Adhyaya 271
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27129 Verses

Adhyaya 271

Dānādi-māhātmya — The Glory of Gifts, Manuscript-Donation, and Purāṇic Transmission

Bab ini, setelah penutupan bahasan tentang cabang-cabang Weda, menegaskan dāna sebagai sarana utama dharma dan sebagai mekanisme menjaga wahyu melalui garis transmisi. Puṣkara menguraikan rangkaian pemberian berpahala yang terkait penanda waktu: hari purnama, bulan-bulan, nakṣatra, titik ekuinoks, dan ayana. Penekanan khas diberikan pada “hadiah pengetahuan” (vidyā-dāna): menyalin ajaran suci dan mempersembahkannya dengan tata cara, terutama naskah Itihāsa dan Purāṇa. Uraian memadukan dāna simbolik berupa dhenu—sapi-air, sapi-gula merah, sapi-wijen—serta bentuk emas lambang singa, kura-kura, ikan, haṃsa, dan garuḍa, bersama rujukan pada korpus Purāṇa, jumlah śloka, dan silsilah pewahyuan (mis. Agni kepada Vasiṣṭha; Bhava kepada Manu; Sāvarṇi kepada Nārada). Bab ini berpuncak pada tata-ritual memuliakan pelantun dan manuskrip dalam siklus pembacaan Bhārata: memberi jamuan, penghormatan, dan pemberian berulang. Intinya, pelestarian, penyebaran, dan derma bagi sastra dharma mendatangkan umur panjang, kesehatan, surga, dan mokṣa.

Shlokas

Verse 1

इत्याग्नेये महापुराणे वेदशाखादिकीर्तिनं नाम सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथैकसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दानादिमाहत्म्यं पुष्कर उवाच ब्रह्मणाभिहितं पूर्वं यावन्मात्रं मरीचये लक्षार्धाद्धन्तु तद्ब्राह्मं लिखित्वा सम्प्रदापयेत्

Dengan demikian, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-271 yang bernama ‘Penyebutan Cabang-cabang Weda dan sebagainya’. Kini dimulai bab ke-272, ‘Kemuliaan Dana dan tindakan terkait’. Puṣkara berkata: ‘Sebesar apa pun ajaran suci yang dahulu diajarkan Brahmā kepada Marīci, untuk ajaran Brahma itu hendaknya diberikan setengah lakh (mata uang/satuan), lalu disalin tertulis dan dipersembahkan menurut tata cara.’

Verse 2

वैशाख्याम्पौर्णमास्याञ्च स्वर्गार्थी जलधेनुमत् पाद्मं द्वादशसाहस्रं द्यैष्ठे दद्याच्च धेनुमत्

Pada hari purnama bulan Vaiśākha, pencari surga hendaknya mempersembahkan dana ‘Jala-dhenu’ (Sapi-Air). Pada bulan Jyeṣṭha, hendaknya memberi ‘Padma-dāna’ sebanyak dua belas ribu (satuan) serta menghadiahkan seekor sapi.

Verse 3

वराहकल्पवृत्तान्तमधिकृत्य पराशरः त्रयोविंशतिसाहस्रं वैष्णवं प्राह चार्पयेत्

Dengan menjadikan kisah Varāha-kalpa sebagai dasar, Parāśara mengajarkan Purāṇa Vaiṣṇava yang berjumlah dua puluh tiga ribu śloka; dan ajaran itu hendaknya diteruskan serta disampaikan turun-temurun.

Verse 4

जलधेनुमदाषाढ्यां विष्णोः पदमवाप्नुयात् चतुर्दशसहस्राणि वायवीयं हरिप्रियं

Dengan mendanakan ‘jaladhenu’ (sapi-air) beserta persembahan Āṣāḍhā, seseorang mencapai kediaman Viṣṇu; perbuatan ini bersifat Vāyavīya, dicintai Hari, dan menghasilkan empat belas ribu pahala.

Verse 5

श्वेतकल्पप्रसङ्गेन धर्मान् वायुरिहाब्रवीत् दद्याल्लिखित्वा तद्विप्रे श्रावण्यां गुडधेनुमत्

Dalam rangka kisah Śvetakalpa, Vāyu di sini menyatakan aturan-aturan dharma; hendaknya itu dituliskan dan pada hari Śrāvaṇī diberikan kepada seorang brāhmaṇa ‘gudadhenu’—persembahan sapi yang dibuat dari gula aren/jaggery.

Verse 6

यत्राधिकृत्य गायत्रीं कीर्त्यते धर्मविस्तरः वृत्रासुरबधोपेतं तद्भागवतमुच्यते

Purāṇa yang, dengan menjadikan Gāyatrī sebagai titik pangkal, memaklumkan uraian dharma yang luas serta memuat pembunuhan Vṛtrāsura, itulah yang disebut Bhāgavata.

Verse 7

सारस्वतस्त कल्पस्य प्रोष्ठपद्यान्तु तद्ददेत् अष्टादशसहस्राणि हेमसिंहसमन्वितं

Dalam tata-ritus Sārasvata (kalpa), pada kesempatan Proṣṭhapadā hendaknya diberikan persembahan itu: delapan belas ribu (harta/keping) disertai lambang atau arca singa emas.

Verse 8

यत्राह नारदो धर्मान् वृहत्कल्पाश्रितानिहं पञ्चविंशसहस्राणि नारदीयं तदुच्यते

Risalah yang di dalamnya Nārada di sini mengajarkan dharma-dharma yang bersandar pada Vṛhat-kalpa—berjumlah dua puluh lima ribu (śloka)—itulah yang disebut Nāradiya.

Verse 9

सधेनुञ्चाश्विने दद्यात्सिद्धिमात्यन्तिकीं लभेत् यत्राधिकृत्य शत्रूनान्धर्माधर्मविचारणा

Seseorang hendaknya mempersembahkan seekor sapi sebagai dana kepada Aśvin; dengan itu ia meraih kesempurnaan tertinggi. Dalam konteks itu dilakukan penelaahan tentang dharma dan adharma terkait musuh-musuh.

Verse 10

कार्त्तिक्यां नवसाहस्रं मार्कण्डेयमथार्पयेत् अग्निना यद्वशिष्ठाय प्रोक्तञ्चाग्नेयमेव तत्

Dalam (Purāṇa) Kārttikya terdapat sembilan ribu śloka; kemudian hendaknya disebutkan pula jumlah (Purāṇa) Mārkaṇḍeya. Dan apa yang diajarkan Agni kepada Vasiṣṭha itulah sesungguhnya Purāṇa Agneya.

Verse 11

लिखित्वा पुस्तकं दद्यान्मार्गशीर्ष्यां स सर्वदः द्वादशैव सहस्राणि सर्वविद्यावबोधनं

Setelah menyalin sebuah kitab, hendaknya didanakan pada bulan Mārgaśīrṣa; pendana demikian menjadi pemberi pengetahuan setiap waktu. (Pahalanya) dua belas ribu, yang membangkitkan pemahaman atas segala cabang ilmu.

Verse 12

चतुर्दशसहस्राणि भविष्यं सूर्यसम्भवं भवस्तु मनवे प्राह दद्यात् पौष्यां गुडादिमत्

Purāṇa Bhaviṣya, yang bersumber dari Surya, berjumlah empat belas ribu śloka. Bhava berkata kepada Manu: pada nakṣatra Puṣyā hendaknya didanakan gula merah (jaggery) dan sejenisnya.

Verse 13

सावर्णिना नारदाय ब्रह्मवैवर्तमीरितं रथान्तरस्य वृत्तान्तमष्टादशसहस्रकं

Sāvarṇi menyatakan Purāṇa Brahmavaivarta kepada Nārada—memuat kisah tentang Rathāntara—dengan jumlah delapan belas ribu śloka.

Verse 14

माघ्यान्दद्याद्वराहस्य चरितं ब्रह्मलोकभाक् यत्रग्निलिङ्गमध्यस्थो धर्मान्प्राह महेश्वरः

Pada bulan Māgha hendaknya seseorang bersedekah dengan memberikan kisah suci Varāha; dengan itu ia menjadi peserta Brahmaloka—sebab dalam narasi kudus ini Maheśvara, bersemayam di tengah Agni-liṅga, mewartakan hukum-hukum dharma.

Verse 15

आग्नेयकल्पे तल्लिङ्गमेकादशसहस्रकम् तद्दत्वा शिवमाप्नोति फाल्गुन्यां तिलधेनुमत्

Dalam Agneya-kalpa, liṅga itu hendaknya dibuat menurut ukuran sebelas ribu lalu didermakan; dengan mendermakannya seseorang mencapai Śiva, dan pada bulan Phālguna hendaknya pula memberi sedekah “tila-dhenu” (sapi simbolik dari wijen).

Verse 16

चतुर्दशसहस्राणि वाराहं विष्णुणेरितम् भूमौ वराहचरितं मानवस्य प्रवृत्तितः

Ajaran/Purāṇa Varāha berjumlah empat belas ribu (bait), diproklamasikan oleh Viṣṇu; di bumi kisah perbuatan Varāha dipaparkan menurut tradisi penuturan manusia.

Verse 17

सहेमगरुडञ्चैत्र्यां पदमाप्नोति वैष्णवम् सर्वविद्यावधारणमिति ञ चतुरशीतिसाहस्रं स्कान्दं स्कन्देरितं महत्

Dalam laku suci bernama Caitrī, ia mencapai kedudukan Vaiṣṇava (wahana/alam Viṣṇu) beserta pahala yang dilambangkan oleh Garuḍa emas; dan ia memperoleh daya menguasai serta mengingat segala cabang pengetahuan. Demikianlah Purāṇa Skanda yang agung, berjumlah delapan puluh empat ribu (bait), sebagaimana diucapkan oleh Skanda.

Verse 18

अधिकृत्य सधर्मांश् च कल्पे तत्पुरुषे ऽर्पयेत् वामनं दशसाहस्रं धौमकल्पे हरेः कथां

Setelah menjalankan tata cara dengan semestinya, hendaknya ia mempersembahkannya kepada Tatpuruṣa dalam kalpa itu beserta dharma-dharma yang menyertainya. Bagian Vāmana disebut berjumlah sepuluh ribu (bait/unit); dan dalam Dhauma-kalpa yang dibahas ialah kisah Hari (Viṣṇu).

Verse 19

दद्यात् शरदि विषुवे धर्मार्थादिनिबोधनम् कूर्मञ्चाष्टसहस्रञ्च कूर्मोक्तञ्च रसातले

Pada titik ekuinoks musim gugur hendaknya dipersembahkan sebagai dana sebuah naskah petunjuk yang mengajarkan Dharma, Artha, dan lainnya; juga seekor kura-kura, delapan ribu (koin/kerang), serta pemberian sebagaimana ditetapkan dalam Kūrma-Purāṇa mengenai Rasātala.

Verse 20

इन्द्रद्युम्नप्रसङ्गेन दद्यात्तद्धेमकूर्मवत् त्रयोदशसहस्राणि मात्स्यं कल्पादितो ऽब्रवीत्

Dalam kaitan kisah Indradyumna, hendaknya dana itu diberikan menurut tata cara ‘kura-kura emas’; Matsya Purāṇa, mulai dari bagian Kalpa, menyatakan bahwa pahalanya bernilai tiga belas ribu (tingkat).

Verse 21

मत्स्यो हि मनवे दद्याद्विषुवे हेममत्स्यवत् गारुडञ्चाष्टसाहस्रं विष्णूक्तन्तार्क्षकल्पके

Pada hari ekuinoks, hendaknya diberikan kepada seorang brāhmaṇa seekor ikan dalam wujud ikan emas; demikian pula dalam Tārkṣa-kalpa yang diwartakan oleh Viṣṇu, pahala dana Gāruḍa disebut bernilai delapan ribu.

Verse 22

विश्वाण्डाद्गरुडोत्पत्तिं तद्दद्याद्धेमहंसवत् ब्रह्मा ब्रह्माण्डमाहात्म्यमधिकृत्याब्रबीत्तु यत्

Hendaknya ia menuturkan kelahiran Garuḍa dari Telur Kosmis (Brahmāṇḍa), seraya mempersembahkannya bagaikan ‘Haṃsa emas’; demikianlah Brahmā bersabda dengan menjadikan kemuliaan Brahmāṇḍa sebagai pokok bahasan.

Verse 23

तच्च द्वादशसाहस्रं ब्रह्माण्डं तद्द्विजे ऽर्पयेत् भारते पर्वसमाप्तौ वस्त्रगन्धस्रगादिभिः

Hendaknya ia mempersembahkan Brahmāṇḍa Purāṇa yang berjumlah dua belas ribu śloka itu kepada sang dvija (brāhmaṇa); dan pada penutupan suatu parvan dalam Bhārata (Mahābhārata), hendaknya ia memuliakannya dengan pakaian, wewangian, rangkaian bunga, dan sebagainya.

Verse 24

वाचकं पूजयेदादौ भोजयेत् पायसैर् द्विजान् गोभूग्रामसुवर्णादि दद्यात्पर्वणि पर्वणि

Pertama-tama hendaknya memuliakan pembaca (wācaka) dan memberi makan para dwija dengan payasa (nasi susu). Pada setiap parvan, berikan dana berupa sapi, tanah, desa, emas, dan sebagainya.

Verse 25

समाप्ते भारते विप्रं संहितापुस्तकान्यजेत् शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्रादिनावृतान्

Wahai brāhmaṇa, setelah pembacaan Bhārata selesai, letakkan jilid-jilid naskah saṁhitā di tempat yang baik, lalu tutup dengan kain linen (kṣauma) dan sejenisnya.

Verse 26

नरनारयणौ पूज्यौ पुस्तकाः कुसुमादिभिः गो ऽन्नभूहेम दद्वाथ भोजयित्वा क्षमापयेत्

Hendaknya memuja Nara dan Nārāyaṇa, serta menghormati kitab-kitab dengan bunga dan sebagainya. Lalu setelah memberi dana sapi, makanan, tanah, dan emas, serta menjamu yang layak, mohonkan pengampunan atas kekurangan upacara.

Verse 27

महादानानि देयानि रत्नानि विविधानि च मासकौ द्वौ त्रयश् चैव मासे मासे प्रदापयेत्

Hendaknya memberikan mahādāna (sedekah agung) dan juga aneka permata. Setiap bulan hendaknya mendanakan dua atau tiga māṣaka (takaran tertentu).

Verse 28

अयनादौ श्राबकस्य दानमादौ विधीयते श्रोतृभिः सकलैः कार्यं श्रावके पूजनं द्विज

Pada permulaan ayana (perjalanan solstisial), ditetapkan terlebih dahulu memberi dana kepada śrāvaka (umat saleh). Wahai brāhmaṇa, semua pendengar hendaknya melakukan pemujaan kepada śrāvaka.

Verse 29

इतिहासपुराणानां पुस्तकानि प्रयच्छति पूजयित्वायुरारोग्यं स्वर्गमोक्षमवाप्नुयात्

Barangsiapa mempersembahkan (mendonorkan) kitab-kitab Itihāsa dan Purāṇa setelah terlebih dahulu memuliakannya, memperoleh umur panjang, bebas penyakit, serta mencapai surga dan mokṣa.

Frequently Asked Questions

It elevates textual transmission into a primary form of dāna: writing out sacred instruction and donating manuscripts of Itihāsa–Purāṇa is treated as a meritorious act that supports both social dharma and liberation.

By linking disciplined giving, correct timing, and reverence for scripture/recitation to puṇya (svarga, health, longevity) while explicitly extending the fruit to mokṣa through honoring and donating dharma-literature.