
Adhyāya 88 — निर्वाणदीक्षाकथनं (Teaching of the Nirvāṇa-Initiation)
Bab ini, setelah pemurnian ritus Śānti, mengajarkan nirvāṇa-dīkṣā dalam bingkai Īśāna (Śiva). Diterangkan sandhāna (keterkaitan mantra), orientasi tattva Śakti–Śiva, enam belas varṇa dari a hingga visarga, serta korespondensi tubuh halus (nāḍī Kuhū/Śaṅkhinī; vāyu Devadatta/Dhanañjaya). Ritus berlanjut dengan tindakan Śānti-atīta: memukul dan membelah kalā-pāśa, masuk dan memisah melalui mantra berakhiran phaḍ/namo, serta menyelaraskan mudrā dengan prāṇāyāma (pūraka–kumbhaka–recaka) untuk menarik pāśa ke atas dan menegakkan api di kuṇḍa. Sadāśiva dipanggil dan dipuja; kesadaran murid diaktifkan (caitanya-vibhāga), dinyatakan dalam simbol rahim Devī, lalu dibebaskan melalui japa dan homa dengan hitungan tepat (utama 25, kemudian 5 dan 8). Penutupnya: adhikāra-samarpana kepada Sadāśiva, latihan laya hingga dvādaśānta, guṇāpadāna (enam penanaman kualitas), penyejukan dengan tetes amṛta, berkat, dan penyelesaian makha.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये निर्वाणदीक्षायां शान्तिशोधनं नाम सप्तशीतितमो ऽध्यायः अथाष्टाशीतितमो ऽध्यायः निर्वाणदीक्षाकथनं ईश्वर उवाच सन्धानं शान्त्यतीतायाः शान्त्या सार्धं विशुद्धया कुर्वीत पूर्ववत्तत्र तत्त्ववर्णादि तद् यथा
Demikianlah dalam Ādi-Mahāpurāṇa, yakni Agni Purāṇa, pada bagian inisiasi nirvāṇa, bab ke-87 bernama “Pemurnian Ritus Śānti”. Kini dimulai bab ke-88, “Uraian tentang Inisiasi Nirvāṇa”. Tuhan bersabda: “Hendaknya dilakukan penyambungan (sandhāna) atas tata-cara yang telah melampaui Śānti, bersama Śānti dan dengan pemurnian sempurna, sama seperti sebelumnya; di sana pemaparan tentang tattva serta varṇa dan seterusnya adalah sebagai berikut.”
Verse 2
ॐ हीं क्षौं हौं हां इति सन्धानानि उभौ शक्तिशिवौ तत्त्वे भुवनाष्टकसिद्धिकं दीपकं रोचिकञ्चैव मोचकं चोर्ध्वगामि च
“Oṃ, hīṃ, kṣauṃ, hauṃ, hāṃ”—inilah sandhāna (rangkaian penghubung) mantra. Dalam tattva ganda Śakti dan Śiva, semuanya menganugerahkan keberhasilan atas delapan bhuvana; serta siddhi bernama Dīpaka, Rocika, Mocaka, dan Ūrdhvagāmin.
Verse 3
व्योमरूपमनाथञ्च स्यादनाश्रितनष्टमं ओङ्कारपदमीशाने मन्त्रो वर्णाश् च षोडश
Dalam ranah Īśāna, mantra itu bersifat vyoman (ruang), tanpa pelindung, seakan tak bersandar lalu luluh. Pijakannya adalah suku kata Oṃ, dan fonem penyusunnya berjumlah enam belas.
Verse 4
अकारादिविसर्गान्ता वीजेन देहकारकौ कुहूश् च शङ्खिनी नाड्यौ देवदत्तधनञ्जयौ
Fonem-fonemnya dari ‘a’ hingga visarga (ḥ); ini juga disebut “bīja” dan “pembentuk tubuh” (deha-kāraka). Demikian pula dua nāḍī ialah Kuhū dan Śaṅkhinī, dan (di antara vāyu vital) ialah Devadatta serta Dhanañjaya.
Verse 5
मरुतौ स्पर्शनं श्रोत्रं इन्द्रिये विषयो नभः शब्दो गुणो ऽस्यावस्था तु तुर्यातीता तु पञ्चमी
Dalam tattva vāyu terdapat indria sentuh dan indria pendengaran (telinga). Objeknya adalah ākāśa (ruang), dan kualitasnya adalah śabda (bunyi). Keadaannya disebut turyātīta, yang dinyatakan sebagai yang kelima.
Verse 6
हेतुः सदाशिवो देव इति तत्त्वादिसञ्चयं सञ्चिन्त्य शान्त्यतीताख्यं विदध्यात्ताडनादिकं
Setelah merenungkan seluruh himpunan tattva dan kategori terkait—seraya menetapkan bahwa Dewa Sadāśiva adalah sebab tertinggi—hendaknya dilakukan upacara bernama Śānti-Atīta, dimulai dengan tindakan tāḍana dan rangkaian pelengkapnya.
Verse 7
कलापाशं समाताड्य फडन्तेन विभिद्य च प्रविश्यान्तर् नमो ऽन्तेन फडन्तेन वियोजयेत्
Setelah memukul jerat Kalā, lalu membelahnya dengan mantra yang berakhir “phaḍ”, hendaknya ia masuk ke dalamnya; kemudian dengan mantra berakhir “namo”, dan lagi dengan mantra berakhir “phaḍ”, ia melakukan viyojana, yakni pelepasan/pemisahan.
Verse 8
शिखाहृत्सम्पुटीभूतं स्वाहान्तं सृणिमुद्रया पूरकेण समाकृष्य पाशं मस्तकसूत्रतः
Dengan menutup mantra dalam ‘kapsul’ yang terbentuk dari śikhā dan hṛdaya serta mengakhirinya dengan “svāhā”, lalu dengan Sṛṇī-mudrā dan melalui pūraka (tarikan napas), hendaknya ia menarik pāśa ke atas sepanjang mastaka-sūtra.
Verse 9
कुम्भकेन समादाय रेचकेनोद्भवाख्यया हृत्सम्पुटनमो ऽन्तेन वह्निं कुण्डे निवेशयेत्
Dengan kumbhaka (tahan napas) menghimpun api suci, lalu melalui recaka yang disebut “udbhavā” (hembusan napas)—disertai penutupan hṛt-sampuṭa dan penutup “namaḥ”—hendaknya ia menempatkan api itu ke dalam kuṇḍa (lubang api ritual).
Verse 10
अस्याः पूजादिकं सर्वं निवृत्तेरिव साधयेत् सदाशिवं समावाह्य पूजयित्वा प्रतर्प्य च
Segala tata cara mulai dari pemujaan untuk (dewi/ritus) ini hendaknya dilaksanakan sebagaimana pada Nivṛtti. Setelah memanggil (āvāhana) Sadāśiva dengan semestinya, pujalah Dia dan kemudian puaskan dengan persembahan (tarpaṇa).
Verse 11
सदा ख्याते ऽधिकारे ऽस्मिन् मुमुक्षुं दीक्षयाम्यहं भाव्यं त्वयानुकूलेन भक्त्या विज्ञापयेदिति
Dalam adhikāra (tata-ritus) yang senantiasa termasyhur ini, aku menganugerahkan dīkṣā kepada pencari mokṣa. Apa pun yang harus dilakukan hendaknya engkau sampaikan dengan sikap yang selaras dan dengan bhakti—demikian dinyatakan.
Verse 12
पित्रोरावाहनं पूजां कृत्वा तर्पणसन्निधी हृत्सम्पुटात्मवीजेन शिष्यं वक्षसि ताडयेत्
Setelah melakukan āvāhana bagi kedua leluhur dan pemujaannya, serta berada di hadapan upacara tarpaṇa, sang guru dengan bīja-mantra Hṛt-sampuṭa (benih diri) hendaknya menepuk/menyentuh dada sang murid.
Verse 13
ॐ हां हूं हं फट् प्रविश्य चाप्यनेनैव चैतन्यं विभजेत्ततः शस्त्रेण पाशसंयुक्तं ज्येष्ठयाङ्कुशमुद्रया
Dengan melafalkan “oṃ hāṃ hūṃ haṃ phaṭ”, hendaknya (daya-mantra) dimasukkan ke dalam sarana. Dengan mantra yang sama, aktifkan dan bagi caitanya di dalamnya. Setelah itu, sucikan/kuatkan senjata beserta pāśa dengan mudrā Jyeṣṭhā-Āṅkuśa.
Verse 14
ॐ हां हूं हं फट् स्वाहान्तेन तदाकृष्य तेनैव पुटितात्मना गृहीत्वा तन्नमो ऽन्तेन निजात्मनि नियोजयेत्
Dengan mantra yang berakhir “svāhā” — “oṃ hāṃ hūṃ haṃ phaṭ svāhā” — tariklah (esensi/kuasa yang dipanggil) itu ke arah diri. Dengan mantra yang sama, segel dan kukuhkan diri, lalu genggam; kemudian dengan mantra yang berakhir “namo” tempatkanlah itu ke dalam diri sendiri.
Verse 15
ॐ हां हं हीं आत्मने नमः ॐ हां हुं हः फट् इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हां हं ह्रीमात्मने नम इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूर्ववत् पितृसंयोगं भावयित्वोद्भवाख्यया वामया तदनेनैव देव्या गर्भे नियोजयेत्
“Oṃ hāṃ haṃ hīṃ—hormat kepada Ātman.” (Dalam naskah bertanda ada bacaan lain: “Oṃ hāṃ huṃ haḥ phaṭ”; dan pada naskah lain: “Oṃ hāṃ haṃ hrīṃ—hormat kepada Ātman.”) Setelah memvisualkan seperti sebelumnya persatuan dengan prinsip kebapakan, hendaknya dengan śakti kiri (perempuan) bernama ‘Udbhavā’, dan dengan mantra/sarana ini juga, menempatkan benih-jīva ke dalam rahim Dewi (matriks penciptaan).
Verse 16
गर्भाधानादिकं सर्वं पूर्वोक्तविधिना चरेत् मूलेन पाशशैथिल्ये निष्कृत्यैव शतं जपेत्
Semua upacara mulai dari garbhādhāna hendaknya dilakukan menurut tata cara yang telah dijelaskan sebelumnya. Dan untuk melonggarkan ikatan (pāśa), setelah melakukan penebusan (prāyaścitta), hendaknya melafalkan mantra-akar (mūla-mantra) seratus kali.
Verse 17
मलशक्तितिरोधाने पाशानाञ्च वियोजने पञ्चपञ्चाहुतीर्दद्यादायुधेन यथा पुरा
Untuk menutupi (menekan) kekuatan kenajisan (mala-śakti) dan untuk melepaskan ikatan-ikatan (pāśa), hendaknya—sebagaimana dahulu—mempersembahkan lima kelompok masing-masing lima persembahan oblation (total dua puluh lima) dengan alat ritual (āyudha) yang ditetapkan.
Verse 18
पाशानायुधमन्त्रेण सप्रवाराभिजप्तया छिन्द्यादस्त्रेण कर्तर्या कलावीजयुजा यथा
Setelah memberdayakan (mengabimantarkan) dengan japa mantra senjata Pāśa beserta rumusan pravara-nya, sesuai tata cara dan dengan penggabungan bīja Kalā, hendaknya memotong ikatan/halangan itu dengan senjata Pemotong (Kartari-astra).
Verse 19
ॐ हां शान्त्यतीतकलापाशाय हः हूं फट् विसृज्य वर्तुलीकृत्य पाशानस्त्रेण पूर्ववत् घृतपूर्णे श्रुवे दत्वा कलास्त्रेणैव होमयेत्
Dengan mengucapkan, “Oṃ hāṃ—kepada noose (pāśa) Kalā yang melampaui śānti: haḥ hūṃ phaṭ,” hendaknya ia melepaskan (visarjana) mantra itu, membentuknya menjadi lingkaran, dan seperti sebelumnya menggunakan Pāśāstra. Lalu, setelah menaruh ghee ke dalam sendok (śruvā) yang berisi ghee, hendaknya melakukan homa dengan Kalāstra saja.
Verse 20
अस्त्रेण जुहुयात् पज्च पाशाङ्कुशनिवृत्तये प्रायश्चित्तनिषेधार्थं दद्यादष्टाहुतीस्ततः
Untuk meniadakan pāśa dan aṅkuśa (belenggu serta paksaan penghalang), hendaknya dipersembahkan lima āhuti dengan mantra Astra. Sesudah itu, untuk menutup kebutuhan penebusan (prāyaścitta) lebih lanjut, persembahkan delapan āhuti.
Verse 21
सदाशिवं हृदावाह्य कृत्वा पूजनतर्पणे पूर्वोक्तविधिना कुर्यादधिकारसमर्पणं
Setelah mengundang Sadāśiva ke dalam hati, dan melaksanakan pemujaan serta tarpaṇa menurut tata cara yang telah disebutkan, hendaknya kemudian melakukan penyerahan adhikāra, yakni penganugerahan wewenang ritual secara resmi.
Verse 22
ॐ हां सदाशिव मनोविन्दु शुल्कं गृहाण स्वाहा निःशेषदग्धपाशस्य पशोरस्य सदाशिव बन्धाय न त्वया स्थेयं शिवाज्ञां श्रावयेदिति
“Oṃ. Hāṃ. Wahai Sadāśiva, terimalah śulka (persembahan/biaya suci) berupa manovindu; svāhā. Bagi paśu ini yang ikatan-ikatannya (pāśa) telah terbakar habis: wahai Sadāśiva, upacara ini untuk mengikatkannya kepada-Mu; ia tidak boleh tetap terpisah menurut kehendaknya sendiri—demikianlah perintah Śiva harus disampaikan kepadanya.”
Verse 23
मूलेन जुहुयात् पूर्णां विसृजेत्तु सदाशिवं ततो विशुद्धमात्मानं शरच्चन्द्रमिवोदितं
Dengan mantra-mūla hendaknya dipersembahkan pūrṇāhuti (persembahan penutup) ke dalam api. Lalu Sadāśiva dilepas secara ritual. Setelah itu, hendaknya merenungkan Diri sebagai sepenuhnya tersucikan, bagaikan bulan musim gugur yang terbit di langit jernih.
Verse 24
संहारमुद्रया रौद्र्या संयोज्य गुरुरात्मनि कुर्वीत शिष्यदेहस्थमुद्धृत्योद्भवमुद्रया
Sang guru, setelah menyatukan (proses) itu ke dalam dirinya dengan Saṃhāra-mudrā yang raudra, lalu mengangkat apa yang bersemayam dalam tubuh murid, hendaknya menuntaskannya dengan Udbhava-mudrā.
Verse 25
दद्यादाप्यायनायास्य मस्तके ऽर्घ्याम्बुविन्दुकं क्षमयित्वा महाभक्त्या पितरौ विसृजेत्तथा
Kemudian, demi penyegaran dan penguatan, letakkan setetes air arghya di atas kepalanya. Setelah memohon ampun dengan bhakti yang agung, lepaskan pula kedua leluhur itu sebagaimana mestinya.
Verse 26
वामया हृदयेनैवेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः खेदितौ शिष्यदीक्षायै यन्मया पितरौ युवां कारुण्यनान्मोक्षयित्वा तद्व्रज त्वं स्थानमात्मनः
“Dengan hati yang menyimpang (ke kiri) memang”—demikian bacaan varian dalam naskah bertanda. “Karena demi inisiasi murid, aku telah membebaskan kalian berdua, para leluhur, dari derita atas dasar welas asih; maka kini pergilah menuju kediamanmu yang semestinya.”
Verse 27
शिखामन्त्रितकर्तर्या बोधशक्तिस्वरूपिणीं शिखां छिद्याच्छिवास्त्रेण शिष्यस्य चतुरङ्गुलां
Dengan gunting yang telah disucikan oleh mantra, potonglah śikhā murid—yang dipandang sebagai wujud bodha-śakti—dengan Śivāstra hingga ukuran empat jari.
Verse 28
ॐ क्लीं शिखायै हूं फट् ॐ हः अस्त्राय हूं फट् स्रुचि तां घृतपूर्णायां गोविड्गोलकमध्यगां संविधायास्त्रमन्त्रेण हूं फडन्तेन होमयेत्
“Oṃ klīṃ—kepada śikhā: hūṃ phaṭ; Oṃ haḥ—kepada astra: hūṃ phaṭ,” demikianlah dijapa. Setelah menempatkan sendok sruci pada bejana berisi ghee, dengan pelet kotoran sapi di tengahnya, lakukan homa sambil mengucapkan astra-mantra yang berakhir dengan “hūṃ phaṭ.”
Verse 29
ॐ हौं हः अस्त्राय हूं फट् प्रक्षाल्य स्रुक्स्रुवौ शिष्यं संस्नाप्याचम्य च स्वयं योजनिकास्थानमात्मानं शस्त्रमन्त्रेण ताडयेत्
Sambil melafalkan “Oṃ hauṃ haḥ—kepada Astra: hūṃ phaṭ,” ia membasuh sruḳ dan sruva, memandikan murid, lalu melakukan ācamana sendiri; kemudian pada titik yojanikā ia menyentuh/menyucikan tubuhnya dengan mantra senjata.
Verse 30
वियोज्याकृष्य सम्पूज्य पूर्ववद् द्वादशान्ततः आत्मीयहृदयाम्भोजकर्णिकायां निवेशयेत्
Setelah terlebih dahulu memisahkannya, lalu menariknya ke dalam dan memujanya sepenuhnya seperti sebelumnya, dari dvādaśānta hendaknya ia menempatkannya pada putik (perikarp) teratai-hatinya sendiri.
Verse 31
पूरितं श्रुवमाज्येन विहिताधोमुखश्रुचा नित्योक्तविधिनाअदाय शङ्खसन्निभमुद्रया
Setelah mengisi śruva dengan ghee, dan dengan śruc yang ditetapkan menghadap ke bawah, menurut tata cara yang dinyatakan bagi upacara harian, hendaknya ia mengangkatnya dan melaksanakan (tindakan) dengan mudrā yang menyerupai sangkha.
Verse 32
प्रसारितशिरोग्रीवो नादोच्चारानुसारतः समदृष्टिशिवश्चान्तः परभावसमन्वितः
Dengan kepala dan leher direntangkan serta selaras, sesuai dengan pelafalan nāda yang benar, hendaknya ia tetap tenang di dalam—memandang setara, teguh dalam kebajikan Śiva, dan dipenuhi kontemplasi atas Realitas Tertinggi.
Verse 33
कुम्भमण्डलवह्निभ्यः शिष्यादपि निजात्मनः गृहीत्वा षड्विधविधानं श्रुगग्रे प्राणनाडिकं
Dengan mengambilnya dari kumbha, maṇḍala, dan api-api ritual—bahkan dari murid dan dari diri-ātman sendiri—seraya menempatkan prāṇa-nāḍikā pada ujung sendok (śrug), hendaknya ia menerapkan tata cara yang ditetapkan enam macam.
Verse 34
सञ्चिन्त्य विन्दुवद् ध्यात्वा क्रमशः सप्तधा यथा प्रथमं प्राणसंयोगस्वरूपमपरन्ततः
Setelah merenungkannya dan bermeditasi atasnya bagaikan sebuah bindu (titik), hendaknya ia maju bertahap dalam urutan tujuh; pertama, hakikat wujud penyatuan prāṇa, dan kemudian tahap-tahap selanjutnya.
Verse 35
अ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रीं शिखायै ह्रं फडिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गोविन्दलोकमध्यगामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वियोज्याकृष्य सङ्गृह्येति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डमण्डलवह्निभ्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हृदयादिक्रमोच्चारविसृष्टं मन्त्रसञ्ज्ञकं पूरकं कुम्भकं कृत्वा व्यादाय वदनं मनाक्
Dalam bacaan naskah yang diberi tanda terdapat variasi frasa-mantra seperti: “Oṃ hrīṃ—bagi śikhā (jambul mahkota), hraṃ, phaḍ”; juga bacaan “telah memasuki bagian tengah alam Govinda”, “setelah memisahkan, menarik, dan menghimpun”, serta “(hormat) kepada api- api kuṇḍa dan maṇḍala”. Ucapan ritual yang dipancarkan berurutan mulai dari hati dan seterusnya disebut ‘mantra’; kemudian setelah melakukan pūraka dan kumbhaka, mulut dibuka sedikit.
Verse 36
सुषुम्णानुगतं नादस्वरूपन्तु तृतीयकं सप्तमे कारणे त्यागात्प्रशान्तविखरं लयः
Tahap ketiga adalah Nāda, bunyi batin yang bergerak di dalam Suṣumṇā (saluran pusat). Dengan meninggalkannya juga pada tingkat kausal ketujuh, terjadilah laya (peleburan), ketika segala kegelisahan mereda dan penyebaran berhenti.
Verse 37
शक्तिनादोर्ध्वसञ्चारस्तच्छक्तिविखरं मतं प्राणस्य निखिलस्यापि शक्तिप्रमेयवर्जितं
Gerak naik (asensi) yang ditimbulkan oleh arus-bunyi Śakti dipandang sebagai ‘puncak’ dari Śakti itu. Bahkan Prāṇa yang meliputi segalanya pun bebas dari ukuran atau tolok ukur (prameya) apa pun mengenai Śakti.
Verse 38
तत्कालविखरं षष्ठं शक्त्यतीतञ्च सप्तमं तदेतद् योजनास्थानं विखरन्तत्त्वसञ्ज्ञकं
Yang keenam disebut Tatkāla-vikhara, dan yang ketujuh disebut Śaktyatīta. Rangkaian ini adalah susunan posisi (yojanā-sthāna) yang dikenal sebagai klasifikasi Vikharan-tattva.
Verse 39
पूरकं कुम्भकं कृत्वा व्यादाय वदनं मनाक् शनैर् उदीरयन् मूलं कृत्वा शिष्यात्मनो लयं
Setelah melakukan pūraka dan kumbhaka, dengan mulut sedikit terbuka, hembuskan napas perlahan. Dengan menjadikan ‘mūla’ sebagai dasar, hadirkan laya—peleburan rasa-diri sang murid ke dalam penyerapan meditasi yang dituju.
Verse 40
हकारे तडिदाकारे षडध्वजप्राणरूपिणि उकारं परतो नाभेर्वितस्तिं व्याप्य संस्थितं
Pada aksara “ha” yang berwujud laksana kilat dan merupakan rupa prāṇa yang bergerak melalui enam jalur (ṣaḍ-adhvan), hendaknya menempatkan aksara “u” sesudahnya—berada di pusar dan meliputi ukuran satu vitasti (sejengkal).
Verse 41
ततः परं मकारन्तु हृदयाच्चतुरङ्गुलं ओङ्कारं वाचकं विष्णोस्ततो ऽष्टाङ्गुलकण्ठकं
Selanjutnya tempatkan aksara “ma” empat aṅgula di atas jantung; kemudian, sebagai penanda Viṣṇu, tempatkan aksara “oṁ” pada tenggorokan, delapan aṅgula (di atas jantung).
Verse 42
चतुरङ्गुलतालुस्थं मकारं रुद्रवाचकं तद्वल्ललाटमध्यस्थं विन्दुमीश्वरवाचकं
Aksara “ma” yang berada di langit-langit mulut pada ukuran empat aṅgula menandakan Rudra; demikian pula bindu yang ditempatkan di tengah dahi menandakan Īśvara.
Verse 43
नादं सदाशिवं देवं ब्रह्मरन्ध्रावसानकं शक्तिं च ब्रह्मरन्ध्रस्थां त्यजन्नित्यमनुक्रमात्
Dengan bermeditasi secara berurutan pada Nāda sebagai dewa Sadāśiva yang puncaknya berakhir di Brahmarandhra, lalu setahap demi setahap melepaskan identifikasi dengan Śakti yang bersemayam di Brahmarandhra, hendaknya ia berlatih demikian senantiasa.
Verse 44
दिव्यं पिपीलिकास्पर्शं तस्मिन्नेवानुभूय च द्वादशान्ते परे तत्त्वे परमानन्दलक्षणे
Dengan mengalami di sana juga sentuhan ilahi bagaikan geli semut, ia mencapai Dvādaśānta—Realitas Tertinggi—yang berciri kebahagiaan tertinggi (paramānanda).
Verse 45
भावशून्ये मनो ऽतीते शिवे नित्यगुणोदये विलीय मानसे तस्मिन् शिष्यात्मानं विभावयेत्
Ketika batin melebur ke dalam Śiva itu—tanpa segala konstruksi pikiran, melampaui pikiran, dan sumber bangkitnya kebajikan yang abadi—maka sang guru hendaknya menuntun murid merenungkan Diri sebagai teguh bersemayam di dalam-Nya.
Verse 46
विमुञ्चन् सर्पिषो धारां ज्वालान्ते ऽपि परे शिवे योजनिकास्थिरत्वाय वौषडन्तशिवाणुना
Hendaknya ia menuangkan aliran ghee yang tak terputus, bahkan hingga ujung nyala api, bagi Śiva Yang Mahatinggi; dan menutupnya dengan mantra Śiva yang diakhiri seruan “vauṣaṭ”, demi keteguhan sejauh satu yojana.
Verse 47
वौषडन्तशिवात्मनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दत्वा पूर्णां विधानेन गुणापदानमचरेत् ॐ हां आत्मने सर्वज्ञो भव स्वाहा ॐ हां आत्मने परितृप्तो भव स्वाहा ॐ ह्रूं आत्मने अनादिबोधो भव स्वाहा ॐ हौं आत्मने स्वतन्त्रो भव स्वाहा ॐ हौं आत्मनलुप्तशक्तिर्भव स्वाहा ॐ हः आत्मने अनन्तशक्तिर्भवस्वाहाइत्थं षड्गुणमात्मानं गृहीत्वा परमाक्षरात्
Sesudah mempersembahkan pūrṇāhuti menurut tata-ritus, hendaknya dilakukan guṇāpadāna (penetapan enam kualitas): “Oṃ hāṃ—kepada Diri: jadilah mahatahu, svāhā.” “Oṃ hāṃ—kepada Diri: jadilah sepenuhnya puas, svāhā.” “Oṃ hrūṃ—kepada Diri: jadilah gnosis tanpa awal, svāhā.” “Oṃ hauṃ—kepada Diri: jadilah merdeka/otonom, svāhā.” “Oṃ hauṃ—kepada Diri: jadilah berdaya tak-lenyap, svāhā.” “Oṃ haḥ—kepada Diri: jadilah berdaya tak-terbatas, svāhā.” Demikian, dengan mengambil Diri yang ber-enam kualitas, ia melangkah dari Suku Kata Tertinggi (paramākṣara).
Verse 48
विधिना भावनोपेतः शिष्यदेहे नियोजयेत् तीव्राणुशक्तिसम्पातजनितश्रमशान्तये
Dengan mengikuti tata cara dan disertai bhāvanā yang tepat, hendaknya itu diterapkan pada tubuh murid untuk menenteramkan keletihan yang timbul dari hantaman energi-energi halus yang kuat.
Verse 49
शिष्यमूर्धनि विन्यस्येदर्घ्यादमृतविन्दुकं प्रणमय्येशकुम्भादीन् शिवाद्दक्षिणमण्डले
Dengan menempatkan setetes ‘amṛta’ yang diambil dari air arghya pada ubun-ubun murid, kemudian hendaknya ia membuat murid bersujud kepada Īśa, kumbha-kumbha ritual, dan yang lainnya, di sisi kanan Śiva dalam maṇḍala.
Verse 50
सौम्यवक्त्रं व्यवस्थाप्य शिष्यं दक्षिणमात्मनः त्वयैवानुगृहीतो ऽयं मूर्तिमास्थाय मामकीं
Dengan wajah lembut nan mujur, tempatkan murid di sisi kananmu; ketahuilah bahwa ia telah dianugerahi semata-mata olehmu—dengan mengambil wujud-Ku sendiri (kehadiran-Ku).
Verse 51
देवे वह्नौ गुरौ तस्माद्भक्तिं चाप्यस्य वर्धय इति विज्ञाप्य देवेशं प्रणम्य च गुरुः स्वयं
Karena itu, terhadap Dewa, terhadap Vahni (Agni), dan terhadap Guru, tingkatkan pula bhaktinya—demikian memohon kepada Penguasa para dewa, sang Guru sendiri bersujud hormat.
Verse 52
ं हुं आत्मन्निति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हौं आत्मन्निति घ, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ हैं आत्मन्निति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवदक्षिणमण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भक्तिं नाथास्य वर्धयेति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रेयस्तवास्त्विति ब्रूयादाशिषं शिष्यमादरात् ततः परमया भक्त्या दत्वा देवे ऽष्टपुष्पिकां पुत्रकं शिवकुम्भेन संस्नाप्य विसृजेन्मखं
(Perbedaan bacaan) Di beberapa naskah: ‘ṃ huṃ, wahai Ātman’; di lainnya: ‘oṃ hauṃ, wahai Ātman’; dan di tempat lain: ‘oṃ haiṃ, wahai Ātman’. Sebagian bacaan menambahkan: ‘di maṇḍala selatan Śiva’; dan sebagian lagi: ‘Semoga aku menumbuhkan bhakti bagi Sang Nātha ini.’ Lalu, dengan hormat, ia mengucapkan berkat kepada murid: ‘Semoga kesejahteraan menjadi milikmu.’ Sesudah itu, dengan bhakti tertinggi, setelah mempersembahkan aṣṭapuṣpikā kepada dewa, ia memandikan sang anak-murid dengan Śiva-kumbha dan menutup (membubarkan) makha, yakni rangkaian ritus yajña.
The chapter emphasizes stepwise ritual engineering: sandhāna-mantras, mantra-endings (phaḍ/namo/svāhā/vauṣaṭ), specific mudrās, prāṇāyāma sequencing (pūraka–kumbhaka–recaka), and exact homa counts (25, then 5 and 8, culminating in pūrṇāhuti) to effect pāśa-viyojana and adhikāra-samarpana to Sadāśiva.
By mapping bodily, sonic, and fire-ritual procedures onto Śaiva metaphysics: bonds (pāśa) are ritually loosened and ‘burnt’, the disciple is led through laya up to dvādaśānta, and the self is stabilized via guṇāpadāna—presenting liberation as a disciplined transformation enacted through Agamic precision.