Adhyaya 236
Raja-dharmaAdhyaya 23619 Verses

Adhyaya 236

Adhyaya 236 — श्रीस्तोत्रम् (Śrī-stotra) / Hymn to Śrī (Lakṣmī) for Royal Stability and Victory

Bab ini diawali dengan catatan tentang kolofon yang berbeda pada bagian sebelumnya, lalu menampilkan penerapan bhakti dalam rāja-dharma. Puṣkara mengajarkan bahwa demi kestabilan rājya-lakṣmī (keberuntungan kerajaan) dan kemenangan, seorang raja hendaknya melafalkan Śrī-stotra yang dahulu dipakai Indra untuk memuji Śrī (Lakṣmī). Dalam stotra itu, Lakṣmī dipuji sebagai Ibu semesta, śakti yang tak terpisahkan dari Viṣṇu, sumber kemujuran, kemakmuran, dan daya yang menopang peradaban; ia bukan sekadar kekayaan, melainkan perwujudan pilar-pilar pemerintahan—Ānvīkṣikī, Trayī, Vārtā, dan Daṇḍanīti—sehingga tatanan politik diikat pada kuasa ilahi. Ditegaskan sebab-akibat moral: ketika Śrī menarik diri, dunia merosot dan kebajikan runtuh; ketika ia melirik dengan anugerah, yang tak layak pun memperoleh guṇa, martabat garis keturunan, dan keberhasilan. Penutupnya menyatakan bahwa pembacaan dan pendengaran Śrī-stotra menganugerahkan bhukti (kenikmatan/kemakmuran) dan mukti (pembebasan), serta Śrīpati memberi Indra anugerah kerajaan yang teguh dan kemenangan dalam perang.

Shlokas

Verse 1

क्षा नाम पञ्चत्रिंअशधिकद्विशततमो ऽध्यायः धर्मनिष्ठो जयो नित्य इति ख , छ च देवान् विप्रान् गुरून् यजेदिति घ , ज , ञ च अथ षट्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः श्रीस्तोत्रं पुष्कर उवाच राज्यलक्ष्मीस्थिरत्वाय यथेन्द्रेण पुरा श्रियः स्तुतिः कृता तथा राजा जयार्थं स्तुतिमाचरेत्

Demikian berakhir bab ke-235 yang bernama ‘Kṣā’—(mengajarkan bahwa) kemenangan senantiasa pasti bagi yang teguh dalam dharma, dan bahwa hendaknya menyembah para dewa, para brāhmaṇa, serta para guru (menurut beberapa resensi). Kini dimulai bab ke-236: ‘Śrī-stotra’. Puṣkara berkata: “Demi kestabilan rājya-lakṣmī (kemakmuran kerajaan), sebagaimana dahulu Indra menggubah pujian bagi Śrī, demikian pula seorang raja hendaknya melaksanakan himne ini demi kemenangan.”

Verse 2

इन्द्र उवाच नमस्ये सर्वलोकानां जननीमब्धिसम्भवां श्रियमुन्निन्द्रपद्माक्षीं विष्णुवक्षःस्थलस्थितां

Indra bersabda: Aku bersujud hormat kepada Śrī (Lakṣmī), ibu dari semua loka, yang lahir dari samudra; bermata teratai yang melampaui teratai, dan bersemayam di dada Viṣṇu.

Verse 3

त्वं सिद्धिस्त्वं स्वधा स्वाहा सुधा त्वं लोकपावनि सन्धया रात्रिः प्रभा भूतिर्मेधा श्रद्धा सरस्वती

Engkau adalah siddhi; Engkau adalah svadhā; Engkau adalah svāhā; Engkau adalah sudhā, nektar amerta. Engkau penyuci segala loka. Engkau adalah sandhyā, malam, dan cahaya; Engkau adalah kemakmuran, kecerdasan, iman, dan Sarasvatī.

Verse 4

यज्ञविद्या महाविद्या गुह्यविद्या च शोभने आत्मविद्या च देवि त्वं विमुक्तिफलदायिनी

Wahai Dewi yang mulia dan membawa keberuntungan, Engkaulah pengetahuan yajña, pengetahuan agung, pengetahuan rahasia, dan pengetahuan Atman; Engkau menganugerahkan buah pembebasan (mokṣa).

Verse 5

आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्त्वमेव च सौम्या सौम्यैर् जगद्रूपैस्त्वयैतद्देवि पूरितं

Wahai Dewi yang lembut, Engkaulah Ānvīkṣikī (telaah rasional), Trayī (tiga Veda), Vārtā (ilmu penghidupan), dan Daṇḍanīti (tata negara); oleh wujud-wujud-Mu yang suci sebagai rupa dunia, seluruh alam semesta ini meresap dan terpenuhi.

Verse 6

का त्वन्या त्वामृते देवि सर्वयज्ञमयं वपुः अध्यास्ते देव देवस्य योगिचिन्त्यं गदाभृतः

Wahai Dewi, selain Engkau siapakah yang dapat menjadi wujud yang tersusun dari seluruh yajña, yang bersemayam dalam Tuhan tertinggi para dewa, yang direnungkan para yogin, serta yang memegang gada?

Verse 7

त्वया देवि परित्यक्तं सकलं भुवनत्रयं विनष्टप्रायमभवत् त्वयेदानीं समेधितं

Wahai Dewi, ketika Engkau menarik diri, seluruh tiga dunia hampir binasa; namun oleh-Mu kini semuanya kembali tumbuh dan makmur.

Verse 8

दाराः पुत्रास् तथागारं सुहृद्धान्यधनादिकं भवत्येतन्महाभागे नित्यं त्वद्वीक्षणान् नृणां

Wahai Yang Mahaberuntung, istri, putra, rumah, sahabat baik, gandum/hasil panen, kekayaan, dan sebagainya—semua ini senantiasa diperoleh manusia melalui pandangan rahmat-Mu.

Verse 9

सर्वभूतानामिति घ , ज , ञ च जवनीमम्बुसम्भवामिति ज शरीरारोग्यमैश्वर्यमरिपक्षक्षयः सुखं देवि त्वद्दृष्टिदृष्टानां पुरुषाणां न दुर्लभं

‘(Engkau) milik semua makhluk’—demikian bacaan naskah (gha, ja, ña); dan ‘daya penutup/selubung, lahir dari air’—demikian bacaan (ja). Wahai Dewi, bagi para pria yang terkena pandangan-Mu, kesehatan jasmani, kemakmuran/kedaulatan, hancurnya pihak musuh, dan kebahagiaan tidaklah sukar diperoleh.

Verse 10

त्वमम्बा सर्वभूतानां देवदेवो हरिः पिता त्वयैतद्वोइष्णुना चाम्ब जगद्व्याप्तं चराचरं

Wahai Amba, Engkau adalah Ibu bagi semua makhluk; Hari, Dewa para dewa, adalah Bapa. Wahai Ibu, oleh-Mu dan oleh Wisnu yang maha-meliputi itu, seluruh jagat—yang bergerak dan yang tak bergerak—dipenuhi.

Verse 11

मानं कोषं तथा कोष्ठं मा गृहं मा परिच्छदं मा शरीरं कलत्रञ्च त्यजेथाः सर्वपावनि

Wahai Yang Mahamensucikan, jangan tinggalkan kehormatan, perbendaharaan, lumbung, rumah, harta-benda, tubuh, maupun istri.

Verse 12

मा पुत्रान्मासुहृद्वर्गान्मा पशून्मा विभूषणं त्यजेथा मम देवस्य विष्णोर्वक्षःस्थलालये

Jangan tinggalkan putra-putramu; jangan tinggalkan golongan sahabat; jangan tinggalkan ternak; jangan tinggalkan perhiasan—sebab aku bersemayam sebagai kediaman di dada Tuhanku, Wisnu.

Verse 13

सत्त्वेन सत्यशौचाभ्यां तथा शीलादिभिर्गुणैः त्यजन्ते ते नरा सद्यः सन्त्यक्ता ये त्वयामले

Wahai Yang Tanpa Noda, orang-orang yang telah Engkau tinggalkan segera ditinggalkan pula oleh kebajikan mereka—oleh sattva, oleh kebenaran dan kesucian, serta oleh budi pekerti dan sifat-sifat mulia lainnya.

Verse 14

त्वयावलोकिताः सद्यः शीलाद्यैर् अखिलैर् गुणैः कुलैश्वर्यैश् च युज्यन्ते पुरुषा निर्गुणा अपि

Wahai Dewi, begitu Engkau memandang, bahkan pria yang tanpa kebajikan pun seketika dianugerahi semua sifat mulia mulai dari tata susila, serta kemuliaan garis keturunan dan kemakmuran.

Verse 15

स श्लाघ्यः स गुणी धन्यः स कुलीनः स बुद्धिमान् स शूरः स च विक्रान्तो यस्त्वया देवि वीक्षितः

Dialah yang patut dipuji—orang yang Engkau pandang, wahai Dewi; dialah yang berbudi dan beruntung, mulia keturunannya dan cerdas, berani serta gagah perkasa.

Verse 16

सद्यो वैगुण्यमायान्ति शीलाद्याः सकला गुणाः पराङ्मुखी जगद्धात्री यस्य त्वं विष्णुवल्लभे

Wahai kekasih Viṣṇu, Jagaddhātrī penopang dunia, bagi orang yang Engkau berpaling darinya, semua kebajikan seperti tata susila seketika menjadi cacat dan merosot.

Verse 17

न ते वर्णयितुं शक्ता गुणान् जिह्वापि वेधसः प्रसीद देवि पद्माक्षि नास्मांस्त्याक्षीः कदाचन

Bahkan lidah Sang Pencipta (Brahmā) pun tidak sanggup melukiskan sifat-sifat-Mu. Berkenanlah, wahai Dewi bermata teratai; janganlah Engkau meninggalkan kami kapan pun.

Verse 18

पुष्कर उवाच एवं स्तुता ददौ श्रीश् च वरमिन्द्राय चेप्सितं सुस्थिरत्वं च राज्यस्य सङ्ग्रामविजयादिकं

Puṣkara berkata: Setelah dipuji demikian, Śrī (Lakṣmī) menganugerahkan kepada Indra anugerah yang diinginkan—keteguhan yang mantap bagi kerajaannya, serta kemenangan dalam peperangan dan sebagainya.

Verse 19

क्षयः स्वयमिति ख , ग , घ , झ च क्षयः शुभमिति छ देवदेवस्येति ट वक्षःस्थलाश्रये इति ख , ग , घ , ञ च स्वस्तोत्रपाठश्रवणकर्तॄणां भुक्तिमुक्तिदं श्रीस्तोत्रं सततं तस्मात् पठेच्च शृणुयान्नरः

Karena itu, seseorang hendaknya senantiasa melafalkan dan juga mendengarkan Śrī-stotra ini. Stotra ini menganugerahkan bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan) bagi mereka yang melakukan pembacaan dan pendengarannya. (Dalam naskah terdapat varian: “kṣayaḥ svayam…”, “kṣayaḥ śubham…”, “devadevasya…”, “vakṣaḥsthalāśraye…”.)

Frequently Asked Questions

It is prescribed for stabilizing rājya-lakṣmī (royal prosperity/legitimacy) and securing victory (jaya), presenting devotion to Śrī as a dharmic support for governance.

Ānvīkṣikī, Trayī, Vārtā, and Daṇḍanīti; this frames rational inquiry, revelation, economy, and statecraft as emanations of divine śakti, sacralizing political order and administrative competence.