
Chapter 94 — शिलाविन्यासविधानम् (The Procedure for Laying the Foundation Stones)
Īśvara menguraikan tata cara śilā-vinyāsa (peletakan batu-batu fondasi) secara bertahap, melanjutkan kerangka Vāstu-pūjā sebelumnya. Mula-mula dilakukan pemujaan di luar kepada Īśa beserta kelompok dewa terkait, termasuk yang disebut Carakya, dengan mempersembahkan tiga oblation kepada masing-masing secara berurutan. Pada saat lagna yang mujur diberikan bhūta-bali untuk menyelaraskan unsur dan daya liminal; lalu Śakti ditempatkan pada garis tali pusat (madhya-sūtra) bersama sebuah kumbha dan Ananta. Sebuah batu diteguhkan di dalam pot dengan mantra-mūla yang terkait suku kata “na”, dan delapan kumbha (bermula Sabhadrā/Subhadrā) disusun menurut arah dari Timur. Dilakukan nyāsa dengan bagian-diri Lokapāla, Śakti ditempatkan pada lubang-lubang, Ananta ditetapkan di dekat/di ujung sesuai resensi; Nandā dan kekuatan terkait dipasang pada batu-batu. Dengan tali ukur (śambara) ditentukan letak dewa penguasa di tengah dinding; Dharma dan prinsip-prinsip lain dibagi dari sudut ke sudut. Visualisasi memuncak pada Brahmā di atas dan Maheśvara yang meresapi segalanya, dengan ādhāna di vyoma-prāsāda. Rintangan disingkirkan lewat bali dan Astra-mantra; pūrṇa-śilā diletakkan di pusat, lalu ditutup dengan meditasi langit, nyāsa tattva-traya, persembahan penebusan, dan pelepasan resmi yajña.
Verse 2
इत्य् आदिमहपुराणे आग्नेये वास्तुपूजाकथनं नाम त्रिनवतितमो ऽध्यायः अथ चतुर्णवतितमो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं ईश्वर उवाच ईशादिषु चरक्याद्याः पूर्ववत् पूजयेद्वहिः आहुतित्रितयं दद्यात् प्रतिदेवमनुक्रमात्
Demikianlah dalam Agni Purāṇa, bagian Ādi-Mahāpurāṇa, berakhir bab ke-93 yang berjudul “Uraian tentang Vāstu-pūjā”. Kini dimulai bab ke-94, “Tata cara penempatan batu-batu dasar”. Īśvara bersabda: “Bagi Īśa dan para dewa lainnya—mulai dari Carakya dan seterusnya—lakukan pemujaan di luar sebagaimana sebelumnya, dan persembahkan tiga oblation kepada tiap dewa menurut urutannya.”
Verse 3
दत्वा भूतबलिं लग्ने शिलान्यासमनुक्रमात् मध्यसूत्रे न्यसेच्छक्तिं कुम्भञ्चानन्तमुत्तमं
Setelah mempersembahkan bhūta-bali pada saat yang mujur, lakukan śilānyāsa (peletakan batu dasar) menurut urutan. Pada garis tali pusat (madhya-sūtra) tempatkan Śakti, serta kumbha yang utama dan Ananta.
Verse 4
नकारारूढमूलेन कुम्भे ऽस्मिन् धारयेच्छिलां कुम्भानष्टौ सभद्रादीन् दिक्षु पूर्वादिषु क्रमात्
Dengan mantra-akar yang bertumpu pada suku kata “na”, tegakkan sebuah batu di dalam kumbha ini. Lalu susun delapan kumbha ritual—bermula dari Sabhadrā—pada arah timur dan seterusnya, menurut urutan.
Verse 5
लोकपालाणुभिर्न्यस्य श्वभ्रेषु न्यस्तशक्तिषु ब्रह्माद्या इति ग मध्ये श्वभ्र इति घ कुम्भञ्चानन्तमन्तिकमिति घ , छ च कुम्भञ्चानन्तमन्तिममिति ङ लोकपालात्मभिर्न्यस्येदिति ख , छ च लोकपालाणुभिर्न्यस्येदिति ङ सूत्रेष्विति क कुम्भेष्विति ग शिलास्तेष्वथ नन्दाद्याः क्रमेण विनियोजयेत्
Setelah melakukan nyāsa dengan bagian-bagian halus (aṇu) para Lokapāla, tempatkan Śakti-Śakti pada lubang-lubang yang telah disiapkan. Tetapkan pula Ananta di dekat kumbha (atau pada bagian terakhir, menurut varian bacaan); nyāsa disebut ada yang pada sūtra atau pada kumbha. Kemudian, di atas batu-batu itu, susun Nandā dan yang lainnya menurut urutan.
Verse 6
शम्बरैर् मूर्तिनाथानां यथा स्युर्भित्तिमध्यतः तासु धर्मादिकानष्टौ कोणात् कोणं विभागशः
Dengan śambara (tali ukur), aturlah penempatan para penguasa arca (mūrtinātha) agar jatuh tepat di tengah bidang-bidang dinding. Dalam pembagian itu, tetapkan delapan prinsip mulai dari Dharma, dibagi teratur dari sudut ke sudut.
Verse 7
सुभद्रादिषु नन्दाद्याश् चतस्रो ऽग्न्यादिकोणगाः अजिताद्याश् च पूर्वादिजयादिष्वथ विन्यसेत्
Di antara dewi-dewi mulai dari Subhadrā, tempatkan empat dewi mulai dari Nandā pada arah sudut, dimulai dari sudut tenggara (Agni). Demikian pula, pasang dewi-dewi mulai dari Ajitā pada arah timur dan seterusnya, pada kedudukan yang dimulai dari Jayā.
Verse 8
ब्रह्माणं चोपरि मस्य व्यापकं च महेश्वरं चिन्तयेदेषु चाधानं व्योमप्रसादमध्यगं
Hendaknya ia memvisualisasikan Brahmā di atas dirinya dan merenungkan Maheśvara yang meresapi segala; lalu melakukan ādhāna (penempatan ritual) pada tempat-tempat ini, menegakkannya di tengah istana langit (vyoma-prasāda).
Verse 9
बलिन्दत्त्वा जपेदस्त्रं विघ्नदोषनिवारणं शिलापञ्चकपक्षे ऽपि मनागुद्दिश्यते यथा
Setelah mempersembahkan bali, hendaknya ia melafalkan Astra-mantra yang menyingkirkan rintangan dan cela; bahkan pada masa yang disebut “paruh dua-minggu lima-batu (śilā-pañcaka-pakṣa)”, hal ini juga ditetapkan dengan cara yang semestinya, dengan penunjukan seperlunya.
Verse 10
मध्ये पूर्णशिलान्यासः सुभद्रकलशे ऽर्धतः पद्मादिषु च नन्दाद्याः कोणेष्वग्न्यादिषु क्रमात्
Di bagian tengah lakukan penempatan pūrṇa-śilā; separuhnya ditempatkan dalam kalaśa suci (subhadrā-kalaśa). Pada diagram teratai dan sejenisnya, dewi-dewi śakti mulai dari Nandā hendaknya ditegakkan berurutan pada sudut-sudut, dimulai dari sudut Agni.
Verse 11
मध्यभावे चतस्रो ऽपि मातृवद्भावसम्मताः ॐ पूर्णे त्वं महाविश्वे सर्वसन्दोहलक्षणे
Dalam penempatan kontemplatif di pusat, keempat śakti itu pun hendaknya dipandang berwatak keibuan. Oṃ—Wahai Pūrṇā, Engkau adalah Mahāviśva, berciri sebagai sarva-sandoha, himpunan menyeluruh dari segala wujud.
Verse 12
सर्वसम्पूर्णमेवात्र कुरुष्वाङ्गिरसः सुते ॐ नन्दे त्वं नन्दिनी पुंसां त्वामत्र स्थापयाम्यहं
Wahai putra Aṅgiras, jadikanlah segala sesuatu di sini benar-benar sempurna. Oṃ—Wahai Nandā, engkau pemberi sukacita bagi manusia; aku menegakkanmu di sini.
Verse 13
प्रासादे तिष्ठ सन्तृप्ता यावच्चन्द्रार्कतारकं आयुः कामं श्रियन्नन्दे देहि वासिष्ठ देहिनां
Wahai Nandā, tinggallah di istana ini dengan puas selama bulan, matahari, dan bintang-bintang bertahan. Wahai Vāsiṣṭhī, anugerahkan kepada makhluk berjasad umur panjang, terpenuhinya hasrat, dan kemakmuran suci.
Verse 14
उ चेति ग ब्रह्माणं चोपविन्यस्येति ख , घ , ङ , छ , च विघ्नदोषनिवारकमिति ग पूर्वशिलान्यास इति घ मध्याभावे इति ख , ग च महाभागे इति ग देहि मामिति ख , छ च देहि न इति घ अस्मिन् रक्षा सदा कार्या प्रासादे यत्नतस्त्वया ॐ भद्रे त्वं सर्वदा भद्रं लोकानां कुरु काश्यपि
Di prāsāda ini engkau harus senantiasa melakukan upacara perlindungan dengan penuh ketekunan. Oṃ, wahai Bhadrā yang selalu membawa keberuntungan; wahai Kāśyapī, jadikanlah dunia-dunia ini penuh kemuliaan. (Rangkaian sebelumnya adalah catatan varian naskah tentang nyāsa dan penyingkiran rintangan/cacat.)
Verse 15
आयुर्दा कामदा देवि श्रीप्रदा च सदा भव ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि श्रीदाअयुर्दा च सदा भव
Wahai Dewi, jadilah senantiasa pemberi umur panjang, pemenuh keinginan, dan penganugerah kemakmuran (Śrī). Oṃ—kemenangan di sini! Wahai Dewi, tinggallah selalu di sini sebagai pemberi Śrī dan pemberi umur panjang.
Verse 16
ॐ जये ऽत्र सर्वदा देवि तिष्ठ त्वं स्थापिता मय नित्यञ्जयाय भूत्यै च स्वामिनी भव भार्गवि
Oṃ. Wahai Dewi Jaya, bersemayamlah di sini selalu; engkau telah kutegakkan (kutahbiskan). Demi kemenangan yang tak putus dan kemakmuran, wahai Bhārgavī, jadilah Sang Penguasa Ibu kami.
Verse 17
ॐ रिक्ते ऽतिरिक्तदोषघ्ने सिद्धिमुक्तिप्रदे शुभं सर्वदा सर्वदेशस्थे तिष्ठास्मिन् विश्वरूपिणि
Oṃ. Wahai Rikta, pemusnah cacat kekurangan dan kelebihan, penganugerah siddhi dan mokṣa, Yang Suci dan membawa berkah—yang senantiasa hadir di segala negeri—wahai Yang Berwujud Semesta, bersemayamlah di sini.
Verse 18
गगनायतनन्ध्यात्वा तत्र तत्त्वत्रयं न्यसेत् प्रायश्चित्तन्ततो हुत्वा विधिना विसृजेन्मखं
Dengan merenungkan langit sebagai kediaman halus, hendaknya ia menempatkan nyāsa atas triad prinsip di sana. Setelah itu, mempersembahkan oblation penebusan (prāyaścitta) menurut tata-aturan, ia menutup dan melepas upacara kurban (makha) dengan semestinya.
Directional and geometric precision: the madhya-sūtra (central cord-line), eight directionally placed kumbhas, Lokapāla-nyāsa in pits, and measured placement of presiding deities at wall-centers using śambara-cords.
It sacralizes construction as sādhana: bhūta-bali, nyāsa, visualization of Brahmā and all-pervading Maheśvara, and obstacle-removing mantras convert architectural acts into dharmic alignment, supporting both worldly stability (bhukti) and inner purification oriented to mukti.
Śakti at the madhya-sūtra, Ananta associated with the kumbha, Lokapālas via nyāsa, and Śakti-deities such as Nandā, Bhadrā, Jayā, and Rikta through installation formulas; Dharma and allied principles are distributed within the measured divisions.
It is recited after offering bali to remove vighna (obstacles) and doṣa (ritual/structural faults), ensuring the foundation rite is protected and ritually faultless.