
Chapter 244 — चामरादिलक्षणम् / आयुधलक्षणादि (Characteristics of the Fly-whisk and Related Royal Emblems; Weapon Characteristics)
Agni menjelaskan peralihan dari pengamatan sosial menuju tata krama kerajaan. Tanda-tanda mujur pada camara (kipas ekor yak) dan payung kerajaan dipaparkan sebagai isyarat kedaulatan yang sah serta ketertiban istana yang halus. Lalu uraian menjadi teknis ala Dhanurveda: hitungan ruas/engsel tongkat, ukuran singgasana dan tempat duduk, serta kaidah pembuatan busur—bahan, proporsi, cacat yang harus dihindari, cara memasang tali, dan pembentukan ujung tanduk. Dalam arak-arakan raja dan upacara penobatan, busur dan anak panah dipuja, menegaskan bahwa alat perang harus disucikan, bukan sekadar dipakai. Disusul etiologi mitis: yajña Brahmā dihalangi raksasa besi, Viṣṇu tampil dengan pedang Nandaka, dan tubuh yang terbunuh berubah menjadi besi—memberi dasar ilahi bagi metalurgi dan kewibawaan senjata. Penutupnya memuat standar uji pedang—tingkatan panjang, bunyi dering yang manis, bentuk bilah ideal—serta disiplin kesucian dan pantangan (malam hari dilarang menatap pantulan atau membicarakan harga), menyatukan etika, pertanda, dan tata negara.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे स्त्रीलक्षणं नाम त्रिचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुश् चत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः चामरादिलक्षणम् अग्निर् उवाच चामरो रुक्मादण्डो ऽग्र्यः छत्रं राज्ञः प्रशस्यते हंसपक्षैर् विरचितं मयूरस्य शुकस्य च
Demikian berakhir dalam Agni Mahāpurāṇa bab ke-243 bernama “Ciri-ciri Perempuan”. Kini dimulai bab ke-244, “Ciri-ciri Cāmara dan Lambang Kerajaan lainnya”. Agni bersabda: “Cāmara terbaik ialah yang bertangkai emas. Bagi raja, payung kebesaran dipuji—dibuat dari bulu sayap angsa, juga dari merak dan śuka (burung nuri).”
Verse 2
पक्षैर् वाथ बलाकाया न कार्यं मिश्रपक्षकैः न शथेति छ जठरमित्यादिः, ततो गुणा इत्य् अन्तः पाठः घ , ञ , पुस्तकद्वये नास्ति चतुरस्यं ब्राह्मणस्य वृत्तं राज्ञश् च शुक्लकं
Dengan sayap burung balākā (bangau/derek) hendaknya pekerjaan dilakukan; jangan memakai sayap yang bercampur (tak serasi). Beberapa naskah memuat varian bacaan seperti “na śatheti… jaṭharam ityādi”, dan dalam dua salinan bacaan penutup internal “tato guṇāḥ” tidak ada. Ini dikutip sebagai perumpamaan (śuklaka) mengenai laku seorang brāhmaṇa yang cerdas dan juga seorang raja.
Verse 3
त्रिचतुःपञ्चषट्सप्ताष्टपर्वश् च दण्डकः भद्रासनं क्षीरवृक्षैः पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैः
Tongkat (daṇḍaka) hendaknya memiliki tiga, empat, lima, enam, tujuh, atau delapan ruas (simpul). Duduk suci (bhadrāsana) dibuat dari kayu pohon bergetah susu, dengan tinggi lima puluh aṅgula.
Verse 4
विस्तारेण त्रिहस्तं स्यात् सुवर्णाद्यैश् च चित्रितं धनुर्द्रव्यत्रयं लोहं शृङ्गं दारु द्विजोत्तम
Dalam ukuran penuh, (busur) hendaknya sepanjang tiga hasta dan dapat dihias dengan emas dan sejenisnya. Wahai yang utama di antara kaum dwija, tiga bahan busur ialah: logam, tanduk, dan kayu.
Verse 5
ज्याद्रव्यत्रितयञ्चैव वंशभङ्गत्वचस् तथा दारुचापप्रमाणन्तु श्रेष्ठं हस्तचतुष्टयं
Tiga bahan untuk tali busur (jyā) serta kulit/serat dari belahan bambu (untuk ikatan dan penguat) juga dijelaskan. Ukuran terbaik bagi busur kayu ialah empat hasta.
Verse 6
तदेव समहीनन्तु प्रोक्तं मध्यकनीयसि मुष्टिग्राहनिमित्तानि मध्ये द्रव्याणि कारयेत्
Prosedur yang sama juga diajarkan bagi lawan yang berkekuatan sedang atau lebih rendah. Untuk tujuan menggenggam dan mengendalikan kepalan, hendaknya bahan-bahan yang diperlukan disiapkan dan diletakkan di bagian tengah.
Verse 7
स्वल्पकोटिस्त्वचा शृङ्गं शार्ङ्गलोहमये द्विज कामिनीभ्रूलताकारा कोटिः कार्या सुसंयुता
Wahai dwija, ujung tanduk (koṭi) hendaknya dibuat kecil dan dilapisi kulit. Pada busur dari besi śārṅga, ujungnya harus disambung kuat dan dibentuk laksana sulur alis wanita jelita.
Verse 8
पृथग्वा विप्र मिश्रं वा लौहं शार्ङ्गन्तु कारयेत् शार्ङ्गं समुचितं कार्यं रुक्मविन्दुविभूषितं
Busur Śārṅga hendaknya dibuat dari besi murni atau besi yang dipadukan dengan logam terang bernama vipra. Śārṅga harus dibentuk dengan ukuran yang tepat dan dihiasi tatahan titik-titik emas.
Verse 9
कुटिलं स्फुटितञ्चापं सच्छिद्रञ्च न शस्यते सुवर्णं रजतं ताम्रं कृष्णायो धनुषि स्मृतं
Busur yang bengkok, retak, atau berlubang tidak dianjurkan. Untuk busur, emas, perak, tembaga, dan besi hitam (kṛṣṇāyasa) disebut sebagai bahan yang layak.
Verse 10
माहिषं शारभं शार्ङ्गं रौहिषं वा धनुःशुभं चन्दनं वेतसं सालं धावलङ्ककुभन्तरुः
Untuk busur yang unggul dianjurkan kayu māhiṣa, śārabha, śārṅga, atau rauhiṣa; demikian pula kayu cendana, vetasa, sāla, dhāvala, serta pohon yang disebut laṅkaka dan kubhanta.
Verse 11
सर्वश्रेष्ठं धनुर्वंशैर् गृहीतैः शरदि श्रितैः पूजयेत्तु धनुः खड्गमन्त्रैस्त्रैलोक्यमोहनैः
Pada musim gugur, setelah memperoleh batang-batang busur terbaik dari bambu/tebu, hendaknya busur itu dipuja secara ritual dengan mantra-mantra pedang yang disebut mampu memikat tiga dunia.
Verse 12
अयसश्चाथ वंशस्य शरस्याप्यशरस्य च ऋत्विजो हेमवार्णाभाः स्नायुश्लिष्टाः सुपत्रकाः
Komponen dapat dibuat dari besi maupun dari bambu; demikian pula ada ketentuan bagi anak panah dan bagi yang bukan anak panah (bolt/dart). Ikatan urat harus melekat kuat, berkilau keemasan, dan memiliki bulu penyeimbang yang baik.
Verse 13
चतुरस्रमित्यादिः, पञ्चाशदङ्गुलोच्छ्रयैर् इत्यन्तः पाठः जपुस्तके नास्ति द्विहस्तमिति ट पूजयेत्तद्धनुरिति ग , घ , ञ च रुक्मपुङ्खाः सुपङ्कास्ते तैलधौताः सुवर्णकाः यात्रायामभिषेकादौ यजेद्वाणधनुर्मुखान्
Mulai dari kata “(berbentuk) segi empat,” bacaan yang berakhir dengan “bertinggi lima puluh aṅgula” tidak terdapat dalam naskah Japu; pada bacaan lain tertulis “dua hasta (dua tangan).” Beberapa naskah (ga, gha, ña) membaca “hendaknya ia memuja busur itu.” Anak panahnya berbuluh/berbulu logam keemasan, terpasang rapi, halus, dipoles dengan minyak, dan tampak keemasan; pada kesempatan seperti iring-iringan (yātrā) dan upacara abhiṣeka dan sejenisnya, hendaknya dilakukan pemujaan kepada anak panah, busur, dan ujung/mulut busur (nock).
Verse 14
सपताकास्त्रसङ्ग्राहसांवत्सरकरान्नृपः ब्रह्मा वै मेरुशिखरे स्वर्गगङ्गातटे ऽयजत्
Wahai raja, Brahmā—yang menetapkan satu tahun sebagai ukuran untuk memperoleh dan menghimpun astra ilahi bernama “Sapatākā”—melaksanakan yajña di puncak Meru, di tepi Gaṅgā surgawi.
Verse 15
लौहदैत्यं स ददृशे विध्नं यज्ञे तु चिन्तयन् तस्य चिन्तयतो वह्नेः पुरुषो ऽभूद्वली महान्
Sambil memikirkan penghalang bagi yajña, ia melihat ‘raksasa besi’ sebagai rintangan dalam upacara; dan ketika ia bermeditasi demikian, dari Agni muncullah seorang Pria yang maha-kuat dan perkasa.
Verse 16
ववन्दे ऽजञ्च तन्देवा अभ्यनन्दन्त हर्षिताः तस्मात्स नन्दकः कड्गो देवोक्तो हरिरग्रहीत्
Ia bersujud kepada Yang Tak-Lahir (Brahmā), dan para dewa bersukacita dengan gembira; karena itu pedang yang oleh para dewa disebut “Nandaka” diambil oleh Hari (Viṣṇu).
Verse 17
तं जग्राह शनैर् देवो विकोषः सो ऽभ्यपद्यत खड्गो नीलो रत्नमुष्टिस्ततो ऽभूच्छतबाहुकः
Sang dewa mengambilnya perlahan; setelah menariknya dari sarung, ia maju. Pedang itu tampak biru-gelap dengan gagang bertatah permata; kemudian ia termanifestasi sebagai Śatabāhuka, Yang Seratus Lengan.
Verse 18
दैत्यः स गदया देवान् द्रावयामास वै रणे विष्णुना खड्गच्छिन्नानि दैत्यगात्राणि भूतले
Daitya itu, dengan gada di tangan, benar-benar membuat para dewa lari dalam pertempuran; namun di tanah tergeletak anggota-anggota tubuh para Daitya yang ditebas pedang Viṣṇu.
Verse 19
पतितानि तु संस्पर्शान्नन्दकस्य च तानि हि लोहभूतानि सर्वाणि हत्वा तस्मै हरिर्वरं
Yang telah jatuh itu, hanya dengan sentuhan Nandaka, semuanya menjadi besi; setelah membinasakan semuanya, Hari menganugerahinya sebuah anugerah (vara).
Verse 20
ददौ पवित्रमङ्गन्ते आयुधाय भवेद्भुवि हरिप्रसादाद् ब्रह्मापि विना विघ्नं हरिं प्रभुं
Ia menganugerahkan ‘pavitra’—benang/azimat suci yang dikenakan pada anggota tubuh sebagai pelindung; di bumi itu menjadi sarana perlindungan. Berkat anugerah Hari, bahkan Brahmā meraih tujuan tanpa rintangan, sebab Hari adalah Tuhan Yang Mahakuasa.
Verse 21
पूजयामास यज्ञेन वक्ष्ये ऽथो खड्गलक्षणं खटीखट्टरजाता ये दशनीयास्तुते स्मृताः
Ia menghormatinya dengan upacara yajña. Kini akan kujelaskan ciri-ciri pedang; pedang yang berasal dari logam khaṭī dan khaṭṭara, wahai yang terpuji, dalam Smṛti diingat sebagai “layak diperiksa/diuji”.
Verse 22
कायच्छिदस्त्वाषिकाः स्युर्दृढाः सूर्पारकोद्भवाः तीक्ष्णाश्छेदसहा वङ्गास्तीक्ष्णाःस्युश्चाङ्गदेशजाः
Bilah (āṣikā) yang berasal dari Sūrpāraka dikatakan kokoh dan mampu membelah tubuh. Bilah dari Vaṅga tajam serta tahan terhadap tekanan pemotongan; dan bilah yang dihasilkan di negeri Aṅga juga diingat sebagai tajam.
Verse 23
शतार्धमङ्गुलानाञ्च श्रेष्ठं खद्गं प्रकीर्तितं लोहदैत्यमित्यादिः, हर्षिता इत्य् अन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति तस्मात्तु नन्दक इति घ , ञ च महादेव इति ज तदर्धं मध्यमं ज्ञेयं ततो हीनं न धारयेत्
Pedang sepanjang seratus setengah aṅgula (śatārdha-aṅgula) dinyatakan sebagai yang terbaik. Di sini disebutkan pula perbedaan bacaan naskah—seperti “lohadaitya-…”, serta bahwa bacaan “harṣitā” tidak terdapat dalam manuskrip ‘ja’; pada sebagian naskah terbaca “nandaka”, dan dalam ‘ja’ terbaca “mahādeva”. Setengah dari ukuran itu dipahami sebagai tingkat ‘menengah’; pedang yang lebih pendek dari itu tidak patut dibawa.
Verse 24
दीर्घं सुमधुरं शब्दं युस्य खड्गस्य सत्तम किङ्किणीसदृशन्तस्य धारणं श्रेष्ठमुच्यते
Wahai insan terbaik, pedang yang bunyinya panjang-terulur dan sangat merdu, menyerupai dering kiṅkiṇī (lonceng kecil), itulah yang disebut paling utama untuk dikenakan dan digenggam.
Verse 25
खड्गः पद्मपलाशाग्रो मण्डलाग्रश् च शस्यते करवीरदलाग्राभो घृतगन्धो वियत्प्रभः
Pedang yang ujungnya seperti pucuk daun teratai dan bagian akhirnya membulat laksana cakram (maṇḍala) dipuji sebagai unggul; tepinya bagaikan ujung daun karavīra, beraroma seperti ghee, dan berkilau dengan sinar laksana langit.
Verse 26
समाङ्गुलस्थाः शस्यन्ते व्रणाः खद्गेषु लिङ्गवत् काकोलूकसवर्णाभा विषमास्ते न शोभनाः
Luka pada tubuh yang ukurannya seragam menurut ukuran jari (aṅgula) dipandang baik, karena menampakkan tanda yang jelas seolah bekas tebasan pedang. Namun luka yang tidak beraturan dan berwarna seperti gagak atau burung hantu dianggap tidak baik (tidak auspisius).
Verse 27
खड्गे न पश्येद्वदनमुच्छिष्टो न स्पृशेदसिं मूल्यं जातिं न कथयेन्निशि कुर्यान्न शीर्षके
Jangan memandang wajah sendiri pada pantulan pedang. Dalam keadaan ucchiṣṭa (sesudah makan, belum suci), jangan menyentuh pedang. Pada malam hari jangan membicarakan harganya maupun asal-usul/jenisnya, dan jangan meletakkannya di bagian kepala (dekat kepala tempat tidur).
Precise weapon metrics and quality-control: bow materials (metal/horn/wood), recommended woods, defects to reject (crooked/cracked/holed), best wooden bow measure (four hastas), sword best length (150 aṅgulas) with a minimum carry-length threshold, and even ‘sweet ringing’ sound as a diagnostic of excellence.
It sacralizes state power: royal insignia and weapons are treated as Dharma-instruments requiring worship, purity, restraint, and auspicious testing—turning governance and protection into disciplined service aligned with righteous kingship.