
Chapter 49 — मत्स्यादिलक्षणवर्णनम् (Description of the Characteristics of Matsya and the Other Incarnations)
Dalam adhyaya ini, Bhagavān Agni memaparkan secara teknis namun penuh bhakti tentang pratima-lakṣaṇa: ciri kanonik arca suci bagi Daśāvatāra dan wujud-wujud Vaiṣṇava terkait, layak untuk pratiṣṭhā dalam konteks Vāstu dan Īśāna-kalpa. Uraian berjalan per wujud: Matsya dan Kūrma menurut tipe tubuh; Varāha dengan ikonografi mengangkat bumi, beserta figur pendamping Kṣmā/Dharā, Ananta, dan Śrī, serta buah rohani-duniawi berupa kedaulatan dan menyeberangi saṃsāra. Narasiṃha ditetapkan dengan postur dramatis dan juga bentuk standar berlengan empat dengan lambang-lambang. Vāmana serta berbagai konfigurasi Rāma/Balarāma dijelaskan melalui skema penempatan senjata. Buddha dicirikan oleh ketenangan dan busana; Kalki oleh sikap, pakaian, dan fungsi eskatologis pada akhir zaman. Selanjutnya pembahasan meluas ke kelompok sembilan Vāsudevādi (navavyūha) dan bentuk-bentuk sekutu—Brahmā, Viṣṇu di atas Garuḍa, Viśvarūpa, Hari berkepala kuda mirip Hayagrīva, Dattātreya, dan Viśvaksena—disertai variasi naskah, menegaskan ketelitian transmisi sekaligus kegunaan ritualnya.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये चतुर्विंशतिमूर्तिस्तोत्रं नाम अष्टाचत्वारिंशो ऽध्यायः अथोनपञ्चाशो ऽध्यायः मत्स्यादिलक्षणवर्णनं भगवानुवाच दशावतारं मत्स्यादिलक्षणं प्रवदामि ते मत्स्याकारस्तु मत्स्यः स्यात् कूर्मः कार्माकृलिर्भवेत्
Demikianlah dalam Agni Purāṇa, bab ke-48 yang berjudul “Himne Dua Puluh Empat Wujud” berakhir. Kini dimulai bab ke-49: “Uraian ciri-ciri Matsya dan lainnya.” Bhagavān bersabda: “Akan Kuterangkan kepadamu ciri-ciri sepuluh avatāra, mulai dari Matsya. Yang berwujud ikan disebut Matsya; yang berwujud kura-kura adalah Kūrma.”
Verse 2
शङ्खपद्मी इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नराङ्गो वाथ कर्तव्यो भूवराहो गदादिभृत् दक्षिणे वामके शङ्खं लक्ष्मीर्वा पद्ममेव वा
Dalam bacaan dua manuskrip bertanda ga dan ṅa, namanya disebut “Śaṅkha-padmī”. Arca hendaknya dibuat bertubuh manusia, atau sebagai Varāha penopang Bumi, memegang gada dan lambang-lambang lainnya. Di tangan kanan dan kiri ada sangkha (kerang suci); serta Lakṣmī, atau hanya padma (teratai) saja.
Verse 3
श्रीवामकूर्परस्था तु क्ष्मानन्तौ चरणानुगौ वराहस्थापनाद्राज्यं भवाब्धितरणं भवेत्
Śrī (Lakṣmī) hendaknya ditempatkan pada siku kiri; Kṣmā (Bumi) dan Ananta ditampilkan mengikuti (melayani) kedua kaki. Dengan menegakkan arca Varāha demikian, seseorang memperoleh kedaulatan kerajaan dan itu menjadi sarana menyeberangi samudra saṃsāra.
Verse 4
नरसिंहो विवृत्तास्यो वामोरुक्षतदानवः तद्वक्षो दारयन्माली स्फुरच्चक्रगदाधरः
Narasimha digambarkan bermulut menganga lebar; dengan paha kirinya ia menghantam sang raksasa. Berkalung bunga, ia merobek dada raksasa itu, sambil memegang cakra yang berkilau dan gada.
Verse 5
छत्री दण्डी वामनः स्यादथवा स्याच्चतुर्भुजः रामश्चापेषुहस्तः स्यात् कड्गी परशुनान्वितः
Vāmana hendaknya digambarkan memegang payung dan tongkat, atau dapat pula digambarkan berlengan empat. Rāma ditampilkan dengan busur dan anak panah di tangan; atau juga sebagai pembawa pedang serta bersenjata kapak (paraśu).
Verse 6
रामश्चापी शरी खड्गी शङ्खी वा द्विभुजः स्मृतः गदालाङ्गलधारी च रामो वाथ चतुर्भुजः
Rāma juga diingat sebagai bertangan dua: pembawa busur, anak panah, pedang, atau sangkha. Atau Rāma dapat digambarkan berlengan empat, memegang gada serta lāṅgala (mata bajak) pula.
Verse 7
वामोर्ध्वे लाङ्गलं दद्यादधः शङ्खं सुशोभनं मुषलं दक्षिणोर्ध्वे तु चक्रञ्चाधः सुशोभनं
Di sisi kiri atas hendaknya ditempatkan bajak; di bawahnya sangkha (kerang suci) yang indah. Di sisi kanan atas ditempatkan alu; dan di bawahnya cakra (cakram) yang elok.
Verse 8
शान्तात्मा लम्बकर्णश् च गौराङ्गश्चाम्बरावृतः ऊर्ध्वपद्मस्थितो बुद्धो वरदाभयदायकः
Buddha berjiwa tenteram, bertelinga panjang, beranggota cerah, dan berselimut jubah. Ia duduk di atas padma yang ditinggikan serta menganugerahkan varada dan abhaya.
Verse 9
धनुस्तूणान्वितः कल्की म्लेच्छोत्सादकरो द्विजः अथवाश्वस्थितः खड्गी शङ्खचक्रशरान्वितः
Kalki—sebagai seorang dvija—akan bersenjata busur dan tabung panah, menjadi pemusnah kaum mleccha. Atau ia digambarkan menunggang kuda, memegang pedang, serta dilengkapi sangkha, cakra, dan anak panah.
Verse 10
लक्षणं वासुदेवादिनवकस्य वदामि ते दक्षिणोर्ध्वे गदा वामे वामोर्ध्वे चक्रमुत्तमं
Tanda-tanda kelompok sembilan yang bermula dengan Vāsudeva akan kukatakan kepadamu: di tangan kanan atas ada gada; dan di tangan kiri—yakni kiri atas—ada cakra yang utama.
Verse 11
ब्रह्मेशौ पार्श्वगौ नित्यं वासुदेवोस्ति पूर्ववत् शङ्खी स वरदो वाथ द्विभुजो वा चतुर्भुजः
Brahmā dan Īśa (Śiva) hendaknya senantiasa ditempatkan di sisi-sisi; Vāsudeva tetap seperti uraian sebelumnya. Ia membawa sangkha dan dapat pula ditampilkan sebagai pemberi anugerah; digambarkan berlengan dua atau empat.
Verse 12
लाङ्गली मुषली रामो गदापद्मधरः स्मृतः वामोरुहृतदानव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गौराङ्गश्चायुधावृत इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः धनुर्वाणान्वित इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रद्युम्नो दक्षिणे वज्रं शङ्खं वामे धनुः करे
Balarāma dikenang sebagai pemegang bajak dan alu, serta pembawa gada dan padma (teratai). (Dalam beberapa varian naskah disebut pula: “penghancur raksasa dari paha kiri”, “bertubuh cerah dan dikelilingi senjata”, atau “berlengkap busur dan panah”.) Pradyumna memegang vajra di tangan kanan, sangkha di tangan kiri, dan sebuah busur di tangannya.
Verse 13
गदानाभ्यावृतः पीत्या प्रद्युम्नो वा धनुःशरी चतुर्भुजो निरुद्धः स्यात्तथा नारायणो विभुः
Pradyumna hendaknya direnungkan sebagai sosok yang pada daerah pusarnya dilingkari gada, bercahaya dengan rona kuning; dan Aniruddha sebagai yang berlengan empat, pemegang busur dan panah. Demikian pula Nārāyaṇa, Tuhan Yang Mahameresapi, patut direnungkan.
Verse 14
चतुर्मुखश् चतुर्बाहुर्वृहज्जठरमण्डलः लम्बकूर्चो जटायुक्तो व्रह्मा हंसाग्रवाहनः
Brahmā berwajah empat dan berlengan empat, dengan lingkar perut yang besar dan membulat. Ia berumbai rambut panjang serta berhias jata (rambut gimbal). Wahana utamanya adalah haṃsa (angsa).
Verse 15
दक्षिणे चाक्षसूत्रञ्च स्रुवो वामे तु कुण्डिका आज्यस्थाली सरस्वती सावित्री वामदक्षिणे
Di sisi kanan hendaknya ada akṣasūtra (tasbih/japamala); di sisi kiri sruva (sendok persembahan) dan kuṇḍikā (kendi air). Wadah ghee (ājyasthālī) juga ditempatkan; serta Dewi Sarasvatī dan Sāvitrī diposisikan masing-masing di kiri dan di kanan.
Verse 16
विष्णुरष्टभुजस्तार्क्षे करे खड्गस्तु दक्षिणे गदाशरश् च वरदो वामे कार्मुकखेटके
Viṣṇu digambarkan berlengan delapan, menaiki Tārkṣya (Garuḍa). Pada tangan kanannya ada pedang; ia juga memegang gada dan anak panah; dan dengan tangan kirinya ia menganugerahkan anugerah, sambil memegang busur serta perisai.
Verse 17
चक्रशङ्खौ चतुर्बाहुर् नरसिंहश् चतुर्भुजः शङ्खचक्रधरो वापि विदारितमहासुरः
Narasiṃha hendaknya digambarkan berlengan empat, memegang cakra dan śaṅkha; atau sebagai pemegang śaṅkha-cakra yang telah merobek sang raksasa besar.
Verse 18
अचतुर्बाहुर्वराहस्तु शेषः पाणितले धृतः धारयन् बाहुना पृथ्वीं वाम्नेन कमलाधरः
Varāha tidak berlengan empat; ia menaruh Śeṣa di telapak tangannya. Dengan satu lengan ia menopang Bumi, dan dengan lengan kiri ia membawa teratai.
Verse 19
पादलग्ना धरा कार्या पदा लक्ष्मीर्व्यवस्थिता त्रैलोक्यमोहनस्तार्क्ष्ये अष्टबाहुस्तु दक्षिणे
Dharā hendaknya dibuat melekat pada kaki; dan Lakṣmī ditampilkan berdiri di dekat kaki. Di atas Tārkṣya (Garuḍa) hendaknya digambarkan ‘Pemikat Tiga Dunia’; dan di sisi kanan dewa itu berwujud berlengan delapan.
Verse 20
चक्रं खड्गं च मुषलं अङ्कुशं वामके करे शङ्खशार्ङ्गगदापाशान् पद्मवीणासमन्विते
Di tangan kiri (ia membawa) cakra, pedang, muṣala, dan aṅkuśa; serta dilengkapi dengan śaṅkha, Śārṅga (busur), gada, pāśa, padma, dan vīṇā.
Verse 21
लक्ष्मीः सरस्वती कार्ये विश्वरूपो ऽथ दक्षिणे मुद्गरं च तथा पाशं शक्तिशूलं शरं करे
Di sisi kiri tempatkan Lakṣmī dan Sarasvatī; dan di sisi kanan Viśvarūpa. Di tangannya hendaknya ditampilkan memegang mudgara, pāśa, śakti, śūla, dan śara.
Verse 22
वामे शङ्खञ्च शार्ङ्गञ्च गदां पाशं च तोमरं दक्षिणे चक्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गदी रत्यावृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लम्बभ्रुव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाटः धारयन्नाकुलां पृथ्वीं वामेन कमलामध इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः लाङ्गलं परशुं दण्डं छुरिकां चर्मक्षेपकं
Di tangan kiri ada sangkha (kerang suci), Śārṅga (busur), gada, pāśa (tali jerat), dan tomara (lembing); di tangan kanan cakra—demikian bacaan varian naskah yang diberi tanda. Varian lain berbunyi: “memegang gada, diselubungi oleh Rati”; yang lain: “beralis panjang”; dan yang lain: “menopang bumi yang gelisah; dengan tangan kiri memegang Kamalā (Lakṣmī) di bawah.” Senjata lain yang disebut: bajak, kapak, tongkat, belati, dan senjata pelempar dari kulit (charmakṣepaka).
Verse 23
विंशद्बाहुश् चतुर्वक्त्रो दक्षिणस्थोथ वामके त्रिनेत्रे वामपार्श्वे न शयितो जलशाय्यपि
Ia bertangan dua puluh dan berwajah empat; ia ditempatkan di sisi kanan dan juga di sisi kiri. Ia bermata tiga; pada sisi kiri, bahkan dalam wujud Jalāśāyī (yang berbaring di atas air), ia tidak digambarkan sedang berbaring.
Verse 24
श्रिया धृतैकचरणो विमलाद्याभिरीडितः नाभिपद्मचतुर्वक्त्रो हरिशङ्करको हरिः
Hari—yang satu kakinya ditopang oleh Śrī (Lakṣmī), yang dipuji oleh Vimalā dan para dewi lainnya; dari teratai pusarnya muncul Yang Berwajah Empat (Brahmā); dan yang menjadi sebab bagi Hari dan Śaṅkara—Dialah Hari Tertinggi yang patut dipuja.
Verse 25
शूलर्ष्टिधारी दक्षे च गदाचक्रधरो पदे रुद्रकेशवलक्ष्माङ्गो गौरीलक्ष्मीसमन्वितः
Di tangan kanan ia memegang triśūla (trisula) dan ṛṣṭi (tombak); di tangan kiri ia memegang gada dan cakra. Tubuhnya memuat tanda-tanda Rudra dan Keśava beserta laksana Lakṣmī; dan ia disertai Gaurī serta Lakṣmī.
Verse 26
शङ्खचक्रगदावेदपाणिश्चाश्वशिरा हरिः वामपादो धृतः शेषे दक्षिणः कूर्मपृष्ठगः
Hari berkepala kuda (Aśvaśirā) memegang sangkha, cakra, gada, dan Weda di tangannya; kaki kirinya ditopang oleh Śeṣa, sedangkan kaki kanannya bertumpu di punggung Kūrma (Kurma, Sang Kura-kura).
Verse 27
दत्तात्रेयो द्विबाहुः स्याद्वामोत्सङ्गे श्रिया सह विश्वक्सेनश् चक्रगदी हली शङ्खी हरेर्गणः
Dattātreya hendaknya digambarkan bertangan dua, dengan Śrī (Lakṣmī) duduk di pangkuan kirinya. Dan Viśvaksena—pengiring Hari—hendaknya memegang cakra dan gada, bajak (hala), serta sangkha (kerang suci).
It codifies pratima-lakṣaṇa—precise iconographic markers (forms, arms, weapons, attendants, postures) for the Daśāvatāra and allied Vaiṣṇava forms, intended for correct visualization and installation.
For Varāha installation, the text states attainment of sovereignty (rājya) and a means to cross the ocean of worldly existence (bhavābdhi-taraṇa).
It gives weapon-by-weapon placement rules, alternative acceptable iconographic configurations (e.g., two-armed vs four-armed), and even records manuscript variants, indicating concern for standardization and transmission.
No. Narrative motifs (e.g., Narasiṃha tearing the demon) are translated into canonical visual specifications so that the myth becomes a reproducible ritual-visual form used in worship and consecration.