Sukta 3
ऊर्ध्वायै त्वा दिशे बृहस्पतयेऽधिपतये श्वित्राय रक्षित्रे वर्षायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम
ūrdhvā́yai tvā diśé bṛ́haspátaye ’dhípataye śvitrā́ya rakṣitré varṣā́yeṣumáte | etáṃ pári dadmás táṃ no gopāyatāsmā́kam áitoḥ | diṣṭáṃ no átrá jarásé ní neṣaj jarā́ mṛtyáve pári ṇo dadātvátha pakvéna sahá sáṃ bhavema
To the Upward Quarter thee we assign—to Bṛhaspati as its Lord, to Śvitra the Guardian, to Rain, arrow-armed. This do we set about us: let it guard us from the assailant. Here may our appointed lot conduct us unto old age; let Age set a fence about us against Death; then, with ripeness, may we together be made whole.
Kepada arah Atas engkau kami tetapkan—kepada Bṛhaspati sebagai Penguasanya, kepada Śvitra sebagai Pelindung, kepada Hujan, yang bersenjata panah. Ini kami pasang mengelilingi kami: semoga ia menjaga kami dari penyerang. Di sini semoga bagian yang ditetapkan bagi kami menuntun kami menuju usia tua; semoga Usia Tua memasang pagar bagi kami terhadap Maut; lalu, bersama kematangan, semoga kami bersatu sepenuhnya.
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in excerpt)
Devata: Ūrdhvā Diś; Bṛhaspati; Śvitra; Varṣā; Jarā vs. Mṛtyu
Chandas: Not securely determinable from excerpt alone
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From vigilance against attack → calm assurance of protection → serene acceptance of aging → hopeful wholeness in ripeness.","listener_experience":"A sense of being ‘held’ by ordered space and benevolent governance; fear of death is softened into a horizon of maturation.","intensity":4}