Sukta 57
तं त्वा स्वप्न तथा सं विद्म स त्वं स्वप्नाश्व इव कायमश्व इव नीनाहम्। अनास्माकं देवपीयुं पियारुं वप यदस्मासु दुष्वप्न्यं यद् गोषु यच्च नो गृहे
táṃ tvā́ svapna tathā́ sáṃ vidmáḥ sá tváṃ svapnā́śva iva kāyám áśva iva nīn̄āhám | anāsmā́kaṃ devapī́yuṃ piyā́ruṃ vapa yád asmā́su duṣvápmyaṃ yád góṣu yác ca no gṛhé
Thee, O Dream, thus do we wholly know: thou art, as it were, a dream-horse; like a horse thou bearest upon the body—yet I lead thee down and away. Strew forth the god-drinking Piyāru, not ours, to cast out whatever ill-dream evil is in us, whatever is among our kine, and whatever is within our house.
Engkau, wahai Mimpi, demikianlah kami mengenalmu sepenuhnya: engkau bagaikan kuda-mimpi; seperti kuda engkau menanggung (beban) pada tubuh—namun aku menuntunmu turun dan menjauh. Tebarkan Piyāru, peminum-minuman para dewa, yang bukan milik kami, untuk menyingkirkan apa pun kejahatan mimpi-buruk yang ada pada kami, apa pun yang ada pada ternak sapi kami, dan apa pun yang ada di dalam rumah kami.
Rishi: Atharvanic tradition (late book attribution; consult anukramaṇī).
Devata: Svapna (Dream) and the protective substance Piyāru (as empowered agent).
Chandas: Late Atharvanic, mixed/irregular.
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at knowing the dream’s nature → assertive control (leading away) → calm reassurance through household cleansing.","listener_experience":"A felt sense of regaining agency; the nightmare is no longer mysterious but manageable.","intensity":5}