Adhyaya 57
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5726 Verses

Adhyaya 57

Chapter 57 — कुम्भाधिवासविधिः (Kumbhādhivāsa-vidhi: Rite of Installing/Consecrating the Ritual Jar)

Dewa Agni menjelaskan tata cara Āgama yang bertahap untuk menyiapkan lokasi ritual dan memasang kalaśa/kuṁbha yang dipakai untuk abhiṣeka dalam konteks Vāstu-Pratiṣṭhā. Upacara dimulai dengan bhūmi-parigraha (pengambilan-alih tanah secara sakral), penaburan beras dan biji sesawi sebagai perlindungan, pemurnian rākṣoghna dengan Mantra Nārasiṁha, serta pemercikan pañcagavya. Selanjutnya dilakukan pemujaan dari tanah hingga periuk, pemujaan kepada Hari dengan aṅga-rite, dan penyucian bejana-bejana pendamping melalui Astra-mantra; aliran konsekrasi dijaga terus-menerus (acchinna-dhārā) disertai pradakṣiṇa. Di dalam maṇḍala dipasang śayyā dengan mantra “yoge yoge”; di snāna-maṇḍapa ditetapkan penempatan rupa-rupa Viṣṇu menurut arah, dengan Īśāna memperoleh kedudukan khusus. Beberapa kuṁbha dipasang untuk memandikan dan mengurapi; lalu disusun inventaris rinci daun, kayu, tanah liat, herbal, biji-bijian, logam, permata, air, dan lampu pada arah yang ditentukan untuk arghya, pādya, ācāmana, nīrājana, dan persembahan terkait. Bab ini menampilkan Agneya Vidyā sebagai rekayasa ritual: kehadiran suci diteguhkan melalui bahan, tatanan ruang, mantra, dan urutan yang terukur.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये दिक्पतियागो नाम षट्पञ्चाशत्तमोध्यायः अथ सप्तपञ्चाशोध्यायः कुम्भाधिवासविधिः भगवानुवाच भूमेः परिग्रहं कुर्यात् क्षिपेद्ब्रीहींश् च सर्षपान् नारसिंहेन रक्षोघ्नान् प्रोक्षोघ्नान् प्रोक्षयेत् पञ्चगव्यतः

Demikian, dalam Agni Purāṇa, bab ke-56 bernama “Dikpati-yāga (Pemujaan para Penguasa Arah)” berakhir. Kini dimulai bab ke-57, “Kumbhādhivāsa-vidhi (Tata cara penetapan/konsekrasi kendi ritual)”. Bhagavān bersabda: “Lakukan parigraha (pensakralan) atas tanah; lalu tebarkan butir beras dan biji sesawi. Dengan Nārasiṃha-mantra lakukan percikan pelindung yang memusnahkan gangguan; dan percikkan pula pañcagavya untuk penyucian.”

Verse 2

भूमिं घटे तु सम्पूज्य सरत्ने साङ्गकं हरिं अस्त्रमन्त्रेण करकं तत्र चाष्टशतं यजेत्

Setelah memuja tanah dan kendi ritual (kalaśa) dengan semestinya, pujalah Hari beserta aṅga-ritus-Nya dalam wadah/penataan yang berhias permata. Lalu dengan Astra-mantra, pujalah karaka (bejana air/persembahan) di sana dan lakukan delapan ratus persembahan/ahuti.

Verse 3

अच्छिन्नधारया सिञ्चन् ब्रीहीन् संस्कृत्य धारयेत् अस्त्रमन्त्रेण कवचमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रदक्षिणं परिभ्राम्य कलशं विकिरोपरि

Sambil memercik dengan aliran yang tak terputus, sucikan butir beras dan peganglah. Menurut bacaan naskah yang ditandai, kavaca (ritus pelindung) dilakukan dengan Astra-mantra. Setelah mengelilingi searah pradakṣiṇa, taburkan (butir itu) di atas kalaśa.

Verse 4

सवस्त्रे कलशे भूयः पूजयेदच्युतं श्रियं योगे योगेति मन्त्रेण न्यसेच्छय्यान्तु मण्डले

Dalam kalaśa yang tertutup kain, pujalah kembali Acyuta (Viṣṇu) beserta Śrī (Lakṣmī). Dengan mantra “yoge yoge”, tempatkan (nyāsa-kan) ranjang/śayyā di dalam maṇḍala.

Verse 5

कुशोपरि तूलिकाञ्च शय्यायां दिग्विदिक्षु च विद्याधिपान् यजेद्विष्णुं मधुघातं त्रिविक्रमं

Dengan meletakkan bantalan di atas rumput kuśa pada ranjang, serta menata pemujaan pada arah dan antar-arah, hendaknya ia memuja para penguasa ilmu; dan memuja Viṣṇu sebagai Madhughāta dan Trivikrama.

Verse 6

वामनं दिक्षु वाय्वादौ श्रीधरञ्च हृषीकपं पद्मनाभं दामोदरमैशान्यां स्नानमण्डपे

Di paviliun pemandian (snāna-maṇḍapa), hendaknya ia menempatkan nama Vāmana pada arah-arah mulai dari Vāyu (barat laut); juga Śrīdhara dan Hṛṣīkeśa; serta Padmanābha dan Dāmodara pada arah Īśāna (timur laut).

Verse 7

अभ्यर्च्य पश्चादैशान्यां चतुष्कुम्भे सवेदिके स्नानमण्डषके सर्वद्रव्याण्यानीय निक्षिपेत्

Setelah melakukan pemujaan, kemudian pada kuarter Īśāna (timur laut), di paviliun pemandian yang dilengkapi altar kecil dan empat kendi air, hendaknya ia membawa semua bahan ritual dan menempatkannya di sana.

Verse 8

स्नानकुम्भेषु कुम्भांस्तांश् चतुर्दिक्ष्वधिवासयेत् कलशाः स्थापनीयास्तु अभिषेकार्थमादरात्

Ia hendaknya melakukan adhivāsa atas kendi-kendi itu pada bejana pemandian, menempatkannya pada empat penjuru; dan dengan penuh hormat menegakkan kalaśa untuk keperluan abhiṣeka (pengurapan suci).

Verse 9

वटोदुम्बरकाश्वत्थांश् चम्पकाशोकश्रीद्रुमान् पलाशार्जुनप्लक्षांस्तु कदम्बवकुलाम्रकान्

Pohon beringin, udumbara (ara bergerombol), dan aśvattha (beringin suci); champaka, aśoka, dan pohon śrī; juga palāśa, arjuna, dan plakṣa; serta kadamba, vakula, dan mangga.

Verse 10

पल्लवांस्तु समानीय पूर्वकुम्भे विनिक्षिपेत् पद्मकं रोचनां दूर्वां दर्भपिञ्जलमेव च

Setelah membawa pallasva (tunas daun) yang segar, letakkan ke dalam kumbha yang telah dipersiapkan; masukkan pula padmaka, rocanā (pigmen kuning), rumput dūrvā, dan darbha berwarna keemasan.

Verse 11

जातीपुष्पं कुन्दपुष्पचन्दनं रक्तचन्दनं सिद्धार्थं तगरञ्चैव तण्डुलं दक्षिणे न्यसेत्

Di sisi kanan (selatan/kanan tangan), letakkan bunga jāti, bunga kunda, cendana, cendana merah, siddhārtha (biji sawi putih), tagara, serta tạṇḍula (butir beras).

Verse 12

सवर्णं रजतञ्चैव कूलद्वयमृदन्तथा नद्याः समुद्रगामिन्या विशेषात् जाह्नवीमृदं

Emas dan perak, serta tanah dari kedua tepi sungai yang mengalir menuju samudra—terutama tanah Jāhnavī (Gaṅgā)—(ditetapkan sebagai bahan yang sangat mujarab).

Verse 13

गोमयञ्च यवान् शालींस्तिलांश् चैवापरे न्यसेत् विष्णुपर्णीं श्यामलतां भृङ्गराजं शतावरीं

Selanjutnya letakkan pula kotoran sapi, jelai, śāli (padi/beras), dan wijen; serta tempatkan viṣṇuparṇī, śyāmalatā, bhṛṅgarāja, dan śatāvarī.

Verse 14

दिक्षु वह्न्यादाविति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चतुस्तम्भे इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मकाशोकश्रीद्रुमानिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः पर्णकुम्भ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां महादेवीं बलां व्यघ्रीं सलक्ष्मणां ऐशान्यामपरे कुम्भे मङ्गल्यान्विनिवेशयेत्

Dalam kumbha lain yang ditempatkan di penjuru Īśāna (timur laut), hendaknya dipasang para dewi pembawa keberkahan—Sahadevī, Mahādevī, Balā, Vyāghrī, dan Salakṣmaṇā. (Bagian sebelumnya mencatat varian naskah.)

Verse 15

वल्मीकमृत्तिकां सप्तस्थानोत्थामपरे न्यसेत् जाह्नवीवालुकातोयं विन्यसेदपरे घटे

Sebagai alternatif, hendaknya ditempatkan tanah dari sarang rayap/semut yang dikumpulkan dari tujuh tempat berbeda. Atau, dalam kendi lain, ditempatkan air Jāhnavī (Gaṅgā) beserta pasirnya.

Verse 16

वराहवृषनागेन्द्रविषाणोद्धृतमृत्तिकां मृत्तिकां पद्ममूलस्य कुशस्य त्वपरे न्यसेत्

Hendaknya ditempatkan tanah liat yang terangkat oleh taring/tanduk babi hutan, banteng, atau raja gajah; dan secara terpisah ditempatkan tanah dari akar teratai serta tanah yang terkait dengan rumput kuśa.

Verse 17

तीर्थपर्वतमृद्भिश् च युक्तमप्यपरे न्यसेत् नागकेशरपुष्पञ्च काश्मीरमपरे न्यसेत्

Sebagian menganjurkan pemakaian (tanda/pasta) yang dicampur dengan tanah suci dari tīrtha dan tanah pegunungan; sebagian menambahkan bunga nāgakeśara; dan sebagian lagi menambahkan kāśmīra (safron).

Verse 18

चन्दनागुरुकर्पूरैः पुष्पं चैवापरे न्यसेत् वैदूर्यं विद्रुमं मुक्तां स्फटिकं वज्रमेव च

Sebagian menempatkan bunga bersama cendana, aguru, dan kapur barus; serta mempersembahkan vaidūrya (cat’s-eye), vidruma (karang), mutiara, kristal, dan vajra (intan).

Verse 19

एतान्येकत्र निक्षिप्य स्थापयेद्देवसत्तम नदीनदतडागानां सलिलैर् अपरं न्यसेत्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, setelah semua ini diletakkan menjadi satu, hendaknya ditegakkan menurut tata-vidhi; kemudian ditempatkan pula satu set lain yang terdiri dari air dari sungai, anak sungai, dan kolam.

Verse 20

एकाशीतिपदे चान्यान्मण्डपे कलशान् न्यसेत् गन्धोदकाद्यैः सम्पूर्णान् श्रीसूक्तेनाभिमन्त्रयेत्

Pada posisi ke-81 juga, hendaknya ditempatkan kalasa-kalasa tambahan di dalam maṇḍapa. Kalasa itu diisi penuh dengan air harum dan sejenisnya, lalu disucikan dengan pembacaan Śrī-sūkta.

Verse 21

यवं सिद्धार्थकं गन्धं कुशाग्रं चाक्षतं तथा तिलान् फलं तथा पुष्पमर्घ्यार्थं पूर्वतो न्यसेत्

Untuk persembahan arghya, di bagian timur hendaknya diletakkan jelai, siddhārthaka (moster putih), bahan wewangian, ujung rumput kuśa, beras utuh (akṣata), wijen, buah, dan bunga.

Verse 22

पद्मं श्यामलतां दूर्वां विष्णुपर्णीं कुशांस्तथा पाद्यार्थं दक्षिणे भागे मधुपर्कं तु दक्षिणे

Untuk persembahan pādya (pembasuhan kaki), di sisi kanan (selatan) letakkan teratai, śyāmalatā, rumput dūrvā, viṣṇuparṇī, dan rumput kuśa; dan persembahan madhuparka pun diletakkan di sisi kanan.

Verse 23

कक्कोलकं लवङ्गञ्च तथा जातीफलं शुभं उत्तरे ह्य् आचमनाय अग्नौ दूर्वाक्षतान्वितं

Persembahkan kakkolaka, cengkih, dan buah pala yang membawa keberkahan; dan di arah utara, dekat api suci, sediakan untuk ācaman dengan disertai rumput dūrvā dan beras utuh (akṣata).

Verse 24

पात्रं नीराजनार्थं च तथोद्वर्तनमानिले गन्धपुष्पान्वितं पात्रमैशान्यां पात्रके न्यसेत्

Letakkan bejana untuk nīrājana, juga bejana untuk udvartana, beserta kipas angin (cāmara); dan bejana yang dihiasi wewangian serta bunga ditempatkan pada posisi Īśāna (timur laut) di antara bejana-bejana ritual.

Verse 25

सहदेवां सिंहपुच्छीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सहदेवां जवां सिंहीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मधुपर्कन्तु पश्चिमे इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः मुरामांसी चामलकं सहदेवां निशादिकं षष्टिदीपान्न्यसेदष्टौ न्यसेन्नीराजनाय च

(Catatan varian teks) Beberapa naskah membaca “sahadevī dan siṃhapucchī”, yang lain “sahadevī, javā, dan siṃhī”; dan ada pula tambahan “madhuparka diletakkan di barat”. Dalam upacara nīrājana, letakkan murā, māṃsī, āmalaka, sahadevī, niśā dan bahan-bahan lainnya; susun enam puluh pelita, serta tambahkan delapan pelita khusus untuk nīrājana.

Verse 26

शङ्खं चक्रञ्च श्रीवत्सं कुलिशं पङ्कजादिकं हेमादिपात्रे कृत्वा तु नानावर्णादिपुष्पकं

Setelah menempatkan (lambang) sangkha, cakra, tanda Śrīvatsa, vajra, serta padma dan sebagainya ke dalam bejana dari emas dan sejenisnya, hendaknya ia menyiapkan pula bunga beraneka warna dan persembahan lainnya.

Frequently Asked Questions

The chapter stresses sequential ritual engineering: bhūmi-parigraha and rākṣoghna protection, continuous-stream sprinkling (acchinna-dhārā), Astra-mantra applications (including kavaca), and precise directional placement of kumbhas, vessels, and offerings for abhiṣeka and upacāras.

By sacralizing space through disciplined sequence, mantra, and pure substances, the rite externalizes inner purification: ordered Vāstu and consecrated vessels become supports for dharma, devotion, and stabilized worship conducive to sāttvika transformation.