Sukta 3
प्राच्यै त्वा दिशे३ग्नयेऽधिपतयेऽसिताय रक्षित्र आदित्यायेषुमते । एतं परि दद्मस्तं नो गोपायतास्माकमैतोः । दिष्टं नो अत्र जरसे नि नेषज्जरा मृत्यवे परि णो ददात्वथ पक्वेन सह सं भवेम
prā́cyai tvā diśé ’gnáye ’dhipátaye ’sitā́ya rakṣitré ādityā́yeṣumate | etáṃ pári dadmás táṃ no gopāyatā́smākam aitóḥ | diṣṭáṃ no átra járase ní neṣaj jarā́ mṛtyáve pári ṇo dadātv átha pakvéna sahá sám bhavema ||
To the Eastern Quarter thee we commit—unto Agni the Overlord, unto Asita the Guardian, unto the Āditya armed with arrows. This do we set about: let it guard us from the assailant that comes against our own. Let the appointed ill here settle for old age; let Old Age assign us away from Death; then with full ripeness may we together be made whole.
Kepada Penjuru Timur engkau kami serahkan—kepada Agni sebagai Penguasa, kepada Asita sebagai Pelindung, kepada Āditya yang bersenjata panah. Lingkaran penjagaan ini kami pasang: semoga ia melindungi kami dari penyerang yang datang melawan milik kami sendiri. Semoga keburukan yang ditetapkan di sini menetap pada usia tua; semoga Usia Tua menempatkan kami jauh dari Maut; lalu semoga kami bersatu bersama yang matang (pakva).
Rishi: Atharvanic tradition (AVŚ 12.3; anukramaṇī-dependent)
Devata: Regents of the East: Agni (adhipati), Asita (rakṣitṛ), Āditya (iṣumat)
Chandas: Anuṣṭubh-expanded / mixed (Atharvanic liturgical prose-verse)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From alertness about an approaching threat → calm certainty through naming guardians → acceptance of aging as rightful destiny → collective wholeness.","listener_experience":"A feeling of being ‘held’ by ordered powers; mortality fear softens into mature continuity.","intensity":5}