ ॥ गायन्तोऽतिप्रशंसन्तो नृत्यन्तो विबुधानुगा: । अदित्या आश्रमपदं कुसुमै: समवाकिरन् ॥ १० ॥
Para Siddha, Vidyādhara, Kimpuruṣa, Kinnara, Cāraṇa, Yakṣa, Rākṣasa, Suparṇa, para naga utama, serta para pengikut para dewa—semuanya menaburkan hujan bunga di pertapaan Aditi. Sambil menyanyikan kemuliaan dan memuji Tuhan serta menari, mereka menutupi seluruh kediaman dengan bunga-bunga.
Verse 11
दृष्ट्वादितिस्तं निजगर्भसम्भवं परं पुमांसं मुदमाप विस्मिता । गृहीतदेहं निजयोगमायया प्रजापतिश्चाह जयेति विस्मित: ॥ ११ ॥
Ketika Aditi melihat Sang Pribadi Tertinggi yang muncul dari rahimnya sendiri, yang menerima tubuh transendental melalui yogamāyā-Nya, ia tertegun penuh takjub dan sangat berbahagia. Melihat sang bayi, Prajāpati Kaśyapa pun berseru dengan sukacita, “Jaya! Jaya!”
Verse 12
यत् तद् वपुर्भाति विभूषणायुधै- रव्यक्तचिद्वयक्तमधारयद्धरि: । बभूव तेनैव स वामनो वटु: सम्पश्यतोर्दिव्यगतिर्यथा नट: ॥ १२ ॥
Tuhan menampakkan diri dalam wujud aslinya, bercahaya dengan perhiasan dan senjata di tangan. Walau wujud kekal ini biasanya tak tampak di dunia materi, Hari tetap menampakkannya. Lalu, di hadapan ayah dan ibu-Nya, Ia mengambil rupa Vāmana—seorang brahmacārī brāhmaṇa kerdil—bagaikan seorang aktor di panggung.
Verse 13
तं वटुं वामनं दृष्ट्वा मोदमाना महर्षय: । कर्माणि कारयामासु: पुरस्कृत्य प्रजापतिम् ॥ १३ ॥
Melihat Tuhan dalam rupa Vāmana sebagai seorang vatu brahmacārī, para resi agung sangat bersukacita. Mereka menempatkan Prajāpati Kaśyapa di depan dan melaksanakan semua upacara Veda, seperti upacara kelahiran, sesuai tata-aturan.
Verse 14
तस्योपनीयमानस्य सावित्रीं सविताब्रवीत् । बृहस्पतिर्ब्रह्मसूत्रं मेखलां कश्यपोऽददात् ॥ १४ ॥
Pada upacara upanayana Vāmanadeva, Dewa Surya sendiri melafalkan mantra Sāvitrī-Gāyatrī. Bṛhaspati mempersembahkan benang suci, dan resi Kaśyapa mempersembahkan mekhalā (ikat pinggang rumput).
Verse 15
ददौ कृष्णाजिनं भूमिर्दण्डं सोमो वनस्पति: । कौपीनाच्छादनं माता द्यौश्छत्रं जगत: पते: ॥ १५ ॥
Dewi Bumi memberikan kulit rusa (kṛṣṇājina), dan Dewa Candra, penguasa tumbuh-tumbuhan, memberikan brahma-daṇḍa. Ibu Aditi memberi kain penutup (kaupīna), dan dewa langit mempersembahkan payung bagi Penguasa jagat.
Verse 16
कमण्डलुं वेदगर्भ: कुशान्सप्तर्षयो ददु: । अक्षमालां महाराज सरस्वत्यव्ययात्मन: ॥ १६ ॥
Wahai Raja, Brahmā, sang Veda-garbha, mempersembahkan kamandalu (tempayan air) kepada Tuhan Yang Tak Pernah Habis. Tujuh resi memberi rumput kuśa, dan Ibu Sarasvatī memberi untaian tasbih rudrākṣa (akṣamālā).
Verse 17
तस्मा इत्युपनीताय यक्षराट् पात्रिकामदात् । भिक्षां भगवती साक्षादुमादादम्बिका सती ॥ १७ ॥
Setelah upanayana itu, Kuvera, raja para Yakṣa, memberikan mangkuk untuk meminta sedekah. Lalu Bhagavatī Umā sendiri—Ambikā yang suci—memberikan sedekah pertama kepada-Nya.
Verse 18
स ब्रह्मवर्चसेनैवं सभां सम्भावितो वटु: । ब्रह्मर्षिगणसञ्जुष्टामत्यरोचत मारिष: ॥ १८ ॥
Demikianlah, setelah disambut dan dimuliakan oleh semua, Sang vatu, brahmacārī terbaik, memancarkan kemilau brahman. Dalam sidang yang dipenuhi para brāhmaṇa suci itu, Ia melampaui semuanya dalam keindahan.
Verse 19
समिद्धमाहितं वह्निं कृत्वा परिसमूहनम् । परिस्तीर्य समभ्यर्च्य समिद्भिरजुहोद् द्विज: ॥ १९ ॥
Śrī Vāmanadeva menyalakan api yajña, menata arena persembahan, membentangkannya, memuja dengan tata cara suci, lalu mempersembahkan homa dengan kayu samidh.
Verse 20
श्रुत्वाश्वमेधैर्यजमानमूर्जितं बलिं भृगूणामुपकल्पितैस्तत: । जगाम तत्राखिलसारसम्भृतो भारेण गां सन्नमयन्पदे पदे ॥ २० ॥
Mendengar bahwa Bali Mahārāja sedang melaksanakan kurban aśvamedha yang agung di bawah bimbingan brāhmaṇa keturunan Bhṛgu, Tuhan Yang Mahasempurna berangkat ke sana untuk melimpahkan belas kasih; pada tiap langkah, bumi tertekan oleh bobot-Nya.
Verse 21
तं नर्मदायास्तट उत्तरे बले- र्य ऋत्विजस्ते भृगुकच्छसंज्ञके । प्रवर्तयन्तो भृगव: क्रतूत्तमं व्यचक्षतारादुदितं यथा रविम् ॥ २१ ॥
Di tepi utara Sungai Narmadā, di ladang yajña bernama Bhṛgukaccha, para pendeta keturunan Bhṛgu yang sedang menjalankan kurban terbaik melihat Vāmanadeva bagaikan matahari yang terbit dekat di hadapan mereka.
Verse 22
ते ऋत्विजो यजमान: सदस्या हतत्विषो वामनतेजसा नृप । सूर्य: किलायात्युत वा विभावसु: सनत्कुमारोऽथ दिदृक्षया क्रतो: ॥ २२ ॥
Wahai Raja, karena sinar gemilang Vāmanadeva, para pendeta, Bali sang yajamāna, dan seluruh hadirin seakan kehilangan cahaya mereka. Mereka pun saling bertanya: “Apakah ini Sūrya-deva, Agni-deva, atau Sanat-kumāra yang datang hendak menyaksikan yajña?”
Verse 23
इत्थं सशिष्येषु भृगुष्वनेकधा वितर्क्यमाणो भगवान्स वामन: । छत्रं सदण्डं सजलं कमण्डलुं विवेश बिभ्रद्धयमेधवाटम् ॥ २३ ॥
Ketika para pendeta keturunan Bhṛgu beserta murid-murid mereka masih berdebat dengan berbagai cara, Bhagavān Vāmanadeva—membawa payung, tongkat, dan kamaṇḍalu berisi air—memasuki arena kurban aśvamedha.
Verse 24
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
Dengan ikat pinggang rumput munja, benang suci, selendang kulit rusa, dan rambut gimbal, Tuhan Vāmanadeva tampil sebagai anak brāhmaṇa dan memasuki arena yajña. Cahaya-Nya meredupkan sinar para pendeta dan murid-muridnya; mereka pun bangkit, bersujud hormat, dan menyambut-Nya sesuai tata upacara.
Verse 25
मौञ्ज्या मेखलया वीतमुपवीताजिनोत्तरम् । जटिलं वामनं विप्रं मायामाणवकं हरिम् ॥ २४ ॥ प्रविष्टं वीक्ष्य भृगव: सशिष्यास्ते सहाग्निभि: । प्रत्यगृह्णन्समुत्थाय सङ्क्षिप्तास्तस्य तेजसा ॥ २५ ॥
Melihat Sang Bhagavān memasuki arena yajña, para pendeta keturunan Bhṛgu beserta murid-murid dan api suci pun berdiri. Tersurut oleh kemilau-Nya, mereka bersujud dan menyambut-Nya sesuai aturan dharma.
Verse 26
यजमान: प्रमुदितो दर्शनीयं मनोरमम् । रूपानुरूपावयवं तस्मा आसनमाहरत् ॥ २६ ॥
Melihat Tuhan Vāmanadeva yang elok dipandang dan memesona, dengan anggota tubuh yang serasi memperindah seluruh wujud-Nya, Bali Mahārāja sebagai yajamāna bersukacita dan dengan puas mempersembahkan tempat duduk bagi-Nya.
Verse 27
स्वागतेनाभिनन्द्याथ पादौ भगवतो बलि: । अवनिज्यार्चयामास मुक्तसङ्गमनोरमम् ॥ २७ ॥
Setelah menyambut Bhagavān dengan semestinya—Dia yang selalu memesona bagi jiwa-jiwa yang bebas—Bali Mahārāja memuja-Nya dengan membasuh kaki teratai-Nya.
Verse 28
तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥
Air yang membasuh kaki Tuhan itu menghapus noda dosa manusia dan amat membawa berkah. Mengetahui dharma, Bali Mahārāja menaruhnya di atas kepalanya, sebab Dewa para dewa, Girīśa Śiva yang bermakota bulan, dengan bhakti agung pun memikul di kepala air Gangga yang memancar dari jari kaki Viṣṇu.
Verse 29
श्रीबलिरुवाच स्वागतं ते नमस्तुभ्यं ब्रह्मन्किं करवाम ते । ब्रह्मर्षीणां तप: साक्षान्मन्ये त्वार्य वपुर्धरम् ॥ २९ ॥
Bali Maharaja berkata: Wahai Brahmana, selamat datang dan hormat saya untuk Anda. Apa yang dapat kami lakukan untuk Anda? Saya menganggap Anda sebagai perwujudan tapa dari para resi agung.
Verse 30
अद्य न: पितरस्तृप्ता अद्य न: पावितं कुलम् । अद्य स्विष्ट: क्रतुरयं यद् भवानागतो गृहान् ॥ ३० ॥
O Tuhanku, karena Engkau telah berbaik hati tiba di rumah kami, semua leluhurku terpuaskan, keluarga dan seluruh dinasti kami telah disucikan, dan kurban suci ini sekarang lengkap karena kehadiran-Mu.
Verse 31
अद्याग्नयो मे सुहुता यथाविधि द्विजात्मज त्वच्चरणावनेजनै: । हतांहसो वार्भिरियं च भूरहो तथा पुनीता तनुभि: पदैस्तव ॥ ३१ ॥
Wahai putra Brahmana, hari ini api kurban menyala sesuai dengan aturan sastra, dan saya telah dibebaskan dari segala dosa oleh air yang membasuh kaki padma-Mu. Wahai Tuhanku, dengan sentuhan kaki kecil-Mu, seluruh permukaan bumi telah disucikan.
Verse 32
यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये । गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् । ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
Wahai putra Brahmana, ambillah apa pun yang Anda inginkan dari saya. Anda boleh mengambil sapi, emas, rumah berperabot, makanan lezat, putri Brahmana, desa yang makmur, kuda, gajah, atau kereta. Wahai yang paling mulia, terimalah apa pun keinginanmu.
The text anchors the avatāra in sacred time to show that divine descent is not random but dharma-structured: tithi (dvadāśī), nakṣatra (Śravaṇa), and muhūrta (Abhijit) collectively signify auspicious alignment. The calendrical precision also reinforces Īśānukathā by portraying the cosmos itself—planets, seasons, and beings—responding harmoniously to the Lord’s manifestation.
Vāmana’s saṁskāras are līlā: the Lord, though aja (unborn) and pūrṇa (complete), adopts the social-religious form of a brāhmaṇa student to teach by example. By honoring dharma’s institutions (upanayana, yajña etiquette, brahmacarya symbols), He demonstrates that spiritual authority is compatible with humility and that dharma’s outer forms should culminate in devotion and surrender to the Supreme.
The celebration is pan-cosmic: devas, sages (ṛṣis), Manus, Pitās, fire-gods, Gandharvas, Apsarās, Siddhas, Vidyādharas, Kinnaras, Yakṣas, and others. Their collective worship signals that the avatāra serves universal welfare, not a sectarian interest—an expression of Poṣaṇa and the restoration of dharmic balance.
It highlights bhakti embedded in royal dharma: Bali recognizes the sanctity of Viṣṇu’s pāda-tīrtha, recalling that even Śiva bears Gaṅgā from Viṣṇu’s toe. The act foreshadows Bali’s deeper offering—moving from ceremonial hospitality to existential surrender—central to the theological arc of the Vāmana–Bali narrative.