
Adhivāsana-vidhi (Procedure for Preliminary Consecration in Vāstu–Pratiṣṭhā / Īśāna-kalpa)
Bab 96 membuka adhivāsana-vidhi sebagai langkah disiplin menuju pratiṣṭhā (penahbisan) di kuil. Guru yang disucikan oleh mandi dan ritus harian memasuki paviliun yajña bersama para pembantu dan imam untuk menegakkan perlindungan, tatanan, dan kehadiran ilahi. Upacara dimulai dengan pemujaan toraṇa, penempatan dvārapāla serta perangkat pelindung guna menyingkirkan rintangan dan menjaga kratu. Keamanan arah dan batas diperkuat melalui dhvaja-devatā, kṣetrapāla, lokapāla pada kalaśa, disertai mantra, persembahan, homa, dan kontemplasi. Lalu fokus beralih ke “arsitektur batin”: bhūtaśuddhi, antaryāga, penyucian bahan-mantra, nyāsa berlapis, hingga penetapan Śiva yang meresapi segalanya, niṣkala, ke dalam liṅga. Dijelaskan pula operasi api (homa), penugasan resitasi Veda menurut śākhā, serta urutan abhiṣeka—pañcagavya, pañcāmṛta, air tīrtha, aliran obat—diikuti penanganan arca, pembaringan, dan prosedur Lakṣmī-avataraṇa/penandaan dengan ukuran proporsional. Bab ditutup dengan definisi adhivāsa sebagai tinggal semalam yang teratur (atau alternatif lebih singkat), sambil menegaskan kemanjuran meski diringkas—ritus tepat sebagai jembatan antara keberhasilan dharma dan realisasi Śiva.
Verse 1
ज शङ्खिनीत्योषधीगण इति ङ , ज , च हेमताम्रमयो रङ्गराजजञ्चेति ख पारदे इति ख , छ च गन्धकत्रिकमित्यष्टौ इति घ अथ षण्णवतितमो ऽध्यायः अधिवासनविधिः ईश्वर उवाच स्नात्वा नित्यद्वयं कृत्वा प्रणवार्घकरो गुरुः सहायैर् मूर्तिपैर् विप्रैः सह गच्छेन्मखालयं
Kini bab ke-96: tata cara adhivāsana (penyucian-pengukuhan awal). Sang Īśvara bersabda: Setelah mandi dan menunaikan dua kewajiban harian, sang guru menyiapkan arghya yang disertai praṇava (Oṃ), lalu menuju balai yajña bersama para pembantu, para mūrtipa, dan para brāhmaṇa pendeta.
Verse 2
क्षान्त्यादितोरणांस्तत्र पूर्ववत् पूजयेत् क्रमात् प्रदक्षिणक्रमादेषां शाखायां द्वारपालकान्
Di sana hendaknya ia memuja toraṇa yang dimulai dengan Kṣānti, secara berurutan dan sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya; lalu menurut urutan pradakṣiṇā, ia memuja para penjaga pintu (dvārapāla) yang berada pada cabang-cabang gerbang itu.
Verse 3
प्राचि नन्दिमहाकालौ याम्ये भृङ्गिविनायकौ वारुणे वृषभस्कन्दौ देवीचण्डौ ततोत्तरे
Di arah timur tempatkan Nandin dan Mahākāla; di selatan Bhṛṅgī dan Vināyaka; di barat (arah Varuṇa) Vṛṣabha dan Skanda; dan di sebelah utaranya Devī dan Caṇḍa.
Verse 4
तच्छाखामूलदेशस्थौ प्रशान्तशिशिरौ घटौ पर्जन्याशोकनामानौ भूतं सञ्जीवनामृतौ
Pada pangkal cabang itu terdapat dua kendi yang tenang dan sejuk, bernama Parjanya dan Aśoka; keduanya penuh dengan sañjīvanāmṛta, nektar penghidup yang mampu membangkitkan yang mati.
Verse 5
धनदश्रीप्रदौ द्वौ द्वौ पूजयेदनुपूर्वशः स्वनामभिश् चतुर्थ्यन्तैः प्रणवादिनमोन्तगैः
Ia hendaknya memuja mereka berpasang-pasang menurut urutan yang semestinya; dengan menyebut nama masing-masing dalam bentuk datif, diawali suku kata ‘Oṃ’ dan diakhiri dengan ‘namaḥ’.
Verse 6
लोकग्रहवसुद्वाःस्थस्रवन्तीनां द्वयं द्वयं ङ च भूतसञ्जीवनासुतौ इति छ भूतसञ्जीवनामृतौ इति ख , ज च धनदद्विपदौ इति ख धनदौ द्विपदौ इति घ धनदश्चापदौ इति ज पूजयेदथ पूर्वश इति ग लोकग्रहवसुद्वाःस्थहस्तादीनामिति ग भानुत्रयं युगं वेदो लक्ष्मीर्गणपतिस् तथा
Untuk kelompok yang diawali Lokagraha, Vasu, Dvāḥstha, dan Sravantī, unsur-unsurnya diambil dan dipuja dua-dua; demikian pula set-set berikutnya. Dalam sebagian resensi terbaca “bhūta-sañjīvana-asutau”, sedangkan dalam yang lain “bhūta-sañjīvana-amṛtau”. Juga terdapat variasi bacaan: “dhanada-dvipadau”, atau “dhanadau dvipadau”, atau “dhanadaś cāpadau”. Ada pula bacaan “kemudian hendaknya memuja menurut urutan terdahulu”, serta glosa “mengenai Lokagraha, Vasu, Dvāḥstha—beserta tangan dan lainnya”. Daftar itu juga memuat triad Surya, Yuga, Weda, Lakṣmī, dan Gaṇapati.
Verse 7
इति देवामखागारे तिष्ठन्ति प्रतितोरणं विघ्नसङ्घापनोदाय क्रतोः संरक्षणाय च
Demikianlah, di balai kurban ilahi mereka berdiri pada tiap gerbang, untuk menyingkirkan himpunan rintangan dan juga menjaga kratu (kurban suci).
Verse 8
वज्रं शक्तिं तथा दण्डं खड्गं पाशं ध्वजंगदां त्रिशूलं चक्रमम्भोजम्पताकास्वर्चयेत् क्रमात्
Di atas panji-panji (patākā), hendaknya ia memuja secara berurutan: vajra, śakti (tombak), daṇḍa, khaḍga, pāśa, dhvaja, gadā, triśūla, cakra, dan ambhoja (teratai).
Verse 9
ॐ ह्रूं फट् नमः ॐ ह्रूं फट् द्वाःस्थशक्तये ह्रूं फट् नमः इत्य् आदिमन्त्रैः कुमुदः कुमुदाक्षश् च पुण्डरीकोथ वामनः शङ्कुकर्णः सर्वनेत्रः सुमुखः सुप्रतिष्ठितः
Dengan mantra pembuka—“Oṃ hrūṃ phaṭ, namaḥ” dan “Oṃ hrūṃ phaṭ, bagi Śakti penjaga pintu (Dvāḥstha-Śakti), hrūṃ phaṭ, namaḥ”—hendaknya ia mengundang dan menegakkan para penjaga gerbang: Kumuda, Kumudākṣa, Puṇḍarīka, lalu Vāmana, Śaṅkukarṇa, Sarvanetra, Sumukha, dan Supratiṣṭhita.
Verse 10
ध्वजाष्टदेवताः पूज्याः पूर्वादौ भूतकोटिभिः ॐ कौं कुमुदाय नम इत्य् आदिमन्त्रैः
Delapan dewa pada panji (dhvaja) hendaknya dipuja berurutan mulai dari arah timur, beserta rombongan makhluk pengiring (bhūta-koṭi), dengan mantra awal seperti: “Oṃ kauṃ, hormat kepada Kumuda,” dan seterusnya.
Verse 11
हेतुकं त्रिपुरघ्नञ्च शक्त्याख्यं यमजिह्वकं कालं करालिनं षष्ठमेकाङ्घ्रिम्भीममष्टकं
Nama-nama mereka ialah: Hetuka; Tripuraghna; Śaktyākhya; Yamajihvaka; Kāla; Karālin (yang keenam); Ekāṅghri; dan Bhīma (yang kedelapan).
Verse 12
तथैव पूजयेद् दिक्षु क्षेत्रपालाननुक्रमात् ॐ हुं फट् वक्राय हुं फट् नम इति ग ॐ हुं फट् वज्राय हुं फट् नम इति ङ प्रमुख इति ज ध्वजाश् च देवता इति ग पूजादौ इति ङ , ज च बुद्धाख्यमिति ग बुद्ध्याख्यमिति ज अजजिह्वकमिति ज बलिभिः कुसुमैर् धूपैः सन्तुष्टान् परिभावयेत्
Dengan cara yang sama, Kṣetrapāla di delapan penjuru hendaknya dipuja menurut urutan—dengan mantra seperti “Oṃ huṃ phaṭ, namaḥ kepada Vakra; huṃ phaṭ” dan “Oṃ huṃ phaṭ, namaḥ kepada Vajra; huṃ phaṭ” (dengan variasi bacaan menurut naskah). Setelah dipuaskan, hormatilah mereka dengan persembahan bali, bunga, dan dupa, serta renungkan mereka sebagai telah berkenan.
Verse 13
कम्बलास्तृतेषु वर्णेषु वंशस्थूणास्वनुक्रमात् पञ्च क्षित्यादितत्त्वानि सद्योजातादिभिर्यजेत्
Di atas hamparan kambala berwarna dan pada tiang-tiang bambu menurut urutan, hendaknya dilakukan pemujaan ritual atas lima prinsip mulai dari Pṛthivī (Bumi), dengan mantra Sadyōjāta dan seterusnya.
Verse 14
सदाशिवपदव्यापि मण्डपं धाम शाङ्करं पताकाशक्तिसंयुक्तं तत्त्वदृष्ट्यावलोकयेत्
Dengan pandangan yang berlandaskan tattva-dṛṣṭi, hendaknya direnungkan maṇḍapa di dhāma Śaṅkara—kediaman suci Śaiva—yang meresapi keadaan Sadāśiva serta dihiasi panji-panji dan lambang śakti.
Verse 15
दिव्यान्तरिक्षभूमिष्ठविघ्नानुत्सार्य पूर्ववत् प्रविशेत् पश्चिमद्वारा शेषद्वाराणि दर्शयेत्
Setelah menyingkirkan rintangan yang bersifat surgawi, atmosferik, dan duniawi, hendaknya ia masuk sebagaimana telah ditetapkan melalui pintu barat, lalu menunjukkan pintu-pintu yang tersisa.
Verse 16
प्रदक्षिणक्रमाद्गत्वा निविष्टोवेदिदक्षिणे उत्तराभिमुखः कुर्याद् भूतशुद्धिं यथा पुरा
Setelah berjalan menurut tata cara pradakṣiṇā (searah jarum jam), duduklah di sisi selatan altar menghadap utara, lalu lakukan bhūtaśuddhi sebagaimana telah diajarkan sebelumnya.
Verse 17
अन्तर्यागं विशेषार्घ्यं मन्त्रद्रव्यादिशोधनं कुर्वीत आत्मनः पूजां पञ्चगव्यादि पूर्ववत्
Hendaknya ia melaksanakan antaryāga (pemujaan batin), persembahan arghya khusus, serta penyucian mantra, bahan-bahan ritual, dan perlengkapannya; lalu melakukan pemujaan diri dengan pañcagavya dan lainnya sebagaimana ketentuan sebelumnya.
Verse 18
साधारङ्कलसन्तस्मिन् विन्यसेत्तदनन्तरं विशेषाच्छिवतत्त्वाय तत्त्वत्रयमनुक्रमात्
Pada kalaśa penopang itu, kemudian lakukan penempatan ritual (nyāsa); dan khusus untuk peneguhan Śiva-tattva, tempatkan triad prinsip (tattva-traya) secara berurutan.
Verse 19
ललाटस्कन्धपादान्तं शिवविद्यात्मकं परं रुद्रनारायणब्रह्मदैवतं निजसञ्चरैः
Dari dahi hingga bahu dan sampai ke ujung kaki, hendaknya ia merenungkan/menetapkan prinsip tertinggi yang berhakikat Śiva-vidyā; yang dewa penguasanya adalah Rudra, Nārāyaṇa, dan Brahmā; dan itu ditegakkan melalui rangkaian nyāsa (perlintasan) yang ditetapkan bagi dirinya.
Verse 20
अ तत्तु दृष्ट्यावलोकयेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि चङ्क्रमेदिति ख , छ च शेषद्वाराणि पूजयेदिति छ स्वात्मन इति ख , घ , छ , ज च निजसंवरैर् इति ग , ङ च निजसञ्चयैर् इति घ ॐ हं हां मूर्तीस्तदीश्वरांस्तत्र पूर्ववद्विनिवेशयेत् तद्व्यापकं शिवं साङ्गं शिवहस्तञ्च मूर्धनि
Kemudian hendaknya ia memandang prinsip ilahi itu dengan tatapan yang terpusat. Ia mengitari ‘pintu-pintu’ yang tersisa (yakni titik-titik tubuh yang ditetapkan dalam ritus) dan memuja semuanya. Semua ini dilakukan di dalam Diri sendiri, dengan pengendalian diri serta himpunan pahala/tenaga rohani yang telah terkumpul. Sambil melafalkan “oṃ haṃ hāṃ”, sebagaimana diajarkan sebelumnya, ia menempatkan di sana wujud-wujud suci beserta para penguasa pelindungnya; lalu menegakkan Śiva yang meliputi segalanya beserta anggota-angganya (aṅga), dan menempatkan tangan Śiva pada ubun-ubun kepala.
Verse 21
ब्रह्मरन्ध्रप्रविष्टेन तेजसा वाह्यसान्तरं तमःपटलमाधूय प्रद्योतितदिगन्तरं
Dengan cahaya yang memasuki brahmarandhra, selubung kegelapan—lahir dan batin—terguncang dan tersingkap; penjuru-penjuru hingga ufuk pun menjadi terang.
Verse 22
आत्मानं मूर्तिपैः सार्धं स्रग्वस्त्रकुसुमादिभिः भूषयित्वा शिवोस्मीति ध्यात्वा बोघासिमुद्धरेत्
Setelah menghias diri—bersama para dewa pendamping dari wujud-wujud itu—dengan untaian bunga, kain, bunga-bungaan, dan sebagainya, serta bermeditasi, “Aku adalah Śiva,” hendaknya ia kemudian menghunus Boghāsi, pedang pencerahan.
Verse 23
चतुष्पदान्तसंस्कारैः संस्कुर्यान्मखमण्डपं विक्षिप्य विकिरादीनि कुशकूर्चोपसंहरेत्
Dengan saṃskāra pemurnian hingga tahap ‘catuṣpada’ serta saṃskāra penutup, hendaknya ia menyucikan paviliun kurban (makha-maṇḍapa). Lalu ia menaburkan vikira dan persembahan sejenisnya, dan akhirnya mengumpulkannya kembali dengan sapu rumput kuśa (kuśa-kūrca).
Verse 24
आसनीकृत्य वर्धन्यां वास्त्वादीन् पूर्ववद्यजेत् शिवकुम्भास्त्रवर्धन्यौ पूजयेच्च स्थिरासने
Setelah duduk pada āsana, hendaknya ia memuja para dewa Vāstu dan lainnya di dalam bejana vardhanī sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya. Lalu, sambil duduk teguh pada tempat duduk yang mantap, ia juga memuja Śiva-kumbha, astra (mantra-senjata), dan vardhanī itu sendiri.
Verse 25
स्वदिक्षु कलशारूढांल्लोकपालाननुक्रमात् वाहायुधादिसंयुक्तान् पूजयेद्विधिना यथा
Di tiap arah masing-masing, hendaknya dipuja secara berurutan para Lokapāla yang bersemayam di atas kalaśa ritual, lengkap dengan wahana, senjata, dan tanda-tanda lainnya, menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 26
ऐरावतगजारूढं स्वर्णवर्णं किरीटिनं सहस्रनयनं शक्रं वज्रपाणिं विभावयेत्
Hendaknya memvisualisasikan Śakra (Indra) menunggang gajah Airāvata, berwarna keemasan, bertajuk mahkota, bermata seribu, dan memegang vajra di tangannya.
Verse 27
सप्तार्चिषं च विभ्राणमक्षमालां कमण्डलुं ज्वालामालाकुलं रक्तं शक्तिहस्तमजासनं
Bermeditasilah pada (dewa itu) sebagai yang berapi tujuh, membawa mālā tasbih dan kamaṇḍalu, dilingkupi rangkaian nyala api, berwarna merah, memegang tombak (śakti), dan duduk di atas alas kambing.
Verse 28
भास्त्रवर्धन्यां पूजयेदस्थिरासने इति घ , ज च वर्णवस्त्रमिति ग स्वर्णवस्त्रमिति ख , ज , च कालं मालाकुलं रक्तमिति ख , ग , ङ , छ च कालं मालाकुलं, व्यक्तमिति ग ज्वालामालाकुलं सक्तमिति घ महिषस्थं दण्डहस्तं यमं कालानलं स्मरेत् रक्तनेत्रं स्वरारूढं खड्गहस्तञ्च नैरृतं
Di bhāstravardhanī (wadah/penataan yang menguatkan api seperti alat peniup), ia dipuja—menurut sebagian bacaan—duduk pada alas yang tidak mantap. Dalam varian bacaan disebutkan ia mengenakan kain berwarna tertentu atau kain keemasan. Hendaknya mengingat Yama sebagai Kāla: berhias untaian, berwarna merah (atau tampak nyata), terselubung rangkaian nyala api, menunggang kerbau, memegang tongkat, sebagai Kālānala (api-waktu). Dan hendaknya mengingat Nairṛta: bermata merah, menunggang kuda, memegang pedang.
Verse 29
वरुणं मकरे श्वेतं नागपाशधरं स्मरेत् वायुं च हरिणे नीलं कुवेरं मेघसंस्थितं
Hendaknya mengingat Varuṇa sebagai putih, menunggang makara dan memegang nāgapāśa (jerat ular); Vāyu sebagai biru, menunggang rusa; dan Kubera sebagai yang bersemayam di atas awan.
Verse 30
त्रिशूलिनं वृषे चेशं कूर्मेनन्तन्तु चक्रिणं ब्राह्माणं हंसगं ध्यायेच्चतुर्वक्त्रं चतुर्भुजं
Seseorang hendaknya bermeditasi pada Īśa (Śiva) yang memegang trisula dan menunggang lembu; pada Viṣṇu sang pemegang cakra sebagai Kūrma dan sebagai Ananta; serta pada Brahmā yang menunggang angsa, bermuka empat dan berlengan empat.
Verse 31
स्तम्भमूलेषु कुम्भेषु वेद्यां धर्मादिकान् यजेत् दिक्षु कुम्भेष्वनन्तादीन् पूजयन्त्यपि केचन
Di dalam kalaśa yang ditempatkan pada pangkal-pangkal tiang, dan di atas altar, hendaknya dipuja Dharma dan yang lainnya; dan pada kalaśa yang diletakkan menurut arah mata angin, sebagian orang juga memuja Ananta dan yang lainnya.
Verse 32
शिवाज्ञां श्रावयेत् कुम्भं भ्रामयेदात्मपृष्ठगं पूर्ववत् स्थापयेदादौ कुम्भं तदनु वर्धनीं
Ia hendaknya membuat kalaśa ‘mendengar’ perintah Śiva (mantra Śiva-ādeśa), lalu memutarnya sambil menempatkannya di punggungnya sendiri; kemudian, sebagaimana telah ditetapkan, mula-mula menempatkan kalaśa pada tempatnya dan sesudah itu menempatkan bejana vardhanī.
Verse 33
शिवं स्थिरासनं कुम्भे शस्त्रार्थञ्च ध्रुवासनं पूजयित्वा यथापूर्वं स्पृशेदुद्भवमुद्रया
Setelah memuja, sebagaimana telah ditetapkan, ‘Sthirāsana’ milik Śiva di dalam kumbha, serta ‘Dhruvāsana’ yang ditujukan bagi keperluan senjata, hendaknya kemudian menyentuh (kumbha/tahta-dewa) dengan Udbhava-mudrā.
Verse 34
निजयागं जगन्नाथ रक्ष भक्तानुकम्पया एभिः संश्राव्य रक्षार्थं कुम्भे खड्गं निवेशयेत्
“Wahai Jagannātha, lindungilah yajña-ku karena belas kasih-Mu kepada para bhakta.” Setelah membuat rumusan pelindung ini dilantunkan dengan jelas demi perlindungan, hendaknya ia menempatkan pedang ke dalam kumbha (tempayan ritual).
Verse 35
दीक्षास्थापनयोः कुम्भे स्थण्डिले मण्डले ऽथवा मण्डलेभ्यर्च्य देवेशं व्रजेद्वै कुण्डसन्निधौ
Dalam upacara dīkṣā dan sthāpana, pemujaan dilakukan pada kumbha, di sthaṇḍila, atau dalam maṇḍala. Setelah memuja Deveśa melalui maṇḍala, hendaknya ia sungguh menuju ke dekat kuṇḍa (lubang api).
Verse 36
कुण्डनाभिं पुरस्कृत्य निनिष्ठा मूर्तिधारिणः गुरोरादेशतः कुर्युर् निजकुण्डेषु संस्कृतिं
Dengan menempatkan ‘pusar’ (pusat) kuṇḍa di bagian terdepan, para pelaku yang telah diinisiasi—pemegang wujud-mūrti—hendaknya atas perintah guru melakukan saṃskṛti (penyucian konsekratif) pada kuṇḍa mereka masing-masing.
Verse 37
ष्ठगमिति घ स्थिरासने इति ख , घ च शस्त्राणुञ्चेति ख , ग , छ च इमं यागमिति ङ शङ्खन्निवेदयेदिति ग खड्गन्निवेदयेदिति घ , ङ च कुर्युर् निजकुम्भेष्विति ख , घ , छ , ज च जपेयुर्जापिनः सङ्ख्यं मन्त्रमन्ये तु संहितां पठेयुर्ब्राह्मणाः शान्तिं स्वशाखावेदपारगाः
Dalam beberapa resensi terbaca ‘ṣṭhagam’; pada yang lain ‘di atas tempat duduk yang mantap’; pada yang lain lagi ‘setelah mengolesi/menyucikan senjata’; dan juga ‘upacara yajña ini’. Ada yang membaca ‘persembahkan sangkha’, ada pula ‘persembahkan pedang’; serta bacaan ‘lakukan di kumbha masing-masing’. Para pelaku japa hendaknya mengulang mantra menurut jumlah yang ditetapkan; sedangkan Brahmana lain yang mahir dalam Veda śākhā-nya hendaknya melantunkan Saṃhitā demi śānti (penenteraman).
Verse 38
श्रीसूक्तं पावमानीश् च मैत्रकञ्च वृषाकपिं ऋग्वेदी सर्वदिग्भागे सर्वमेतत् समुच्चरेत्
Seorang Ṛgvedin hendaknya melafalkan Śrī-sūkta, himne Pāvamānī, Maitraka, dan Vṛṣākapi—semuanya—menghadap ke setiap penjuru arah.
Verse 39
देवव्रतन्तु भारुण्डं ज्येष्ठसाम रथन्तरं पुरुषं गीतिमेतानि सामवेदी तु दक्षिणे
‘Devavrata’, ‘Bhāruṇḍa’, ‘Jyeṣṭhasāman’, ‘Rathantara’, ‘Puruṣa’, dan ‘Gīti’—inilah nyanyian Sāman; imam Sāmaveda hendaknya menempati arah selatan.
Verse 40
रुद्रं पुरुषसूक्तञ्च श्लोकाध्यायं विशेषतः ब्राह्मणञ्च यजुर्वेदी पश्चिमायां समुच्चरेत्
Seorang penganut Yajurveda hendaknya berdiri di sisi barat dan melafalkan himne Rudra, Puruṣa-sūkta, khususnya bait-bait serta bab yang ditetapkan, beserta bagian-bagian Brāhmaṇa.
Verse 41
नीलरुद्रं तथाथर्वी सूक्ष्मासूक्ष्मन्तथैव च उत्तरे ऽथर्वशीर्षञ्च तत्परस्तु समुद्धरेत्
Ia juga hendaknya melafalkan Nīlarudra, Atharvī, serta teks Sūkṣma dan Asūkṣma; kemudian dengan niat terpusat membaca Atharvaśīrṣa sebagai penutup yang semestinya.
Verse 42
आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्य प्रतिकुण्डं प्रदापयेत् वह्नेः पूर्वादिकान् भागान् पूर्वकुण्डादितः क्रमात्
Sang ācārya, setelah menyalakan api suci, hendaknya membuatnya menyala pula pada pratikunda (tungku pendamping); lalu menetapkan bagian-bagian api menurut arah timur dan seterusnya, berurutan mulai dari tungku timur.
Verse 43
धूपदीपचरूणाञ्च ददीताग्निं समुद्धरेत् पूर्ववच्छिवमभ्यर्च्य शिवाग्नौ मन्त्रतर्पणं
Setelah mempersembahkan dupa, pelita, dan caru (persembahan), hendaknya ia mengangkat api suci; lalu memuja Śiva seperti sebelumnya dan melakukan tarpaṇa-mantra ke dalam api Śiva.
Verse 44
देशकालादिसम्पत्तौ दुर् निमित्तप्रशान्तये प्रदीपयेदिति घ पूर्वादिदिग्भागादिति ज पूर्वादिकाद्भागादिति घ सर्वकुण्डादित इति ख , छ , च आचार्यश्चाग्निमुत्पाद्येत्यादिः ददीताग्निं समुद्धरेदित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति देशकालादिसङ्ख्याप्तौ इति घ होमङ्कृत्वा तु मन्त्रज्ञः पूर्णां दत्त्वा शुभावहां
Bila syarat tempat, waktu, dan lainnya telah terpenuhi, demi menenangkan pertanda buruk hendaknya api ritual dinyalakan—demikian dinyatakan. Catatan varian bacaan: ‘dari bagian arah timur dan seterusnya’ atau ‘dari bagian timur dan seterusnya’; juga ‘mulai dari semua tungku’. Dalam naskah ‘ga’, bagian dari “ācārya, setelah menyalakan api…” hingga “hendaknya ia menyerahkan api dan mengangkatnya” tidak ada. Setelah hitungan terkait tempat dan waktu selesai, sang ahli mantra, sesudah melakukan homa, hendaknya mempersembahkan pūrṇāhuti yang membawa keberkahan.
Verse 45
पूर्ववच्चरुकं कृत्वा प्रतिकुण्डं निवेदयेत् यजमानालङ्कृतास्तु व्रजेयुः स्नानमण्डपं
Setelah menyiapkan caru (persembahan matang) seperti sebelumnya, hendaknya dipersembahkan ke pratikuṇḍa (lubang api pendamping). Kemudian para yajamāna yang berhias menuju paviliun pemandian.
Verse 46
भद्रपीठे निधायेशं ताडयित्वावगुण्ठयेत् स्नापयेत् पूजयित्वा तु मृदा काषायवारिणा
Setelah menempatkan Sang Tuhan pada bhadrapīṭha (alas suci), lakukan pengetukan ritual lalu menutupinya. Sesudah pemujaan, mandikan dengan tanah liat pembersih dan air kashāya (rebusan sepat).
Verse 47
गोमूत्रैर् गोमयेनापि वारिणा चान्तरान्तरा भस्मना गन्धतोयेन फडन्तास्त्रेण वारिणा
Dengan air kencing sapi dan juga kotoran sapi, sambil memercikkan air pada sela-sela; lakukan (penyucian/pelindungan) dengan abu, air harum, serta air yang dimantrai mantra senjata berakhir “phaḍ”.
Verse 48
देशिको मूर्तिपैः सार्धं कृत्वा कारणशोधनं धर्मजप्तेन सञ्छाट्य पीतवर्णेन वाससा
Guru pendeta (deśika), bersama para pembuat arca, setelah melakukan penyucian sebab-sebab (kāraṇa-śodhana), hendaknya mengelapnya dengan kain kuning yang disucikan oleh japa mantra dharma.
Verse 49
सम्पूज्य सितपुष्पैश् च नयेदुत्तरवेदिकां तत्र दत्तासनायाञ्च शय्यायां सन्निवेश्य च
Setelah memuja dengan bunga putih, hendaknya menuntun-Nya ke altar utara. Di sana, setelah memberikan tempat duduk, hendaknya menempatkan-Nya pula di atas dipan (śayyā).
Verse 50
कुङ्कुमालिप्तसूत्रेण विभज्य गुरुरालिखेत् शलाकया सुवर्णस्य अक्षिणी शस्त्रकर्मणा
Dengan benang yang diolesi kunyit merah (kunkuma) terlebih dahulu ditandai garis/bagiannya; kemudian tabib-guru menggores garis operasi, dan dengan śalākā emas melakukan tindakan bedah pada mata menurut śāstra.
Verse 51
अञ्जयेल्लक्ष्मकृत् पश्चाच्छास्त्रदृष्टेन कर्मणा कृतकर्मा च शस्त्रेण लक्ष्मी शिल्पी समुत्क्षिपेत्
Sesudah itu pembuat tanda keberuntungan hendaknya mengolesi (anoint) tempat yang ditandai menurut tata cara yang diajarkan śāstra; dan setelah upacara selesai, sang perajin dengan alat yang tepat mengangkat serta menegakkan lambang/arca Lakṣmī.
Verse 52
त्र्यंशादर्धोथ पादार्धादर्धाया इति छ शास्त्रकर्मणेति ख , ग , छ , ज च शास्त्रवर्मणेति घ शास्त्रकर्मणि इति ड समुत्किरेत् इति घ , ज च त्र्यंशादप्यथेति घ त्र्यंशादधोथेति ज अर्धतो ऽपिवेति ग अर्धतो वरमिति ज सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं शुभं लक्ष्मावतारणं
Dari sepertiga hingga setengah—bahkan dari setengah seperempat (yakni seperdelapan) hingga setengah—semuanya dilakukan menurut kaidah otoritatif śāstra; hendaknya diangkat/ditinggikan sesuai ketentuan. Ritus suci bernama “Lakṣmī-avataraṇa” ini dilakukan demi keberhasilan semua tujuan yang diinginkan.
Verse 53
लिङ्गदीर्घविकारांशे त्रिभक्तं भागवर्णनात् विस्तारो लक्ष्म देहस्य भवेल्लिङ्गस्य सर्वतः
Berdasarkan uraian pembagian tiga bagian pada segmen memanjang (ukuran) liṅga, lebar atau dimensi penentu tubuh liṅga ditetapkan seragam pada semua sisi.
Verse 54
यवस्य नवभक्तस्य भागैर् अष्टाभिरावृता हस्तिके लक्ष्मरेखा च गाम्भीर्याद् विस्तरादपि
Pada gajah, lakṣma-rekhā (garis tanda keberuntungan) dikatakan dilingkupi oleh delapan bagian dari ukuran sembilan bagian satu yava (butir jelai); penilaiannya dilakukan melalui kedalaman dan juga lebarnya.
Verse 55
एवमष्टांशवृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरात्र च हास्तिके
Demikian, dengan menambah ukuran sebesar seperdelapan, pada liṅga bertipe satu setengah hasta dan ukuran sejenisnya, alas bumi/pīṭha hendaknya berukuran delapan yava; dan pada tipe satu hasta (hāstika), kedalaman (gambhīrā) pun ditetapkan sesuai itu.
Verse 56
एवमष्टांश वृद्ध्या तु लिङ्गे सार्धकरादिके भवेदष्टयवा पृथ्वी गम्भीरान्नवहास्तिके
Demikian, dengan kenaikan seperdelapan, pada liṅga mulai dari tipe satu setengah hasta, pṛthvī (pīṭha) hendaknya berukuran delapan yava; sedangkan pada liṅga sembilan hasta, kedalaman (gambhīrā) harus dibuat memadai.
Verse 57
शाम्भवेषु च लिङ्गेषु पादवृद्धेषु सर्वतः लक्ष्म देहस्य विष्कम्भो भवेद्वै यववर्धनात्
Pada liṅga-liṅga Śāmbhava (berkaitan dengan Śiva), bila bagian padas/penopang berkembang baik ke segala arah, itu menjadi tanda mujur; sebab dengan bertambahnya tanda yava, lebar tubuh (viṣkambha) sungguh meningkat.
Verse 58
गम्भीरत्वष्टयुवाभ्यां रेखापि त्र्यंशवृद्धितः सर्वेषु च भवेत् सूक्ष्मां लिङ्गमस्तकमस्तकं
Mengenai kedalaman dan perbandingan yang ditetapkan, garis ukiran (rekhā) pun harus ditambah sepertiga; dan pada semua liṅga, di bagian kepala (puncak) hendaknya dibuat halus dan tipis.
Verse 59
गम्भीरा नवहस्तके इति ज सोत्तरेषु इति ज यवस्य नवभक्तस्येत्यादिः पादवृद्धेषु सर्वत इत्य् अन्तः पाठो ङ पुस्तके नास्ति द्व्यंशवृंहितेति ख , घ , छ च त्र्यंशवृंहितेति ङ द्व्यंशवृद्धित इति ज लक्ष्मक्षेत्रेष्टधाभक्ते मूर्ध्निभागद्वये शुभे षड्भागपरिवर्तनमुक्त्वा भागद्वयन्त्वधः
Terdapat varian bacaan seperti ‘gambhīrā navahastake’ (naskah Ja) dan ‘sottareṣu’ (Ja). Frasa yang diawali ‘yavasya navabhaktasya…’ juga dicatat. Bacaan internal ‘pādavṛddheṣu sarvataḥ’ tidak ada dalam naskah Ṅa. Varian lain: Kha, Gha, Cha membaca ‘ditambah dua bagian’; Ṅa membaca ‘ditambah tiga bagian’; Ja membaca ‘ditambah dua bagian’. Untuk lakṣma-kṣetra yang dibagi delapan, dua bagian pada sisi “kepala” adalah baik; setelah menyebut pertukaran enam bagian, dua bagian ditempatkan di bawah.
Verse 60
रेखात्रयेण सम्बद्धं कारयेत् पृष्टदेशगं रत्नजे लक्षणोद्धारो यवौ हेमसमुद्भवे
Tanda mujur hendaknya dibuat pada bagian punggung, terhubung dengan tiga garis. Pada benda yang berasal dari permata, penentuan tanda (lakṣaṇa-uddhāra) harus dilakukan; sedangkan yang berasal dari emas ditetapkan tanda bernama ‘yava’.
Verse 61
स्वरूपं लक्षणन्तेषां प्रभा रत्नेषु निर्मला नयनोन्मीलनं वक्त्रे सान्निध्याय च लक्ष्म तत्
Ciri hakiki mereka ialah ini: pada permata terdapat sinar yang murni dan tak keruh. Sinar yang dengan kehadirannya membuat mata terbuka dan wajah berseri, itulah yang disebut ‘lakṣma’.
Verse 62
लक्ष्मणोद्धाररेखाञ्च घृतेन मधुना तथा मृत्युञ्जयेन सम्पूज्य शिल्पिदोषनिवृत्तये
Untuk meniadakan cacat yang timbul dalam pengerjaan, hendaknya garis-garis Lakṣmaṇa-uddhāra dipuja dengan semestinya memakai ghee dan madu, serta dipuja pula dengan Mṛtyuñjaya (mantra/ritus).
Verse 63
अर्चयेच्च ततो लिङ्गं स्नापयित्वा मृदादिभिः शिल्पिनन्तोषयित्वा तु दद्याद्गां गुरवे ततः
Sesudah itu hendaknya memuja liṅga. Setelah memandikannya dengan tanah liat dan bahan penyuci lainnya, serta menyenangkan sang perajin, kemudian berikan seekor sapi kepada guru sebagai dakṣiṇā.
Verse 64
लिङ्गं धूपादिभिः प्राच्यं गायेयुर्भर्तृगास्त्रयः सव्येन चापसव्येन सूत्रेणाथ कुशेन वा
Menghadap ke timur, persembahkan dupa dan layanan ritual lainnya kepada Liṅga; kemudian tiga bhartṛga (pengiring/penyanyi) melantunkan kidung pujian. Liṅga dapat dilingkari searah dan berlawanan arah jarum jam, dengan benang atau sehelai kuśa.
Verse 65
स्मृत्वा च रोचनं दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकं गुडलवणधान्याकदानेन विसृजेच्च ताः
Setelah mengingat dewa/mantra dan mempersembahkan rocanā, hendaknya dilakukan tindakan penyucian seperti membasuh dan mengusap. Dengan memberi sedekah gula merah, garam, dan biji ketumbar, hendaknya ia melepaskan pengaruh kenajisan itu.
Verse 66
गुरुमूर्तिधरैः सार्धं हृदा वा प्रणवेन वा मृत्स्नागोमयगोमूत्रभस्मभिः सलिलान्तरं
Bersama mereka yang memegang wibawa wujud Guru, hendaknya dilakukan (ritus) dalam hati atau dengan Praṇava ‘Om’, memakai tanah liat, kotoran sapi, urin sapi, dan abu, sehingga terjadi penyucian batin melalui air.
Verse 67
स्नापयेत् पञ्चगव्येन पञ्चामृतपुरःसरं च पुष्पावरोधनं दत्वा कुर्यान्निर्मन्थनादिकमिति ज स्पृष्ट्वा च रोचनां दत्वा कुर्यान्निर्मञ्जनादिकमिति ङ गुरुमूर्तिर्यवैर् इति ख , ङ , ज च ततो मृण्मयगोमूत्रभस्मभिरिति ग स्नापयेदित्यर्धश्लोको छ पुस्तके नास्ति विरूक्षणं कषायैश् च सर्वौषधिजलेन वा
Hendaknya dilakukan pemandian (arca/objek ritus) dengan pañcagavya, didahului pañcāmṛta. Setelah mempersembahkan penutup/lingkaran bunga, lakukan ritus yang dimulai dengan nirmanthana (pengadukan). Sesudah menyentuh dan mengoleskan rocanā, lakukan ritus yang dimulai dengan nirmañjana (penggosokan/pembersihan). Selanjutnya penyucian dapat dengan tanah liat, urin sapi, dan abu; juga dapat dilakukan virūkṣaṇa dengan rebusan (kaṣāya) atau dengan air yang diresapi semua tumbuhan obat. (Terdapat varian naskah; satu setengah bait tidak ada pada satu resensi.)
Verse 68
शुभ्रपुष्पफलस्वर्णरत्नशृङ्गयवोदकैः तथा धारासहस्रेण दिव्यौषधिजलेन च
Dengan air yang dipadukan dengan bunga dan buah putih, emas dan permata, tanduk serta air jelai; demikian pula dengan seribu aliran curahan; dan juga dengan air yang disiapkan dari obat-obatan ilahi.
Verse 69
तीर्थोदकेन गाङ्गेन चन्दनेन च वारिणा क्षीरार्णवादिभिः कुम्भैः शिवकुम्भजलेन च
Dengan air dari tīrtha (tempat suci), dengan air Gaṅgā, dengan air yang diresapi cendana; dengan air dalam kendi-kendi seperti Kendi Samudra Susu dan lainnya; serta dengan air dari Śiva-kumbha (bejana konsekrasi Śiva).
Verse 70
विरूक्षणं विलेपञ्च सुगन्धैश् चन्दनादिभिः सम्पूज्य ब्रह्मभिः पुष्पैर् वर्मणा रक्तचीवरैः
Setelah melakukan virūkṣaṇa (pemercikan) dan vilepana (pengolesan) dengan wewangian seperti cendana dan lainnya, hendaknya ia memuja sepenuhnya dengan bunga-bunga suci disertai mantra Brahma, serta mempersembahkan jubah merah sebagai varma (pelindung).
Verse 71
रक्तरूपेण नीराज्य रक्षातिलकपूर्वकं घृतौषधैर् जलदुग्धैश् च कुशाद्यैर् अर्घ्यसूचितैः
Setelah melakukan nīrājana dalam bentuk merah, didahului pemakaian tilaka pelindung, hendaknya ia melaksanakannya dengan ghee bercampur ramuan obat, dengan air dan susu, serta dengan kuśa dan perlengkapan lain sebagaimana ditunjukkan untuk persembahan arghya.
Verse 72
द्रव्यैः स्तुत्यादिभिस्तुष्टमर्चयेत् पुरुषाणुना समाचम्य हृदा देवं ब्रूयादुत्थीयतां प्रभो
Setelah memuaskan Dewa dengan persembahan benda-benda dan dengan kidung pujian serta lainnya, hendaknya ia memuja-Nya. Lalu, setelah melakukan ācamana dengan mantra Puruṣa dan menyapa Dewa dalam hati, hendaknya ia berkata: “Bangkitlah, wahai Tuhan.”
Verse 73
देवं ब्रह्मरथेनैव क्षिप्रं द्रव्याणि तन्नयेत् मण्डपे पश्चिमद्वारे शय्यायां विनिवेशयेत्
Hendaknya ia segera mengantarkan Dewa dengan brahma-ratha, beserta perlengkapan upacara yang diperlukan; dan di maṇḍapa, pada pintu barat, hendaknya ia menempatkan-Nya di atas ranjang (śayyā).
Verse 74
शक्त्यादिशक्तिपर्यन्ते विन्यसेदासने शुभे बहुरूपेण इति ग , घ , ज च स्तुत्यादिभिस्तुत्यमर्घयेदिति ख , छ च पुरुषात्मनेति ख , ग , घ , छ च समाचर्येति ग तर्पयेदिति ख , छ च शक्त्यादिमूर्तिपर्यन्ते इति ख , घ , ज च पश्चिमे पिण्डिकान्तस्य न्यसेद्ब्रह्मशलान्तदा
Pada āsana yang suci, lakukan nyāsa dari “Śakti” hingga rangkaian “Śakti” yang ditetapkan. Dengan mantra “Bahurūpeṇa …” serta dengan himne dan sejenisnya, persembahkan arghya kepada Yang layak dipuji. Dengan “Puruṣātman …”, setelah menjalankan tata-cara yang ditentukan, lakukan tarpana. Dengan “Śaktyādi-mūrti-paryante …”, di sisi barat hingga ujung piṇḍikā (alas), tempatkan nyāsa sampai batas Brahma-śālā.
Verse 75
शस्त्रमस्त्र शतालब्धनिद्राकुम्भध्रुवासनं प्रकल्प्य शिवकोणे च दत्वार्घ्यं हृदयेन तु
Setelah menata senjata dan misil, alas ritual, kendi air, serta perlengkapan yang mantap pada tempatnya, dan menegakkannya di sudut Śiva, hendaknya mempersembahkan arghya sambil melafalkan mantra Hṛdaya.
Verse 76
उत्थाप्योक्तासने लिङ्गं शिरसा पूर्वमस्तकं समारोप्य न्यसेत्तस्मिन् सृष्ट्या धर्मादिवन्दनं
Setelah mengangkat liṅga dan menaruhnya pada alas yang ditetapkan, dengan kepala menghadap ke timur, hendaknya ia memasangnya dengan benar; kemudian menurut urutan penciptaan, lakukan penghormatan kepada Dharma dan prinsip-prinsip lainnya.
Verse 77
दद्याद्धूपञ्च सम्पूज्य तथा वासांसि वर्मणा गृहोपकृतिनैवेद्यं हृदा दद्यात् स्वशक्तितः
Setelah memuja dengan semestinya, persembahkan dupa; demikian pula persembahkan busana dan perlengkapan pelindung. Sajikan naivedya dari olahan rumah tangga dengan sepenuh hati, sesuai kemampuan diri.
Verse 78
घृतक्षौद्रयुतं पात्रमभ्यङ्गाय पदान्तिके देशिकश् च स्थितस्तत्र षट्त्रिंशत्तत्त्वसञ्चयं
Sebuah bejana berisi ghee yang dicampur madu hendaknya diletakkan dekat kaki untuk abhyanga (pemijatan); dan sang guru (deśika) berdiri di sana mengajarkan himpunan tiga puluh enam tattva.
Verse 79
शक्त्यादिभूमिपर्यन्तं स्वतत्त्वाधिपसंयुतं विन्यस्य पुष्पमालाभिस्त्रिखण्डं परिकल्पयेत्
Setelah melakukan nyāsa dari Śakti hingga Bhūmi, beserta para penguasa tiap tattva miliknya, hendaknya ia menyusun pembagian tiga bagian (trikhaṇḍa) dengan rangkaian bunga.
Verse 80
मायापदेशशक्त्यन्तन्तुर्याशाष्टांशवर्तुलं तत्रात्मतत्त्वविद्याख्यं शिवं सृष्टिक्रमण तु
Pada puncak daya yang disebut Māyā terdapat ‘lingkaran’ yang tersusun dari bagian keenam belas Turīyā; di sana Śiva—dikenal sebagai pengetahuan prinsip-Ātman (ātma-tattva-vidyā)—dipahami menurut urutan penciptaan.
Verse 81
एकशः प्रतिभागेषु ब्रह्मविष्णुहराधिपान् विन्यस्य मूर्तिमूर्तीशान् पूर्वादिक्रमतो यथा
Menurut urutan yang benar mulai dari Timur, pada tiap bagian ditempatkan satu per satu para penguasa—Brahmā, Viṣṇu, dan Hara—beserta wujud-wujudnya dan Tuhan segala wujud, sebagaimana ditetapkan.
Verse 82
क्ष्मावह्निर्यजमानार्कजलवायुनिशाकरान् ति षड्लिङ्गतनुसञ्चयमिति ज षड्विंशतत्त्वसञ्चयमिति घ त्रिशृङ्गमिति ग मायाशादशशक्त्यन्ततूर्या ग्राह्या प्रवर्तनमिति ज मायापदेशेति अर्धश्लोको घ पुस्तके नास्ति तत्रानुतत्त्वविध्याख्यमिति ज सृष्टिक्रमेण चेति ग आकाशमूर्तिरूपांस्तान् न्यसेत्तदधिनायकान्
Dalam urutan emanasi (sṛṣṭi-krama), lakukan nyāsa atas bumi, api, yajamāna, matahari, air, angin, dan bulan—dipahami sebagai wujud-wujud dari ākāśa-mūrti—beserta para penguasa masing-masingnya.
Verse 83
सर्वं पशुपतिं चोग्रं रुद्रं भवमखेश्वरं महादेवञ्च भीमञ्च मन्त्रास्तद्वाचका इमे
Mantra-mantra ini adalah sebutan lisan bagi (Śiva sebagai) Sarva, Paśupati, Ugra, Rudra, Bhava, Akheśvara, Mahādeva, dan Bhīma.
Verse 84
लवशषचयसाश् च हकारश् च त्रिमात्रिकः प्रणवो हृदयार्णुर्वा मूलमन्त्रो ऽथवा क्वचित्
Suku kata dari kelompok la–va, ṣa, ca, ya, dan sā, serta suku kata ha, bersama Praṇava tiga-mātrā (Oṁ), diajarkan sebagai ‘benih-hati’ (hṛdaya-bīja); pada konteks tertentu, ini juga dipandang sebagai mūla-mantra.
Verse 85
पञ्चकुण्डात्मके यागे मूर्तीः पञ्चाथवा न्यसेत् पृथिवीजलतेजांसि वायुमाकाशमेव च
Dalam yajña yang terdiri dari lima kund, hendaknya dipasang lima wujud suci: Bumi, Air, Api (tejas), Angin, dan Akasa (eter).
Verse 86
क्रमात्तदधिपान् पञ्च ब्रह्माणं धरणोधरं रुद्रमीशं सदाख्यञ्च सृष्टिन्यायेन मन्त्रवित्
Mengetahui urutan penciptaan, sang mantravit menyebut berurutan lima penguasa: Brahmā, Dharaṇīdhara, Rudra, Īśa, dan yang disebut Sadākhya.
Verse 87
मुमुक्षोर्वा निवृत्ताद्याः अजाताद्यास्तदीश्वराः त्रितत्त्वं वाथ सर्वत्र न्यसेद्व्याप्त्यात्मकारणं
Bagi pencari mokṣa, hendaknya dilakukan nyāsa atas śakti-śakti mulai Nivṛtti, juga yang mulai Ajātā beserta para penguasanya; atau di mana-mana menempatkan tri-tattva sebagai Ātman yang meliputi segalanya dan menjadi sebab dasar.
Verse 88
शुद्धे चात्मनि विद्येशा अशुद्धे लोकनायकाः द्रष्टव्या मूर्तिपाश् चैव भोगिनी मन्त्रनायकाः
Bila ātman telah disucikan, para Vidyeśa (penguasa vidyā) patut didekati; bila belum suci, para Lokanāyaka patut dipandang. Demikian pula Mūrtipāśa, Bhoginī, dan Mantranāyaka hendaknya dikenali sesuai kelayakan pemujaan.
Verse 89
पञ्चविंशत्तथैवाष्टपञ्चत्रीणि यथाक्रमं एषान्तत्त्वं तदीशानामिन्द्रादीनां ततो यथा
Dua puluh lima, demikian pula delapan, lima, dan tiga—menurut urutannya. Selanjutnya dijelaskan berturut-turut hakikat kategori-kategori ini serta para penguasanya, mulai dari Indra.
Verse 90
ह , ज च शब्दतत्त्वाधिपतये इति ख , घ , छ च शूक्ष्ममूर्तये इति घ शिवाय नम इत्य् आदि ॐ हां पृथिवीमूर्तये नमः ॐ हां मूर्त्यधिपाय ब्रह्मणे नम इत्य् आदि ॐ हां शिवतत्त्वाधिपाय रुद्राय नम इत्य् आदि नाभिकन्दात्समुच्चार्य घण्टानादविसर्पणं ब्रह्मादिकारणत्यागाद् द्वादशान्तसमाश्रितं
Lafalkan ‘ha’ dan ‘ja’ dengan rumusan mantra “kepada Penguasa prinsip bunyi (śabda-tattva)”; dan ‘kha’, ‘gha’, serta ‘cha’ dengan rumusan “kepada Wujud Halus (sūkṣma-mūrti)”. Lalu ucapkan “gha—śivāya namaḥ”, dan seterusnya. Demikian pula: “oṃ hāṃ—hormat kepada Wujud-Bumi”; “oṃ hāṃ—hormat kepada Brahmā, Penguasa segala wujud”, dan seterusnya; “oṃ hāṃ—hormat kepada Rudra, Penguasa prinsip Śiva”, dan seterusnya. Dengan mengucapkannya dari simpul pusar (nābhi-kanda), biarkan getaran-nāda menyebar laksana gema lonceng; dengan melepaskan landasan sebab mulai dari Brahmā, teguhlah pada ‘dvādaśānta’ (ujung kedua belas).
Verse 91
मन्त्रञ्च मनसा भिन्नं प्राप्तानन्दरसोपमं द्वादशान्तात्समानीय निष्कलं व्यापकं शिवं
Pisahkan mantra dari gerak-pikiran, jadikan ia seumpama rasa kebahagiaan yang telah dicapai; lalu tarik masuk dari ‘dvādaśānta’ dan renungkan Śiva yang nirbagian (niṣkala) serta meliputi segalanya।
Verse 92
अष्टत्रिंशत्कलोपेतं सहस्रकिरणोज्ज्वलं सर्वशक्तिमयं साङ्गं ध्यात्वा लिङ्गे निवेशयेत्
Setelah bermeditasi pada wujud yang berhiaskan tiga puluh delapan kalā, bercahaya oleh seribu sinar, tersusun dari segala śakti, serta lengkap dengan anggota-angganya (sāṅga), hendaknya ia menempatkannya ke dalam liṅga।
Verse 93
जीवन्यासो भवेदेवं लिङ्गे सर्वार्थसाधकः पिण्डिकादिषु तु न्यासः प्रोच्यते साम्प्रतं यथा
Dengan demikian, ‘nyāsa penginfus kehidupan’ pada liṅga menjadi sarana yang menyempurnakan segala tujuan. Kini nyāsa pada piṇḍikā dan bagian-bagian lainnya dijelaskan menurut tata cara berikut।
Verse 94
पिण्डिकाञ्च कृतस्नानां विलिप्ताञ्चन्दनादिभिः सद्वस्त्रैश् च समाच्छाद्य रन्ध्रे च भगलक्षणे
Setelah piṇḍikā dimandikan menurut tata cara, olesi dengan cendana dan bahan sejenis, tutupi dengan kain yang suci/bersih, lalu tempatkan pada lubang (randhra) yang ditandai sebagai bhaga-lakṣaṇa।
Verse 95
पञ्चरत्नादिसंयुक्तां लिङ्गस्योत्तरतः स्थितां लिङ्गवत्कृतविन्यासां विधिवत्सम्प्रपूजयेत्
Ia hendaknya memuja dengan tata cara yang benar persembahan/ikon pendamping yang dihiasi lima permata dan lainnya, ditempatkan di utara Liṅga, serta ditata seperti Liṅga itu sendiri.
Verse 96
कृतस्नानादिकान्तत्र लिङ्गमूले शिलां न्यसेत् कृतस्नानादिसंस्कारं शक्त्यन्तं वृषभं तथा
Sesudah menyelesaikan mandi suci dan tata laku pendahuluan di sana, hendaknya ia meletakkan sebuah lempeng batu pada dasar Liṅga. Ia juga melakukan mandi dan upacara penyucian bagi Śakti (hingga batas yang ditetapkan), demikian pula bagi Sang Banteng (Nandin).
Verse 97
च सहस्रैः साहमासाद्येति ज यवरत्नादिसंयुक्तामिति घ , ज च लिङ्गवत्कृतविन्यासमिति ख , छ च कृतस्नानादिकामिति तद्वल्लिङ्गमूले शिलामिति ख , घ , ङ च कृतस्नानादिकं तद्वल्लिङ्गमूले शिवामिति ज प्रणवपूर्वं हुं पूं ह्रीं मध्यादन्यतमेन च क्रियाशक्तियुतां पिण्डीं शिलामाधररूपिणीं
Dengan didahului Praṇava (Oṃ) dan menyisipkan salah satu bīja “huṃ”, “pūṃ”, atau “hrīṃ” di bagian tengah, hendaknya ia mengundang serta menegakkan Piṇḍī yang berdaya Kriyā-śakti, berwujud sebagai landasan batu penopang di bawah liṅga; serta melakukan penyucian melalui mandi dan ritus pendahuluan pada pangkal liṅga.
Verse 98
भस्मदर्भतिलैः कुर्यात् प्राकारत्रितयन्ततः रक्षायै लोकपालांश् च सायुधान्याजयेद्वहिः
Kemudian, demi perlindungan, hendaknya ia membuat tiga lapis pagar suci dengan abu, rumput darbha, dan wijen; serta mengundang di luar ruang ritual para Lokapāla yang bersenjata.
Verse 99
ॐ हूं ह्रं क्रियाशक्तये नमः ॐ हूं ह्रां हः महागौरी रुद्रदयिते स्वाहेति च पिण्डिकायां ॐ हां आधारशक्तये नमः ॐ हां वृषभाय नमः धारिकां दीप्तिमत्युग्रा ज्योत्स्ना चैता बलोत्कटाः तथा धात्री विधात्री च न्यसेद्वा पञ्चनायिकाः
“Oṃ hūṃ hraṃ—hormat kepada Kriyā-śakti. Oṃ hūṃ hrāṃ haḥ—(seruan kepada) Mahāgaurī, kekasih Rudra; svāhā”—demikian mantra ini ditempatkan (nyāsa) pada piṇḍikā. “Oṃ hāṃ—hormat kepada Ādhāra-śakti. Oṃ hāṃ—hormat kepada Vṛṣabha.” Lalu lakukan nyāsa para pañcanāyikā: Dhārikā, Dīptimatī, Ugrā, Jyotsnā, dan Caitā; serta juga Balotkaṭā, Dhātrī, dan Vidhātrī, sesuai ketentuan.
Verse 100
वामा ज्येष्ठा क्रिया ज्ञाना बेधा तिस्रीथवा न्यसेत् क्रियाज्ञाना तथेच्छा च पूर्ववच्छान्तिमूर्तिषु
Seseorang hendaknya melakukan nyāsa dengan menempatkan daya-daya sebagai Vāmā, Jyeṣṭhā, Kriyā, dan Jñānā dalam pembedaan tiga serangkai; atau menempatkan Kriyā, Jñāna, dan Icchā pada wujud-wujud Śānti sebagaimana telah dijelaskan sebelumnya.
Verse 101
तमो मोहा क्षमी निष्ठा मृत्युर्मायाभवज्वराः पञ्च चाथ महामोहा घोरा च त्रितयज्वरा
‘Kegelapan’ (tamaḥ), ‘keterlenaan’ (mohā), ‘pelapukan’ (kṣamī), ‘ketetapan’ (niṣṭhā), ‘pembawa maut’ (mṛtyu), dan ‘demam yang lahir dari māyā’ (māyā-bhava)—itulah lima demam bernama; lagi pula ada ‘mahā-mohā’, ‘ghorā’, serta demam tri-doṣa (tritaya-jvarāḥ).
Verse 102
च स्वाहेति ख , ग , ङ , छ च ॐ ह्रीं इति ख , ग , ङ , छ च क्रिया मेधेति ङ तथैवैच्छेति ङ तमा मोहा क्षमा निष्ठा मृत्युर्माय भया ज्वरेति ख उमा मोहा क्षमा नित्या मृत्युर्मायाभयाज्वरा इति ज तिस्रोथवा क्रियाज्ञाना तथा बाधाधिनायिका आत्मादित्रिषु तत्त्वेषु तीव्रमूर्तिषु विन्यसेत्
Mantra ‘svāhā’ hendaknya dinyāsakan pada huruf kha, ga, ṅa, cha, dan ca; demikian pula ‘oṃ hrīṃ’ pada kha, ga, ṅa, cha, dan ca. ‘Kriyā’ dan ‘medhā’ ditempatkan pada ṅa; demikian juga ‘icchā’ pada ṅa. Rangkaian ‘tamā, mohā, kṣamā, niṣṭhā, mṛtyu, māyā, bhayā, jvarā’ ditempatkan pada kha; atau ‘umā, mohā, kṣamā, nityā, mṛtyu, māyā, abhayā, jvarā’ ditempatkan pada ja. Atau, triad śakti seperti kriyā dan jñāna beserta penguasa rintangan hendaknya diinstal pada tiga tattva mulai dari ātman, dalam wujud-wujud tīvra (garang).
Verse 103
अत्रापि पिण्डिका ब्रह्मशिलादिषु यथाविधि गौर्यादिसंवरैर् एव पूर्ववत् सर्वमाचरेत्
Di sini pun, piṇḍikā (persembahan bola nasi) hendaknya dilakukan menurut tata cara pada Brahmaśilā dan sebagainya; dan dengan pengekangan/kaidah yang ditetapkan mulai dari Gaurī, hendaknya semuanya dijalankan seperti telah disebutkan sebelumnya.
Verse 104
एवं विधाय विन्यासं गत्वा कुण्डान्तिकं ततः कुण्डमध्ये महेशानं मेखलासु महेश्वरं
Setelah melakukan penempatan (nyāsa) demikian, hendaknya ia mendekati kuṇḍa (lubang api); di tengah kuṇḍa ia menempatkan Maheśāna (Śiva), dan pada garis-garis sabuk/lingkar (mekhalā) ia menempatkan Maheśvara, Sang Mahādewa.
Verse 105
क्रियाशक्तिं तथान्यासु नादमोष्ठे च विन्यसेत् घटं स्थण्डिलवह्नीशैः नाडीसन्धानकन्ततः
Pada tempat-tempat lain hendaknya dilakukan nyāsa atas kriyāśakti, dan nāda ditempatkan pada bibir. Mulai dari tenggorokan, dengan menyambungkan nāḍī, tegakkan ‘ghaṭa’ beserta sthaṇḍila, Agni, dan Īśa (Śiva).
Verse 106
पद्मतन्तुसमां शक्तिमुद्वातेन समुद्यतां विशन्ती सूर्यमार्गेण निःसरन्तीं समुद्गतां
Hendaknya ia merenungkan Śakti yang setipis serat teratai, terangkat oleh udvāta (angin yang bergerak ke atas), masuk melalui jalur surya, lalu bangkit ke atas dan keluar kembali.
Verse 107
पुनश् च शून्यमार्गेण विशतीं स्वस्य चिन्तयेत् एवं सर्वत्र सन्धेयं मूर्तिपैश् च परस्परं
Kemudian lagi, hendaknya ia merenungkan kekuatan/kesadarannya sendiri masuk melalui jalur kehampaan (śūnya-mārga). Dengan demikian, di mana-mana hubungan-hubungan itu disatukan sehingga wujud-wujud (mūrti) saling terjalin.
Verse 108
सम्पूज्य धारिकां शक्तिं कुण्डे सन्तर्प्य च क्रमात् तत्त्वतत्त्वेश्वरा मुर्तीर्मूर्तीर्शांश् च घृतादिभिः
Setelah memuja Śakti penopang (dhārikā) dengan semestinya, lalu menenteramkannya secara berurutan di dalam kuṇḍa (lubang api). Sesudah itu, persembahkan oblation berupa ghee dan sejenisnya kepada wujud-wujud penguasa tattva serta bagian-bagian (aṃśa) dari wujud-wujud itu.
Verse 109
सम्पूज्य तर्पयित्वा तु सन्निधौ संहिताणुभिः समुद्यतामिति ङ समुद्गमानिति ज सूर्यमार्गेणेति छ मूर्ति मूर्तीशांश्चेति ज घटस्थण्डिलेत्यादिः, घृतादिभिरत्यन्तः पाठो घ पुस्तके नास्ति संहितात्मभिरिति ख सहितात्मभिरिति छ संघटाणुभिरिति ज शतं सहस्रमर्धं वा पूर्णया सह होमयेत्
Sesudah memuja dan menenteramkan (dengan tarpaṇa), hendaknya ia melakukan homa di hadapan Sang Dewa dengan unit-unit mantra (saṃhitā-aṇu). Dengan tata-cara lengkap, persembahkan oblation seratus, seribu, atau setengah dari jumlah itu.
Verse 110
तत्त्वतत्त्वेश्वरा मूर्तिर्मूर्तीशांश् च करेणुकान् तथा सन्तर्प्य सान्निध्ये जुहुयुर्मूर्तिपा अपि
Setelah memuaskan secara benar arca yang menguasai tattva-tattva, para penguasa arca, serta energi pendamping ‘kareṇukā’, maka dalam keadaan sānnidhya para penjaga arca (mūrtipāḥ) pun hendaknya mempersembahkan oblation ke dalam api.
Verse 111
ततो ब्रह्मभिरङ्गैश् च द्रव्यकालानुरोधतः सन्तर्प्य शक्तिं कुम्भाम्भःप्रोक्षिते कुशमूलतः
Sesudah itu, dengan mantra-mantra Brahma beserta aṅga-ritus, sesuai bahan dan waktu yang ditetapkan, hendaknya Śakti dipuaskan/diberdayakan; kemudian pada pangkal rumput kuśa yang telah diperciki air dari kumbha, upacara itu ditegakkan.
Verse 112
लिङ्गमूलं च संस्पृश्य जपेयुर्होमसङ्ख्यया सन्निधानं हृदा कुर्युर्वर्मणा चावगुण्ठनं
Dengan menyentuh pangkal Liṅga, hendaknya mereka melafalkan japa sebanyak hitungan homa; kehadiran ilahi ditegakkan di dalam hati, dan dilakukan pula avaguṇṭhana (penyelubungan pelindung) dengan mantra Varma.
Verse 113
एवं संशोध्य ब्रह्मादि विष्ण्वन्तादि विशुद्धये विधाय पूर्ववत्सर्वं होमसङ्ख्याजपादिकम्
Demikian, setelah memurnikan rangkaian mulai dari Brahmā hingga berakhir pada Viṣṇu (dan seterusnya) demi kemurnian sempurna, hendaknya dilakukan semuanya seperti yang telah ditetapkan sebelumnya—yakni hitungan homa, japa, dan tata-laku terkait.
Verse 114
कुशमध्याग्रयोगेन लिङ्गमध्याग्रकं स्पृशेत् यथा यथा च सन्धानं तदिदानीमिहोच्यते
Dengan menggunakan bagian tengah dan ujung sehelai rumput kuśa, sentuhlah bagian tengah dan bagian atas Liṅga. Kini tata-cara ‘sandhāna’ (penyambungan/penetapan) dinyatakan di sini tahap demi tahap.
Verse 115
, छ च ॐ हां ॐ हां ॐ ॐ वां ॐ भूं हां वां क्ष्मामूर्तये नम इति ज घ पुस्तके भूं भूं वां इति विशेषः ॐ हां हां ॐ ॐ वां ॐ ॐ हूं हूं वाह्यमूर्तये नम इति ङ ओ हां वां आं ॐ आं षां ॐ भूं भूं वा वह्निमूर्तये नमः एवञ्च यजमानादिमूर्तिभिरभिसन्धेयं पञ्चमूर्त्यात्मकेप्येवं सन्धानं हृदयादिभिः
Untuk huruf ‘cha’ dan ‘ca’: lafalkan, “oṃ hāṃ oṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ bhūṃ hāṃ vāṃ—sembah sujud kepada Wujud-Bumi (kṣmā-mūrti).” Untuk ‘ja’ dan ‘gha’, tradisi naskah menyebut varian bacaan “bhūṃ bhūṃ vāṃ”. Lalu: “oṃ hāṃ hāṃ oṃ oṃ vāṃ oṃ oṃ hūṃ hūṃ—sembah sujud kepada Wujud-Luar (vāhya-mūrti).” Berikutnya: “oṃ hāṃ vāṃ āṃ oṃ āṃ ṣāṃ oṃ bhūṃ bhūṃ vā—sembah sujud kepada Wujud-Api (vahni-mūrti).” Demikianlah mantra-mantra ini disandhankan/diidentifikasikan dalam batin dengan rupa-rupa mulai dari yajamāna dan seterusnya; sekalipun Agni dipahami sebagai berjiwa lima wujud, sandhāna yang sama dilakukan pada tempat nyāsa seperti hati dan lainnya.
Verse 116
मूलेन स्वीयवीजैर् वा ज्ञेयन्तत्त्वत्रयात्मके शिलापिण्डो वृषेष्वेवं पूर्णाछिन्नं सुसंवरैः
Hendaknya dipahami—melalui mantra-mūla atau melalui bīja-suku kata milik sendiri—bahwa (tata cara ini) berjiwa tiga prinsip (tattva-traya). Dengan demikian, bongkah batu yang dibentuk sebagai wujud lembu jantan harus dibuat utuh, tanpa retak, serta terikat/terlindungi dengan pengikat yang kokoh.
Verse 117
भागाभागविशुद्ध्यर्थं होमं कुर्याच्छतादिकं न्यूनादिदोषमोषाय शिवेनाष्टाधिकं शतं
Untuk penyucian kekeliruan terkait pembagian bagian ritual dan tidak-terbaginya bagian, hendaknya dilakukan homa mulai dari seratus persembahan. Untuk meniadakan cacat seperti kekurangan dan sejenisnya, persembahkan seratus delapan oblation dengan mantra Śiva.
Verse 118
हुत्वाथ यत् कृतं कर्म शिवश्रोत्रे निवेदयेत् एतत्समन्वितं कर्म त्वच्छक्तौ च मया प्रभो
Sesudah mempersembahkan oblation, apa pun karya ritual yang telah dilakukan hendaknya dinyatakan dan dipersembahkan ke dalam pendengaran Śiva. Wahai Tuhan, karya ini—demikian disertai penyerahan—telah terlaksana olehku juga melalui Śakti-Mu.
Verse 119
ॐ नमः भगवते रुद्राय रुद्र नमोस्तु ते विधिपूर्णमपूर्णं वा स्वशक्त्यापूर्य गृह्यतां
Oṁ—hormat kepada Bhagavān Rudra. Wahai Rudra, salam bakti bagi-Mu. Entah upacara ini sempurna menurut tata cara atau belum sempurna, genapilah dengan kuasa-Mu sendiri dan berkenanlah menerimanya.
Verse 120
ॐ ह्रीं शाङ्करि पूरय स्वाहा इति पिण्डिकायां अथ लिङ्गे न्यसेज् ज्ञानी क्रियाख्यं पीठविग्रहे
Dengan melafalkan mantra “Oṁ hrīṁ, O Śāṅkarī, penuhi; svāhā,” praktisi yang berpengetahuan hendaknya melakukan nyāsa: mula-mula pada piṇḍikā (alas/pedestal), lalu pada liṅga, sehingga prinsip ‘kriyā’ ditegakkan pada wujud ikon pīṭha.
Verse 121
आधाररूपिणीं शक्तिं न्यसेद् ब्रह्मशिलोपरि निबध्य सप्तरात्रं वा पञ्चरात्रं त्रिरात्रकं
Pasang (nyāsa) Śakti yang berwujud Penopang (Ādhāra-śakti) di atas brahma-śilā (batu alas suci); lalu setelah diikat/diamankan secara ritual, lakukan selama tujuh malam, atau lima malam, atau tiga malam.
Verse 122
शिवाग्रे तदिति ङ समर्पितमिति ख , घ , ज च रुद्राय रुद्रो रुद्र नमोस्तु ते इति ङ , ज च स्वशक्त्यापूज्येति ख , छ च ॐ ह्रूं इति घ पूजयेति ख , छ , ङ च निरुध्येति ख , ज , ङ च एकरात्रमथो वापि यद्वा सद्योधिवासनं विनाधिवासनं यागः कृतो ऽपि फलप्रदः
Di hadapan Śiva dapat diucapkan “tat” atau “samarpitam” (“telah dipersembahkan”); atau dijapa “Kepada Rudra—Rudra, o Rudra, hormat bagimu.” Ada varian bacaan seperti “setelah memuja dengan kekuatan sendiri,” atau “oṁ hrūṁ,” serta “pujalah”/“tahanlah (ritus).” Baik adhivāsana satu malam maupun dilakukan saat itu juga, bahkan yajña tanpa adhivāsana tetap memberi hasil.
Verse 123
स्वमन्त्रैः प्रत्यहं देयमाहुतीनां शतं शतं शिवकुम्भादिपूजाञ्च दिग्बिलञ्च निवेदयेत्
Dengan mantra-mantra yang ditetapkan bagi dirinya, setiap hari hendaknya ia mempersembahkan seratus dan lagi seratus āhuti; juga melakukan pemujaan Śiva-kalaśa dan bejana-bejana ritual terkait, serta menyajikan persembahan yang disebut digbila.
Verse 124
गुर्वादिसहितो वासो रात्रौ नियमपूर्वकम् अधिवासः स वसतेवधेर्भावः समीरितः
Bermalam bersama guru dan para pendamping inisiasi dengan menaati disiplin yang ditetapkan—itulah yang disebut adhivāsa; dan hal itu dinyatakan sebagai laku yang dimaksud hingga berakhirnya vasati-vadha (masa tinggal/puasa persiapan).
It emphasizes a layered, security-to-sanctity workflow: (1) liminal protection via toraṇas, dvārapālas, dhvaja-devatās, kṣetrapālas, and lokapālas on kalaśas; (2) internal purification (bhūtaśuddhi, antaryāga); (3) precise nyāsa culminating in niṣkala-Śiva installation into the liṅga; and (4) quantified ritual counts (japa/homa, pūrṇāhuti) plus detailed abhiṣeka materials. It also preserves pramāṇa-style metrics for auspicious mark-lines (lakṣma-rekhā) using yava-based fractional measures.
Externally, it secures the rite-space and icon through protective deities, mantras, and correct placements—supporting bhukti as stability, success, and auspiciousness in temple work. Internally, it trains the practitioner in bhūtaśuddhi, mantra–mind separation, dvādaśānta anchoring, and niṣkala-Śiva contemplation, converting technical installation into a disciplined ascent toward Śiva-identification ("śivo'smīti").