
Chapter 59 — अधिवासनकथनं (Adhivāsana: The Rite of Inviting and Stabilizing Hari’s Presence)
Bab 59 menjelaskan adhivāsana sebagai tata-ritus untuk menghadirkan dan meneguhkan kehadiran Hari demi upacara pratishtha (penetapan) pada arca. Agni memulai dari disiplin batin: pelaksana menautkan kesadaran pada Oṁ, memusatkan kembali batin, lalu melakukan laya (peleburan kembali) unsur dan daya—bumi ke angin, angin ke ruang, ruang ke manas, manas ke ahaṅkāra, ahaṅkāra ke mahat, dan mahat ke yang tak termanifest (avyakta), dikenali sebagai Vāsudeva, pengetahuan murni. Sesudah itu dipaparkan pemetaan penciptaan (Vyūha/kosmogenesis): tanmātra, indria, organ tindakan, serta tubuh kasar, agar praktisi dapat ‘membangun kembali’ kosmos sebagai tubuh yang disucikan. Dilanjutkan mantra-nyāsa yang menempatkan bīja pada tattva dan titik-titik tubuh, kemudian nyāsa nama-nama Vaiṣṇava (Keśava–Dāmodara) dan ṣaḍaṅga-nyāsa. Program maṇḍala (cakra dua belas jari-jari, kalā surya dan soma, pemujaan para pengiring) berpuncak pada penetapan Hari dalam arca, menyalakan api Vaiṣṇava, melakukan homa dan ritus śānti, menegakkan sungai-sungai suci, memberi jamuan brāhmaṇa, mempersembahkan bali kepada para dikpati, serta berjaga semalam dengan pembacaan suci—menyucikan seluruh bagian upacara melalui adhivāsana.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये स्नपनादिविधानं नाम अष्टपञ्चाशो ऽध्यायः अथोनषष्टितमो ऽध्यायः अधिवासनकथनं भगवानुवाच हरेः सान्निध्यकरणमधिवासनमुच्यते सर्वज्ञं सर्वगं ध्यात्वा आत्मानं पुरुषोत्तमं
Demikian berakhir bab ke-58 dalam Ādi-Mahāpurāṇa, Agni Purāṇa, berjudul “Tata Cara Snapana dan Ritus Terkait.” Kini dimulai bab ke-59, “Uraian Adhivāsana.” Bhagavān bersabda: “Adhivāsana adalah ritus yang menghadirkan (secara ritual) Hari. Setelah bermeditasi pada Puruṣottama yang mahatahu dan meliputi segalanya, dengan diri yang terkumpul dan disucikan, hendaknya melangkah menuju Yang Mahatinggi itu.”
Verse 2
ओंकारेण समायोज्य चिच्छक्तिमभिमानिनीं निःसार्यात्मैकतां कृत्वा स्वस्मिन् सर्वगते विभौ
Dengan menyatukan batin pada suku kata Oṃ, dan menarik ke dalam daya-kesadaran yang beridentitas sebagai individu, hendaknya ditegakkan keesaan Ātman, lalu berdiam dalam Diri-Tuhan yang mahakuasa dan meliputi segalanya.
Verse 3
योजयेन्मरुतां पृथ्वीं वह्निवीजेन दीपयेत् संहरेद्वायुना चाग्निं वायुमाकाशतो नयेत्
Hendaknya melebur unsur Bumi ke dalam prinsip Angin; dengan bīja Api menyalakan api batin. Lalu dengan Angin menarik kembali Api, dan menuntun Angin masuk ke dalam Ākāśa (Ruang/Eter).
Verse 4
मतिशालिनीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कृत्वा पुंसीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अधिभूतादिदेवैस्तु साध्याख्यैर् विभवैः सह तन्मात्रपात्रकान् कृत्वा संहरेत्तत् क्रमाद् बुधः
Dengan menata adhibhūta dan para dewa penguasa, beserta kekuatan yang disebut Sādhyas, lalu menjadikan semuanya sebagai wadah tanmātra, hendaknya sang bijak melakukan penyerapan-kembali (saṃhāra) itu setahap demi setahap.
Verse 5
आकाशं मनसाहत्य मनोहङ्करणे कुरु अहङ्कारञ्च महति तञ्चाप्यव्याकृते नयेत्
Setelah ruang (ākāśa) dilebur ke dalam batin, tempatkan batin ke dalam ahaṅkāra. Lalu leburkan ahaṅkāra ke dalam Mahat, dan tuntun bahkan Mahat itu ke dalam Avyākṛta yang tak termanifest.
Verse 6
अव्याकृतं ज्ञानरूपे वासुदेवः स ईरितः स तामव्याकृतिं मायामभ्यष्ट सिसृक्षया
Vāsudeva dinyatakan sebagai Avyākṛta dalam wujud pengetahuan murni. Dengan kehendak untuk mencipta, Ia menggerakkan Māyā yang tak termanifest itu.
Verse 7
सङ्कर्षणं सं शब्दात्मा स्पर्शाख्यमसृजत् प्रभुः क्षोभ्य मायां स प्रद्युम्नं तेजोरूपं स चासृजत्
Tuhan, sebagai Saṅkarṣaṇa yang berhakikat bunyi, melahirkan prinsip yang disebut Sentuhan. Lalu, setelah menggetarkan Māyā, Ia juga memunculkan Pradyumna yang berwujud tejas (cahaya daya).
Verse 8
अनिरुद्धं रसमात्रं ब्रह्माणं गन्धरूपकं अनिरुद्धः स च ब्रह्मा अप आदौ ससर्ज ह
Aniruddha diidentifikasi sebagai prinsip rasa semata, sedangkan Brahmā sebagai prinsip yang berwujud aroma. Aniruddha itu sendiri, bersama Brahmā, menciptakan perairan pada awal mula.
Verse 9
तस्मिन् हिरण्मयञ्चाण्डं सो ऽसृजत् पञ्चभूतवत् तस्मिन् सङ्क्रामिते जीवे शक्तिरात्मोपसंहृता
Di dalam keadaan itu Ia menciptakan telur kosmis keemasan yang tersusun dari lima mahābhūta. Ketika jīva memasuki ke dalamnya, daya penciptaan ditarik kembali ke dalam Ātman.
Verse 10
प्राणो जीवेन संयुक्तो वृत्तिमानिति शब्द्यते जीवोव्याहृतिसञ्ज्ञस्तु प्राणेष्वाध्यात्मिकः स्मृतः
Prāṇa yang bersatu dengan jīva disebut “vṛttimān”, yakni memiliki daya aktivitas. Jīva—yang disebut “vyāhṛti”—diingat sebagai prinsip rohani batin (ādhyātmika) yang bersemayam di dalam prāṇa-prāṇa.
Verse 11
प्राणैर् युक्ता ततो बुद्धिः सञ्जाता चाष्टमूर्तिकी अहङ्कारस्ततो जज्ञे मनस्तस्मादजायत
Kemudian, ketika bersatu dengan prāṇa, muncullah buddhi yang berwujud delapan. Dari buddhi itu lahir ahaṅkāra, dan darinya pula manas (pikiran) terlahir.
Verse 12
अर्थाः प्रजज्ञिरे पञ्च सङ्कल्पादियुतास्ततः शब्दः स्पर्शश् च रूपञ्च रसो गन्ध इति स्मृता
Sesudah itu lahirlah lima objek indria, disertai saṅkalpa dan lainnya: suara, sentuhan, rupa, rasa, dan bau; demikianlah diingat dalam smṛti.
Verse 13
ज्ञानशक्तियुतान्येतैर् आरब्धानीन्द्रियाणि तु र् इति ङ, चिहिनितपुस्तकपाठः मनसाहृत्य मनो ऽहङ्करणे क्षरे इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवे समाहित इति ङ, इति चिह्नितपुस्तकपाठः सङ्क्रमते जीव इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चाष्टवृत्तिकीति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वक्श्रोत्रघ्राणचक्षूंषि जिह्वाबुद्धीन्द्रियाणि तु
Dengan daya pengetahuan, perangkat indria ini digerakkan untuk berfungsi. Jīva, dengan perantaraan manas, menariknya kembali ke dalam manas, lalu masuk ke prinsip ahaṅkāra yang fana. Ketika terhimpun dan terpusat pada Vāsudeva, daya-daya itu menjadi terkendali. Indria-indria ialah: kulit (sentuh), telinga, hidung, mata, lidah, serta buddhi sebagai organ batin.
Verse 14
पादौ पायुःस् तथा पाणी वागुपस्थश् च पञ्चमः कर्मेन्द्रियाणि चैतानि पञ्चभूतान्यतः शृणु
Kaki, anus, tangan, ucapan, dan sebagai yang kelima organ generatif—itulah lima indria tindakan (karmendriya). Maka sekarang dengarkan tentang lima mahābhūta.
Verse 15
आकाशवायुतेजांसि सलिलं पृथिवी तथा स्थूलमेभिः शरीरन्तु सर्वाधारं प्रजायते
Dari unsur-unsur ini—ākāśa (ruang), vāyu (angin), tejas (api), salila (air), dan pṛthivī (bumi)—terbentuklah tubuh kasar, penopang segala fungsi berjasad.
Verse 16
एतेषां वाचका मन्त्रा न्यासायोच्यन्त उत्तमाः जीवभूतं मकारन्तु देवस्य व्यापकं न्यसेत्
Mantra-mantra yang menyatakan prinsip-prinsip ini dinyatakan unggul untuk nyāsa. Hendaknya menempatkan suku kata ‘ma’—berhakikat jīva—sebagai kehadiran dewa yang meliputi segalanya.
Verse 17
प्राणतत्त्वं भकारन्तु जीवोपाधिगतं न्यसेत् हृदयस्थं बकारन्तु बुद्धितत्त्वं न्यसेद् बुधः
Pada suku kata ‘bha’ hendaknya dinyāsakan prāṇa-tattva, yang terkait dengan upādhi jīva. Sang bijak menempatkan di hati suku kata ‘ba’ sebagai buddhi-tattva.
Verse 18
फकारमपि तत्रैव अहङ्कारमयं न्यसेत् मनस्तत्त्वं पकारन्तु न्यसेत्सङ्कल्पसम्भवं
Di tempat yang sama, hendaknya menempatkan suku kata ‘pha’ sebagai tattva ahaṅkāra; dan menempatkan suku kata ‘pa’ sebagai manas-tattva yang lahir dari saṅkalpa (niat).
Verse 19
शब्दतन्मात्रतत्त्वन्तु नकारं मस्तके न्यसेत् स्पर्शात्मकं धकारन्तु वक्त्रदेशे तु विन्यसेत्
Untuk tattva tanmātra bunyi, tempatkan suku kata ‘na’ pada kepala; dan untuk tattva yang berhakikat sentuhan, tempatkan suku kata ‘dha’ pada wilayah wajah (mulut).
Verse 20
दकारं रूपतत्त्वन्तु हृद्देशे विनिवेशयेत् थकारं वस्तिदेशे तु रसतन्मात्रकं न्यसेत्
Hendaknya menempatkan aksara bijā ‘da’, yang mewujudkan prinsip rupa (bentuk), pada daerah jantung. Dan pada daerah kandung kemih hendaknya menempatkan aksara ‘tha’, yang mewujudkan tanmātra rasa (hakikat halus cita rasa).
Verse 21
तकारं गन्धतन्मात्रं जङ्घयोर्विनिवेशयेत् णकारं श्रोत्रयोर् न्यस्य ढकारं विन्यसेत्त्वचि
Hendaknya menempatkan aksara ‘ta’ sebagai ganda-tanmātra (hakikat halus bau) pada kedua betis. Setelah menempatkan aksara ‘ṇa’ pada kedua telinga, hendaknya menempatkan aksara ‘ḍha’ pada kulit.
Verse 22
डकारं नेत्रयुग्मे तु रसनायां ठकारकं टकारं नासिकायान्तु ञकारं वाचि विन्यसेत्
Hendaknya menempatkan aksara ‘ḍa’ pada sepasang mata; aksara ‘ṭha’ pada lidah; aksara ‘ṭa’ pada hidung; dan aksara ‘ña’ pada indria wicara (mulut/suara).
Verse 23
झकारं करयोर् न्यस्य पाणितत्त्वं विचक्षणः जकारं पदयोर् न्यस्य छं पायौ चमुपस्थके
Praktisi yang arif hendaknya menempatkan aksara ‘jha’ pada kedua tangan, menegakkan prinsip tangan (pāṇi-tattva). Ia menempatkan aksara ‘ja’ pada kedua kaki, serta menempatkan ‘cha’ pada anus dan ‘ca’ pada organ generatif.
Verse 24
विन्यसेत् पृथिवीतत्त्वं ङकारं पादयुग्मके वस्तौ घकारं गं तत्त्वं तैजसं हृदि विन्यसेत्
Hendaknya menempatkan prinsip bumi (pṛthivī-tattva)—benih ‘ṅa’—pada sepasang kaki. Pada daerah panggul hendaknya menempatkan aksara ‘gha’; dan di jantung hendaknya menempatkan prinsip tejas (api) dengan benih ‘ga’.
Verse 25
मकारन्तद्देहस्येति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विनियोजयेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः खकारं वायुतत्त्वञ्च नासिकायां निवेशयेत् ककारं विन्यसेन्नित्यं खतत्त्वं मस्तके बुधः
“Makāra berakhir (pada rumus ini): ‘bagi tubuh itu’”—demikian bacaan naskah bertanda; dan “hendaknya diterapkan (viniyojya)”—demikian pula bacaan bertanda. Praktisi bijak menempatkan suku kata Kha beserta tattva udara (vāyu) pada hidung; dan senantiasa menempatkan suku kata Ka serta prinsip kha/ākāśa pada kepala.
Verse 26
हृत्पुण्डरीके विन्यस्य यकारं सूर्यदैवतं द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिःसृताः
Dengan menempatkan (nyāsa) suku kata ‘ya’—yang berdewa penguasa Surya—di dalam teratai hati, dari hati memancar tujuh puluh dua ribu nāḍī (saluran halus).
Verse 27
कलाषोडशसंयुक्तं मकारं तत्र विन्यसेत् तन्मध्ये चिन्तयेन्मन्त्री विन्दुं वह्नेस्तु मण्डलं
Di sana hendaknya ia menempatkan suku kata ‘ma’ yang bersatu dengan enam belas kalā. Tepat di pusatnya, sang pelaku mantra hendaknya memvisualkan bindu—maṇḍala Agni (Api).
Verse 28
हकारं विन्यसेत्तत्र प्रणवेन सुरोत्तमः ॐ आं परमेष्ठ्यात्मने आं नमः पुरुषात्मने
Di sana, yang termulia di antara para dewa hendaknya memasang suku kata ‘ha’ bersama praṇava (Oṃ), seraya melafalkan: “Oṃ, āṃ—hormat kepada Ātman yang berhakikat Parameṣṭhin; āṃ—hormat kepada Ātman yang berhakikat Puruṣa.”
Verse 29
ॐ वां मनोनिवृत्त्यात्मने नाञ्च विश्वात्मने नमः ॐ वं नमः सर्वात्मने इत्य् उक्ताः पञ्च शक्तयः
“Oṃ vāṃ—hormat kepada Ātman yang berhakikat penarikan/ketenangan batin (mano-nivṛtti); dan hormat kepada Ātman semesta (viśva). Oṃ vaṃ—hormat kepada Ātman segala (sarva).” Demikianlah lima Śakti (mantra-daya) dinyatakan.
Verse 30
स्थाने तु प्रथमा योज्या द्वितीया आसने मता तृतीया शयने तद्वच्चतुर्थी पानकर्मणि
Pada tempat yang semestinya dalam ritus, yang Pertama hendaknya diterapkan; yang Kedua ditetapkan saat duduk di āsana; yang Ketiga saat berbaring; dan demikian pula yang Keempat pada tindakan meminum.
Verse 31
प्रत्यर्चायां पञ्चमी स्यात्पञ्चोपनिषदः स्मृताः हूङ्कारं विन्यसेन्मध्ये ध्यात्वा मन्त्रमयं हरिं
Dalam pratyarcā (pemujaan tambahan), langkah kelima ditetapkan; ini dikenal sebagai ‘lima upaniṣad’ (lima unsur esoteris). Dengan merenungkan Hari yang berwujud mantra, tempatkan suku kata bīja ‘hūṃ’ di bagian tengah.
Verse 32
यां मूर्तिं स्थापयेत्तस्मात् मूलमन्त्रं न्यसेत्ततः ॐ नमो भगवते वासुदेवाय मूलकं
Karena itu, pada arca mana pun yang didirikan, sesudahnya lakukan nyāsa atas mantra-akar. Rumusan akarnya ialah: “Oṃ, hormat kepada Bhagavān Vāsudeva.”
Verse 33
शिरोघ्राणललाटेषु मुखकण्ठहृदि क्रमात् भुजयोर्जङ्घयोरङ्घ्य्रोः केशवं शिरसि न्यसेत्
Secara berurutan pada kepala, hidung, dan dahi; pada wajah, tenggorokan, dan hati; pada kedua lengan, kedua betis, dan kedua kaki—lakukan nyāsa; dan tempatkan Keśava pada kepala.
Verse 34
नारायणं न्यसेद्वक्त्रे ग्रीवायां माधवं न्यसेत् अने इत्य् उक्ताः पञ्चशक्तयः इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दानकर्मणि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अभ्यर्चायामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः क्षकारमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः या मूर्तिः स्थाप्यते तस्यामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गोविन्दं भुजयोर्न्यस्य विष्णुं च हृदये न्यसेत्
Lakukan nyāsa dengan menempatkan Nārāyaṇa pada mulut, dan tempatkan Mādhava pada leher. Setelah menempatkan Govinda pada kedua lengan, tempatkan pula Viṣṇu pada hati.
Verse 35
मधुसूदनकं पृष्ठे वामनं जठरे न्यसेत् कक्ष्यान्त्रिविक्रमं न्यस्य जङ्घायां श्रीधरं न्यसेत्
Dalam nyāsa, tempatkan ‘Madhusūdana’ pada punggung; ‘Vāmana’ pada perut. Setelah menempatkan ‘Trivikrama’ pada ketiak/sisi, tempatkan ‘Śrīdhara’ pada tulang kering (betis).
Verse 36
हृषीकेशं दक्षिणायां पद्मनाभं तु गुल्फके दामोदरं पादयोश् च हृदयादिषडङ्गकं
Dalam nyāsa, tempatkan ‘Hṛṣīkeśa’ pada sisi kanan, ‘Padmanābha’ pada pergelangan kaki, dan ‘Dāmodara’ pada kedua telapak kaki; kemudian lakukan nyāsa enam anggota mulai dari Hati (hṛdaya-ādi ṣaḍ-aṅga).
Verse 37
एतत् साधारणं प्रोक्तमादिर्मूर्तेस्तु सत्तम अथवा यस्य देवस्य प्रारब्धं स्थापनं भवेत्
Wahai yang terbaik di antara orang saleh, inilah yang dinyatakan sebagai tata cara umum—aturan pendahuluan bagi penetapan arca (mūrti). Atau, hendaknya diterapkan khusus bagi dewa yang pemasangannya sedang dimulai.
Verse 38
तस्यैव मूलमन्त्रेण सजीवकरणं भवेत् यस्या मूर्तेस्तु यन्नाम तस्याद्यं चाक्षरं च यत्
Dengan mūlamantra yang sama, hendaknya dilakukan upacara sajīvakaraṇa (pemberian daya hidup). Dan bagi mūrti yang sedang ditegakkan, ambillah nama sesuai wujud itu serta suku kata pertamanya (huruf awal).
Verse 39
तत् स्वैरैर् द्वादशैर् भेद्य ह्य् अङ्गानि परिकल्पयेत् हृदयादीनि देवेश मूलञ्च दशमाक्षरं
Kemudian, dengan cara yang dipilihnya, ia membaginya menjadi dua belas bagian dan menyusun mantra-mantra anggota—wahai Penguasa para dewa—mulai dari Hati dan seterusnya; serta menerapkan mūla sebagai mantra bersuku sepuluh (daśākṣarī).
Verse 40
यथा देवे तथा देहे तत्त्वानि विनियोजयेत् चक्राब्जमण्दले विष्णुं यजेद्गन्धादिना तथा
Sebagaimana tattva-tattva ditempatkan pada dewa, demikian pula pada tubuh sendiri hendaknya dilakukan nyāsa atas prinsip-prinsip itu. Di maṇḍala padma berbentuk cakra, hendaknya memuja Viṣṇu dengan wewangian dan persembahan lainnya.
Verse 41
पूर्ववच्चासनं ध्यायेत्सगात्रं सपरिच्छदं शुभञ्चक्रं द्वादशारं ह्य् उपरिष्टाद्विचिन्तयेत्
Seperti telah dijelaskan sebelumnya, hendaknya bermeditasi pada āsana beserta bentuk tubuhnya dan perlengkapannya. Di atasnya, hendaknya kembali merenungkan cakra yang suci dengan dua belas jari-jari.
Verse 42
त्रिनाभिचक्रं द्विनेमि स्वरैस्तच्च समन्वितं पृष्ठदेशे ततः प्राज्ञः प्रकृत्यादीन्निवेशयेत्
Kemudian hendaknya menata sebuah cakra dengan tiga pusat dan dua lingkar tepi, diperlengkapi dengan huruf-huruf vokal. Sesudah itu, pada bagian punggung, sang bijak hendaknya menempatkan nyāsa Prakṛti dan prinsip-prinsip lainnya.
Verse 43
पूजयेदारकाग्रेषु सूर्यं द्वादशधा पुनः एदाहुतिभिस् तथा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ध्यायेत् तन्मात्रमिति ग, चिह्ह्नितपुस्तकपाठः ध्यायेत् समात्रमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयेद् द्वादशाग्रेषु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पूजयेद् द्वादशारेषु इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कलाषोडशसंयुक्तं सोमन्तत्र विचिन्तयेत्
Hendaknya memuja Surya pada dua belas titik dalam dua belas cara, dan kembali mempersembahkan oblation (āhuti) sebagaimana mestinya. Di sana hendaknya merenungkan Soma yang bersatu dengan enam belas kalā (bagian/fase).
Verse 44
सबलं त्रितयं नाभौ चिन्तयेद्देशिकोत्तमः पद्मञ्च द्वादशदलं पद्ममध्ये विचिन्तयेत्
Sang guru utama hendaknya bermeditasi pada tritaya beserta kekuatan-kekuatan penopangnya di pusar; dan di pusatnya hendaknya merenungkan padma berkelopak dua belas.
Verse 45
तन्मध्ये पौरुषीं शक्तिं ध्यात्वाभ्यर्च्य च दिशिकः प्रतिमायां हरिं न्यस्य तत्र तं पूजयेत् सुरान्
Di dalam (lokus/maṇḍala) itu, sang pemimpin upacara hendaknya bermeditasi pada Śakti Pauruṣī, memujanya dengan tata cara; lalu menempatkan Hari (Viṣṇu) ke dalam arca, dan memuja-Nya di sana beserta para dewa pengiring.
Verse 46
गन्धपुष्पादिभिः सम्यक् साङ्गं सावरणं क्रमात् द्वादशाक्षरवीजैस्तु केशवादीन् समर्चयेत्
Dengan wewangian, bunga, dan sebagainya, hendaknya ia memuja dengan benar secara berurutan: Sang Dewa beserta aṅga-aṅga (bagian pendukung) dan beserta āvaraṇa (lingkaran pengiring). Lalu dengan bīja-mantra dua belas suku kata, ia memuja Keśava dan yang lainnya.
Verse 47
द्वादशारे मण्डले तु लौकपालादिकं क्रमात् प्रतिमामर्चयेत् पश्चाद्गन्धपुष्पादिभिर्द्विजः
Dalam maṇḍala berjeruji dua belas, sang dvija hendaknya memuja arca-arca secara berurutan, dimulai dari para Lokapāla. Sesudah itu ia mempersembahkan wewangian, bunga, dan sebagainya kepada mereka.
Verse 48
पौरुषेण तु सूक्तेन श्रियाः सूक्तेन पिण्डिकां जननादिक्रमात् पश्चाज्जनयेद्वैष्णवानलं
Dengan Pauruṣa Sūkta dan Śrī Sūkta, hendaknya ia membentuk piṇḍikā (gumpalan ritual). Sesudah itu, mengikuti urutan yang ditetapkan mulai dari janana dan seterusnya, ia menyalakan api Vaiṣṇava.
Verse 49
हुत्वाग्निं हुतमिति कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः अग्निप्रणयने मन्त्रस्त्वमग्ने ह्य् अग्निरुच्यते
Setelah mempersembahkan ke dalam api sambil mengucap “hutam” (“telah dipersembahkan”), orang bijak hendaknya melakukan agni-praṇayana, yakni membawa api ke dalam kuṇḍa (lubang api). Mantra untuk agni-praṇayana ialah “tvam agne …”, sebab di sana Agni diseru sebagai ‘Agni’ sendiri.
Verse 50
दक्षिणेग्निं हुतमिति कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः अग्निमग्नीति पूर्वे तु कुण्डेग्निं प्रणयेद्बुधः
Di sisi selatan, sang pendeta terpelajar menempatkan api-kunda dengan melafalkan “hutam iti”. Di sisi timur, ia menempatkan api-kunda dengan melafalkan “agnim agni”.
Verse 51
उत्तरे प्रणयेदग्निमग्निमग्नी हवामहे अग्निप्रणयने मन्त्रस्त्वमग्ने ह्य् अग्निरुच्यते
Ke sisi utara, api dibawa dan ditegakkan sambil melafalkan “agnim agni havāmahe”. Inilah mantra untuk upacara membawa serta menempatkan api suci: “tvam agne hy agnir ucyate”—“Engkau, wahai Agni, sungguh disebut Agni.”
Verse 52
पलाशसमिधानान्तु अष्टोत्तरसहस्रकं कुण्डे कुण्डे होमयेच्च व्रीहीन् वेदादिकैस् तथा
Dengan kayu-bakar palāśa sebagai samidh, hendaknya dipersembahkan 1008 oblation; dan pada setiap lubang api (kunda) juga dipersembahkan butir-butir beras, disertai pembacaan Weda serta rumusan-ritual terkait.
Verse 53
साज्यांस्तिलान् व्याहृतिभिर्मूलमन्त्रेण वै घृतं कुर्यात्ततः शान्तिहोमं मधुरत्रितयेन च
Hendaknya mempersembahkan wijen yang bercampur ghee sambil melafalkan Vyāhṛti; dan dengan mantra pokok (mūla-mantra) mempersembahkan oblation ghee. Sesudah itu, lakukan śānti-homa dengan tiga zat manis (madhura-tritaya) pula.
Verse 54
द्वादशार्णैः स्पृशेत् पादौ नाभिं हृन् मस्तकं ततः घृतं दधि पयो हुत्वा स्पृशेन्मूर्धन्यथो ततः
Dengan mantra dua belas suku kata, sentuhlah kaki, lalu pusar, jantung, dan kepala. Setelah mempersembahkan ghee, dadih, dan susu ke dalam api, kemudian sentuhlah ubun-ubun (mahkota kepala).
Verse 55
ध्यात्वा पश्चात्तु देशिक इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः तत्र तान् पूजयेत् सुरामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्पृष्ट्वा शिरोनाभिपादांश् चतस्रः स्थापयेन्नदीः गङ्गा च यमुना गोदा क्रमान्नाम्ना सरस्वती
Sesudah itu bermeditasi (dengan tambahan bacaan naskah bertanda: “deśika …” dan “surām …”), hendaknya ia memuja mereka. Dengan menyentuh kepala, pusar, dan kaki, ia menetapkan empat sungai suci: Gaṅgā, Yamunā, Godāvarī, dan menurut urutan nama, Sarasvatī.
Verse 56
दहेत्तु विष्णुगायत्र्या गायत्र्या श्रपयेच्चरुं होमयेच्च बलिं दद्यादुत्तरे भोजयेद्द्विजान्
Ia hendaknya menyalakan (atau membakar persembahan) dengan Viṣṇu-gāyatrī; dengan Gāyatrī (umum) ia memasak caru (bubur kurban). Lalu ia melakukan homa, memberi persembahan bali, dan sesudahnya menjamu para dvija (Brahmana) tamu.
Verse 57
सामाधिपानां तुष्ट्यर्थं हेमगां गुरवे ददेत् दिक्पतिभ्यो बलिं दत्त्वा रात्रौ कुर्याच्च जागरं ब्रह्मगीतादिशब्देन सर्वभागधिवासनात्
Demi kepuasan para dewa pemimpin upacara samādhi, hendaknya ia mempersembahkan seekor sapi emas kepada guru. Setelah memberi persembahan bali kepada para penguasa arah, ia berjaga pada malam hari; dan dengan pelafalan Brahma-gīta serta kidung suci sejenis, ia melakukan adhivāsana atas seluruh bagian persembahan.
A highly specific nyāsa taxonomy: seed-syllables are installed onto precise body regions to encode tattvas (tanmātras, indriyas, mahābhūtas) and then overlaid with Vaiṣṇava nāma-nyāsa (Keśava–Dāmodara), forming a ritual ‘subtle-body architecture’ prior to icon installation and homa.
It turns metaphysics into sādhana: by dissolving the elements back to the unmanifest Vāsudeva and then reinstalling them as mantra-structured reality, the practitioner aligns inner consciousness (mukti orientation) with precise consecratory action in space and community (bhukti orientation).