
Devapūjā, Vaiśvadeva Offering, and Bali (देवपूजावैश्वदेवबलिः)
Bab ini beralih dari topik utpāta-śānti menuju tata laksana nitya-karman rumah tangga yang berpusat pada Viṣṇu. Puṣkara menetapkan urutan berlandaskan mantra: mandi ritual dengan bait ‘Āpo hi ṣṭhā’, lalu arghya kepada Viṣṇu, disusul mantra khusus untuk pādya, ācamanā, dan abhiṣecana. Persembahan upacāra—wewangian, kain, bunga, dupa, pelita, madhuparka, dan naivedya—disucikan dengan rumus Veda, termasuk rangkaian Hiraṇyagarbha. Kemudian dilakukan homa dengan persiapan yang murni, dengan urutan persembahan kepada Vāsudeva serta dewa-dewa Veda: Agni, Soma, Mitra, Varuṇa, Indra, Viśvedevas, Prajāpati, Anumati, Rāma, Dhanvantari, Vāstoṣpati, Devī, dan Agni Sviṣṭakṛt; setelah itu bali dibagikan menurut arah kepada pengatur kosmis dan para pengiring. Bab ini juga memadukan bhūta-bali, piṇḍa harian bagi pitṛ, pemberian simbolis kepada gagak dan dua anjing dari garis Yama, penghormatan kepada tamu dan kaum papa, serta penutup berupa mantra penebusan avayajana—menegaskan ritual harian sebagai etika sosial sekaligus perlindungan metafisis.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे उत्पातशान्तिर्नाम द्विषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ त्रिषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः देवपूजावैश्वदेवबलिः पुष्कर उवाच देवपूजादिकं कर्म वक्ष्ये चोत्पातमर्दनम् आपोहिष्टेति तिसृभिः स्नातो ऽर्घ्यं विओष्णवेर्पयेत्
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-262 yang bernama “Utpāta-śānti” (Penenteraman pertanda). Kini dimulai bab ke-263 tentang “Pemujaan Dewa, persembahan Vaiśvadeva, dan Bali.” Puṣkara berkata: “Aku akan menjelaskan tata-ritus yang diawali pemujaan dewa, serta cara menundukkan pertanda buruk. Setelah mandi sambil melafalkan tiga mantra yang dimulai dengan ‘Āpo hi ṣṭhā…’, hendaknya dipersembahkan arghya (persembahan air penghormatan) kepada Viṣṇu.”
Verse 2
हिरण्यवर्णा इति च पाद्यञ्च तिसृभिर्द्विज शन्न आपो ह्य् आचमनमिदमापो ऽभिषेचनं
Dengan mantra “Hiraṇyavarṇā”, persembahkan pādya (air pembasuh kaki). Wahai dvija, lakukan ācamanā dengan tiga ṛc yang dimulai “Śaṃ na āpo…”, dan lakukan abhiṣecana (pemercikan/ablusi) dengan mantra “Idam āpaḥ…”.
Verse 3
रथे अक्षे च तिसृभिर्गन्धं युवेति वस्त्रकं पुष्पं पुष्पवतीत्येवं धूपन्धूपोसि चाप्यथ
Dengan tiga mantra, lakukan penyucian wewangian pada kereta dan porosnya. Dengan rumus “yuve” sucikan kain; dengan “puṣpam” sucikan bunga; dengan “puṣpavatī” demikian pula; lalu sucikan dupa dengan “dhūpa” dan juga dengan “dhūposi”.
Verse 4
तेजोसि शुक्रं दीपं स्यान्मधुपर्कं दधीति च हिरण्यगर्भ इत्य् अष्टावृचः प्रोक्ता निवेदने
Lafalkan: “tejo’si, śukro’si, dīpo’si”; juga rumus “madhuparka” dan “dadhī”. Demikian pula rangkaian yang dimulai “Hiraṇyagarbha”—inilah delapan ṛc yang dinyatakan untuk dipakai saat mempersembahkan naivedya.
Verse 5
अन्नस्य मनुजश्रेष्ठ पानस्य च सुगन्धिनः चामरव्यजनोपानच्छत्रं यानासने तथा
Wahai yang terbaik di antara manusia, berikan sedekah makanan dan minuman yang harum. Demikian pula berikan cāmara (kipas ekor yak), kipas, alas kaki, payung, serta kendaraan dan tempat duduk.
Verse 6
गन्धं स्वधेति क , ग ,घ , ज च यत् किञ्चिदेवमादि स्यात्सावित्रेण निवेदयेत् पौरुषन्तु जपेत् सूक्तं तदेव जुहुयात्तथा
Bila sesuatu seperti wewangian dan sejenisnya (yang digolongkan dalam kelompok ka, ga, gha, dan ja) hendak dipersembahkan, persembahkanlah dengan rumus Sāvitrī (Gāyatrī). Lalu japa Pauruṣa-sūkta, dan dengan mantra yang sama lakukan pula persembahan ke dalam api (homa).
Verse 7
अर्चाभवे तथा वेद्याञ्जले पूर्णघते तथा नदीतीरे ऽथ कमले शान्तिः स्याद्विष्णुपूजनात्
Bila arca tidak tersedia, pemujaan dapat dilakukan di tepi altar; juga pada kendi air yang penuh; demikian pula di tepi sungai atau di atas teratai—melalui pemujaan kepada Wisnu diperoleh kedamaian (śānti).
Verse 8
ततो होमः प्रकर्तव्यो दीप्यमाने विभावसौ परिसम्मृज्य पर्युक्ष्य परिस्तीर्य परिस्तरैः
Kemudian, ketika Vibhāvasu (Agni) menyala terang, hendaklah dilakukan homa—setelah membersihkan sekeliling, memercikkan air penyucian, dan membentangkan lapisan penutup ritual (kuśa) sesuai tata cara.
Verse 9
सर्वान्नाग्रं समुद्धृत्य जुहुयात् प्रयतस्ततः वासुदेवाय देवाय प्रभवे चाव्ययाय च
Setelah mengangkat bagian terdepan dari seluruh makanan, kemudian dengan kemurnian dan perhatian hendaklah ia mempersembahkannya ke dalam api—kepada Vāsudeva Sang Dewa, kepada Prabhava Sang Sumber, dan kepada Yang Tak Berubah (Avyaya).
Verse 10
अग्नये चैव सोमाय मित्राय वरुणाय च इन्द्राय च महाभाग इन्द्राग्निभ्यां तथैव च
Kepada Agni, juga kepada Soma; kepada Mitra dan kepada Varuṇa; kepada Indra pula, wahai yang sangat beruntung—dan demikian juga kepada Indra-Agni bersama-sama.
Verse 11
विश्वेभ्यश् चैव देवेभ्यः प्रजानां पतये नमः अनुमत्यै तथा राम धन्वन्तरय एव च
Salam hormat kepada para Viśvedevas dan para dewa; salam hormat kepada Prajāpati, Penguasa makhluk; demikian pula kepada Anumati, kepada Rāma, dan juga kepada Dhanvantari.
Verse 12
वास्तोष्पत्यै ततो देव्यै ततः स्विष्टिकृते ऽग्नये सचतुर्थ्यन्तनाम्ना तु हुत्वैतेभ्यो बलिं हरेत्
Kemudian persembahkan oblation kepada Vāstoṣpati, lalu kepada Dewi, dan sesudah itu kepada Agni sebagai Sviṣṭakṛt. Setelah menghaturkan dengan nama-nama yang ditetapkan dalam bentuk datif (kasus keempat), persembahkan pula bali (sesaji) kepada para dewa itu.
Verse 13
तक्षोपतक्षमभितः पूर्वेणाग्निमतः परम् अश्वानामपि धर्मज्ञ ऊर्णानामानि चाप्यथ
Wahai yang mengetahui dharma, istilah ‘takṣa–upatakṣa’ dipakai bagi para tukang kayu di sekeliling. Lebih lanjut, di sebelah timur penanda/daerah Agnimat disebutkan sebutan-sebutan terkait kuda, lalu juga nama-nama mengenai wol dan bahan wol.
Verse 14
निरुन्धी धूम्रिणीका च अस्वपन्ती तथैव च मेघपत्नी च नामानि सर्वेषामेव भार्गव
Wahai Bhārgava, ‘Nirundhī’, ‘Dhūmriṇīkā’, ‘Asvapantī’, dan juga ‘Meghapatnī’—itulah nama-nama mereka semua.
Verse 15
आग्नेयाद्याः क्रमेणाथ ततः शक्तिषु निक्षिपेत् नन्दिन्यै च सुभाग्यै च सुमङ्गल्यै च भार्गव
Wahai Bhārgava, kemudian mulai dari penjuru Agneya (api) dan seterusnya, tempatkan mereka menurut urutan ke dalam para Śakti: ke dalam Nandinī, Subhāgyā, dan Sumaṅgalyā.
Verse 16
स चतुर्थीकनाम्नेति पाठः साधुः अश्वपर्णीति ज मेघपर्णीति ज भद्रकाल्यै ततो दत्वा स्थूणायाञ्च तथा श्रिये हिरण्यकेश्यै च तथा वनस्पतय एव च
Bacaan yang benar ialah: “dengan nama dalam bentuk datif (kasus keempat).” Hendaknya juga melafalkan “kepada Aśvaparṇī” dan “kepada Meghaparṇī.” Setelah itu, sesudah mempersembahkan kepada Bhadrakālī, persembahkan pula kepada Sthūṇā, kepada Śrī, kepada Hiraṇyakeśī, dan juga kepada para Vanaspati (dewa-dewa pepohonan/vegetasi).
Verse 17
धर्माधर्ममयौ द्वारे गृहमध्ये ध्रुवाय च मृत्यवे च वहिर्दद्याद्वरुणायोदकाशये
Di ambang pintu seseorang harus memberikan persembahan kepada Dharma dan Adharma; di tengah rumah kepada Dhruva; di luar kepada Mrityu; dan di tempat air kepada Varuna.
Verse 18
भूतेभ्यश् च बहिर्दद्याच्छरणे धनदाय च इन्द्रायेन्द्रपुरुषेभ्यो दद्यात् पूर्वेण मानवः
Seseorang harus memberikan persembahan di luar untuk para makhluk (bhuta); di ambang pintu kepada Dhanada (Kubera); dan di sebelah timur kepada Indra dan para pengikutnya.
Verse 19
यमाय तत्पुरुषेभ्यो दद्याद्दक्षिणतस् तथा वरुणाय तत्पुरुषेभ्यो दद्यात्पश्चिमतस् तथा
Demikian pula, seseorang harus mempersembahkan sajian di sisi selatan kepada Yama dan para pengikutnya; dan di sisi barat kepada Varuna dan para pengikutnya.
Verse 20
सोमाय सोमपुरुषेभ्य उदग्दद्यादनन्तरं ब्रह्मणे ब्रह्मपुरुषेभ्यो मध्ये दद्यात्तथैव च
Dia kemudian harus memberikan persembahan, menghadap ke utara, kepada Soma dan para pengikut Soma; segera setelah itu kepada Brahma dan para pengikut Brahma di tengah.
Verse 21
आकाशे च तथा चोर्ध्वे स्थण्डिलाय क्षितौ तथा दिवा दिवाचरेभ्यश् च रात्रौ रात्रिचरेषु च
Demikian pula, persembahan harus dilakukan di langit dan di atas; di atas altar tanah di bumi juga; pada siang hari untuk makhluk yang berkeliaran di siang hari, dan pada malam hari di antara mereka yang berkeliaran di malam hari.
Verse 22
बलिं वहिस् तथा दद्यात्सायं प्रातस्तु प्रत्यहं पिण्डनिर्वपणं कुर्यात् प्रातः सायन्न कारयेत्
Pada sore dan pagi hendaknya mempersembahkan bali serta menuangkan oblation ke dalam api suci. Setiap hari lakukan upacara penempatan piṇḍa; jangan menjadikannya sekadar pengganti dua kali sehari, melainkan kewajiban harian tersendiri.
Verse 23
पित्रे तु प्रथमं दद्यात्तत्पित्रे तदनन्तरम् प्रपितामहाय तन्मात्रे पितृमात्रे ततो ऽर्पयेत्
Pertama persembahkan kepada ayah; kemudian kepada ayahnya (kakek dari garis ayah). Selanjutnya kepada buyut, lalu kepada ibunya, dan setelah itu kepada ibu dari ayah (nenek dari garis ayah).
Verse 24
तन्मात्रे दक्षिणाग्रेषु कुशेष्वेवं यजेत् पितॄन् इन्द्रवारुणवायव्या याम्या वा नैरृताय ये
Pada ruang ritual yang ditetapkan—dengan rumput kuśa yang ujungnya menghadap selatan—hendaknya memuja para Pitṛ dengan cara ini, mengundang yang terkait dengan Indra, Varuṇa, dan Vāyu, atau yang dari arah Yama, atau yang dari penjuru Nairṛta (barat daya).
Verse 25
ते काकाः पितृगृहन्तु इमं पिण्डं मयोद्वृतम् काकपिण्डन्तु मन्त्रेण शुनः पिण्डं प्रदापयेत्
“Semoga burung gagak ini—sebagai perwujudan para Leluhur—menerima piṇḍa yang kupersembahkan.” Dengan mantra yang ditetapkan berikan ‘piṇḍa untuk gagak’; demikian pula berikan piṇḍa kepada anjing.
Verse 26
विवस्वतः कुले जातौ द्वौ श्यावशबलौ शुनौ तेषां पिण्डं प्रदास्यामि पथि रक्षन्तु मे सदा
Dua anjing—yang gelap dan yang belang—lahir dalam garis keturunan Vivasvat; kepada mereka akan kupersembahkan piṇḍa. Semoga mereka senantiasa melindungiku di perjalanan.
Verse 27
श्यामशबलाविति ज , ञ , ट च सौरभेय्यः सर्वहिताः पवित्राः पापनाशनाः प्रतिगृह्णन्तु मे ग्रासं गावस्त्रैलोक्यमातरः
Dengan menyebut ‘Śyāma’ dan ‘Śabalā’ serta suku-biji ja, ña, dan ṭa, dipanggillah sapi-sapi Saurabheya. Semoga sapi-sapi itu—bermanfaat bagi semua, menyucikan, pemusnah dosa, ibu tiga dunia—menerima suapan persembahanku.
Verse 28
ग्रोग्रासञ्च स्वस्त्ययनं कृत्वा भिक्षां प्रदापयेत् अतिथीन्दीनान् पूजयित्वा गृही भुञ्जीत च स्वयं
Setelah melakukan upacara svastyayana dan persembahan suapan pertama, hendaknya memberi sedekah makanan. Sesudah menghormati tamu dan kaum papa, barulah sang perumah tangga makan sendiri.
Verse 29
इ स्वाहा ॐ आत्मकृतस्यैनसो ऽवयजनमसि स्वाहा ॐ मनुष्यकृतस्यैनसो ऽवयजनमसि स्वाहा ॐ एनस एनसो ऽवयजनमसि स्वाहा यच्चाहमेनो विद्वांश् चकार यच्चविद्वांस्तस्य सर्वस्यैनसो ऽवयजनमसि स्वाहा अग्नये स्विष्टिकृते स्वाहा ॐ प्रजापतये स्वाहा विष्णुपूजावैश्वदेवबलिस्ते कीर्तितो मया
“I—svāhā. Oṃ, engkaulah avayajana, upacara penebusan bagi dosa yang dilakukan oleh diri sendiri—svāhā. Oṃ, engkaulah avayajana bagi dosa yang dilakukan oleh orang lain—svāhā. Oṃ, engkaulah avayajana bagi dosa—svāhā. Dan dosa apa pun yang kulakukan dengan sadar maupun tanpa sadar, bagi semuanya engkaulah avayajana—svāhā. Persembahan kepada Agni Sviṣṭakṛt—svāhā. Oṃ, persembahan kepada Prajāpati—svāhā. Demikianlah pemujaan Viṣṇu dan Vaiśvadeva-bali telah kuuraikan kepadamu.”
Mantra-bath (Āpo hi ṣṭhā) → arghya to Viṣṇu → pādya/ācamanā/abhiṣecana with specified water-mantras → consecration of upacāras (gandha, vastra, puṣpa, dhūpa, dīpa, naivedya) → homa with prescribed preparations → Vaiśvadeva-style deity oblations → bali distribution by deities/directions and beings → daily piṇḍa rites (pitṛs; crow/dog offerings) → atithi-sevā and feeding → avayajana expiation formulas.
By establishing Viṣṇu-centered śānti through mantra-purification, correctly ordered homa and bali, and comprehensive appeasement of deities, directional powers, bhūtas, and pitṛs—treating omen-control as a byproduct of restored ritual and cosmic order.
Worship may be performed at the altar-edge, through a full water-pot (pūrṇa-ghaṭa), on a riverbank, or upon a lotus; peace is still attained through Viṣṇu worship even without a formal image.
A set of svāhā formulas declaring the offering as expiation for sins done by oneself, by others, and for sins committed knowingly and unknowingly, followed by oblations to Sviṣṭakṛt Agni and Prajāpati.