
Chapter 308 — Worship of Tvaritā (त्वरितापूजा)
Setelah menutup bab sebelumnya tentang Trailokya-mohinī Lakṣmī dan pemujaannya, Dewa Agni segera mengajarkan upāsanā Tvaritā. Ia terlebih dahulu menyampaikan mantra-aṅga serta rumus perintah (ājñā-sūtra) yang menjadi pemanggil pendorong bagi bhukti dan mukti. Lalu dilakukan aṅga-nyāsa dan mantra-nyāsa pada titik-titik tubuh dari kepala hingga kaki, disusul nyāsa menyeluruh (vyāpaka). Dalam dhyāna, Tvaritā divisualkan bernuansa kirāta/śabarī: bermata tiga, berwarna gelap, berhias kalung hutan, bertanda bulu merak, duduk di singgasana singa, menganugerahkan vara dan abhaya. Bab ini juga memaparkan pemujaan padma/pīṭha berunsur delapan: penempatan aṅga-gāyatrī pada tiap kelopak, śakti pendamping di depan dan pada tiang pintu, serta para penjaga di lingkar luar. Terakhir diberikan taksonomi homa berorientasi siddhi: persembahan dalam kuṇḍa berbentuk yoni dengan bahan tertentu menghasilkan buah yang ditetapkan—kemakmuran, perlindungan, dukungan publik, keturunan, bahkan ritus terhadap musuh—ditutup dengan hitungan japa yang lebih tinggi, pemujaan maṇḍala, dan laku terkait inisiasi seperti dāna, pañcagavya, serta caru.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे त्रैलोक्यमोहनीलक्ष्म्यादिपूजा नाम सप्ताधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथाष्टाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितापूजा अग्निर् उवाच त्वरिताङ्गान्समाख्यास्ये भुक्तिमुक्तिप्रदायकान् प्रचोदयात् श्रीप्रणितायै नमः ह्रूं कारायै नमः ॐ खेच हृदयाय नमः खेचर्यै नमः ॐ चण्डायै नमः छेदन्यै नमः क्षेपण्यै नमः स्त्रियै ह्रूं कार्यै नमः क्षेमङ्कर्यै जयायै किङ्कराय रक्ष ॐ त्वरिताज्ञया स्थिरो भव वषट् तोतला त्वरिता तूर्णेत्येत्येवं विद्येयमीरिता
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-307 berjudul “Pemujaan Trailokya-mohinī Lakṣmī dan lainnya.” Kini dimulai bab ke-308: “Pemujaan Tvaritā.” Agni bersabda: “Akan kujelaskan anggota-anggota mantrik Tvaritā yang menganugerahkan bhukti dan mukti; ucapkan sebagai seruan pendorong: ‘Hormat kepada Śrī-praṇitā; hormat kepada Hrūṃ; Oṃ, hormat kepada Kheca—(mantra) Hati; hormat kepada Khecarī; Oṃ, hormat kepada Caṇḍā; hormat kepada Chedanī; hormat kepada Kṣepaṇī; hormat kepada Strī; hormat kepada Hrūṃ-kārī; hormat kepada Kṣemaṅkarī; hormat kepada Jayā; wahai Kiṅkara, lindungilah!’ ‘Oṃ—atas perintah Tvaritā, jadilah teguh—vaṣaṭ!’ serta panggilan cepat: ‘Totala, Tvaritā, Tūrṇa’—demikian vidyā ini diproklamasikan.”
Verse 2
शिरोभ्रुमस्तके कण्ठे हृदि नाभौ च गुह्यके उर्वोश् च जानुजङ्घोरुद्वये चरणयोः क्रमात्
Pada kepala, di antara alis, pada ubun-ubun, di tenggorokan, di hati, di pusar, dan di bagian rahasia; lalu pada paha, lutut, betis, pada sepasang pinggang (loins), dan pada kaki—berturut-turut demikianlah penempatan (nyāsa) dilakukan.
Verse 3
न्यस्ताङ्गो न्यस्तमन्त्रस्तु समस्तं व्यापकं न्यसेत् पार्वती शवरी चेशा वरदाभयहस्तिका
Setelah melakukan aṅga-nyāsa dan penempatan mantra, hendaknya ia melakukan nyāsa yang lengkap dan meliputi segalanya. Sang Devī hendaknya direnungkan sebagai Pārvatī, Śabarī, dan Īśā, dengan tangan yang menganugerahkan vara (anugerah) dan abhaya (tanpa takut).
Verse 4
मयूरबलया पिच्छमौलिः किसलयांशुका सिंहासनस्था मायूरवर्हच्छत्रसमन्विता
Beliau mengenakan gelang-gelang dari bulu merak, bermahkota puncak bulu, berselimut busana hijau lembut laksana tunas muda; bersemayam di singgasana singa dan disertai payung dari rumbai bulu merak.
Verse 5
त्रिनेत्रा श्यामला देवी वनमालाविभूषणा विप्राहिकण्राभरणा चत्रकेयूरभूषणा
Dewi itu bermata tiga dan berwarna gelap; ia berhias kalung hutan (vanamālā). Pada lehernya terpasang kalung yang indah, serta dihiasi gelang dan kelat lengan.
Verse 6
वैश्यनागकटीबन्धा वृषलाहिकृतनूपुरा एवं रूपात्मिका भूत्वा तन्मन्त्रं नियुतं जपेत्
Dengan mengenakan ikat pinggang dari nāga vaiśya dan gelang kaki (nūpura) dari vṛṣalāhi, setelah mengambil rupa itu dalam visualisasi, hendaknya ia menjapa mantra tersebut seratus ribu kali.
Verse 7
ईशः किरातरूपो ऽभूत् पुरा गौरी च तादृशी जपेद्ध्यायेत् पूजयेत्तां सर्वसिद्ध्यैविषादिहृत्
Pada zaman dahulu, Īśa mengambil wujud Kirāta (pemburu gunung), dan Gaurī pun mengambil wujud serupa. Demi memperoleh semua siddhi, hendaknya ia menjapa, bermeditasi, dan memuja pasangan ilahi itu; hal ini melenyapkan kemurungan dan sejenisnya.
Verse 8
अष्टसिंहासने पूज्या दले पूर्वादिके क्रमात् अङ्गगायत्री प्रणीता हूङ्काराद्या दलाग्रके
Sang Dewi hendaknya dipuja pada singgasana singa berlipat delapan. Pada kelopak-kelopak, mulai dari arah timur menurut urutan, Aṅga-gāyatrī (mantra anggota) diterapkan pada ujung kelopak, diawali dengan bīja “hūṃ”.
Verse 9
फट्कारी चाग्रतो देव्याः श्रीवीजेनार्चयेदिमाः लोकेशायुधवर्णास्ताः फट्कारी तु धनुर्धरा
Dan di hadapan Sang Dewi, hendaknya ia memuja para (śakti pendamping) ini dengan Śrī-bīja. Mereka divisualisasikan dalam warna-warna senjata para Lokapāla; sedangkan Phaṭkārī adalah yang memegang busur.
Verse 10
जया च विजया द्वास्थे पूज्ये सौवर्णयष्टिके किङ्करा वर्वरी मुण्डी लगुडी च तयोर्वहिः
Pada kedua tiang pintu hendaknya dipuja Jaya dan Vijaya, serta Sauvarṇayaṣṭikā yang mulia. Di luar kedua pintu itu, hendaknya dipuja Kiṅkarā, Varvarī, Muṇḍī, dan Laguḍī.
Verse 11
इष्ट्वैवं सिद्धयेद्द्रव्यैः कुण्डे योन्याकृतौ हुनेत् हेमलाभो ऽर्जुनैर् धान्यैर् गोधूमैः पुष्टिसम्पदः
Setelah demikian melaksanakan upacara, hendaknya mencapai siddhi dengan bahan-bahan yang ditetapkan dan mempersembahkan homa pada kuṇḍa berbentuk yoni. Persembahan dengan kayu arjuna menghasilkan perolehan emas; dengan biji-bijian dan gandum mendatangkan gizi, kemakmuran, dan kesejahteraan.
Verse 12
यवैर् धान्यैस्तिलैः सर्वसिद्धिरीतिविनाशनम् अक्षैर् उन्मत्तता शत्रोः शाल्मलीभिश् च मारणम्
Dengan jelai, biji-bijian, dan wijen diperoleh kesempurnaan siddhi serta lenyapnya wabah dan malapetaka. Dengan biji akṣa ditimbulkan kegilaan pada musuh; dan dengan bahan dari śālmalī dapat dilakukan pemusnahan (māraṇa).
Verse 13
जम्बुभिर्धनधान्याप्तिस्तुष्टिर्नीलोत्पलैर् अपि रक्तात्पलैर् महापुष्टिः कुन्दपुष्पैर् महोदयः
Dengan buah jambū diperoleh perolehan harta dan bahan pangan; dengan teratai biru diperoleh kepuasan batin. Dengan teratai merah diperoleh gizi besar serta kesehatan dan kemakmuran; dan dengan bunga kunda diperoleh kebangkitan besar dalam keberuntungan.
Verse 14
मल्लिकाभिः पुरक्षोभः कुमुदैर् जनवर् लभः अशोकैः पुत्रलाभः स्यात् पाटलाभिः शुभाङ्गना
Dengan bunga mallikā (melati) timbul kegoncangan di kota; dengan bunga kumuda diperoleh dukungan dan penerimaan di tengah masyarakat. Dengan bunga aśoka diperoleh putra; dan dengan bunga pāṭalā diperoleh perempuan yang bajik dan membawa keberuntungan.
Verse 15
आम्रैर् आयुस्तिलैर् लक्ष्मीर्बिल्वैः श्रीश् चम्पकैर् धनम् इष्टं मधुकपुष्पैश् च बिल्वैः सर्वज्णतां लभेत्
Dengan mempersembahkan mangga diperoleh umur panjang; dengan wijen diperoleh kemakmuran; dengan buah bilva diperoleh keberuntungan suci (śrī); dengan bunga campaka diperoleh harta yang diinginkan. Dengan mempersembahkan bunga madhūka dan bilva, seseorang meraih kemahatahuan.
Verse 16
त्रिलक्षजप्यात्सर्वाप्तिर्होमाद्ध्यानात्तथेज्यया मण्डले ऽभ्यर्च्य गायत्र्या आहुतीः पञ्चविंशतिम्
Dengan japa tiga laksa diperoleh pencapaian sempurna; demikian pula melalui homa, meditasi, dan pemujaan. Setelah memuja dalam maṇḍala, hendaknya mempersembahkan dua puluh lima āhuti disertai mantra Gāyatrī.
Verse 17
दद्याच्छतत्रयं मूलात् पल्लवैर् दीक्षितो भवेत् पञ्चगव्यं पुरा पीत्वा चरुकं प्राशयेत्सदा
Hendaknya ia memberi tiga ratus (bagian) dari miliknya; dengan mempersembahkan tunas muda ia menjadi terinisiasi. Setelah terlebih dahulu meminum pañcagavya, hendaknya ia senantiasa menyantap caru, bubur persembahan yajña.
It proceeds from mantra-aṅga recitation to aṅga/mantra-nyāsa across bodily loci, then vyāpaka-nyāsa, Devī dhyāna, eightfold throne-lotus worship with attendants and guardians, and finally homa in a yoni-shaped kuṇḍa with substance-specific outcomes.
The chapter emphasizes tantric ritual engineering: precise nyāsa placement (head-to-feet sequence), structured maṇḍala/throne worship with petal-wise order, and a detailed dravya–phala mapping for homa offerings.
Tvaritā’s mantra-aṅgas are explicitly said to bestow both enjoyment and liberation; the same discipline—purified body via nyāsa, concentrated dhyāna, and dharmically framed worship—supports pragmatic siddhis while orienting the practitioner to spiritual completion.
She is three-eyed and dark-hued, adorned with forest garlands and ornaments, associated with kirāta/śabarī motifs, marked by peacock-feather emblems and a peacock-plume parasol, and enthroned on a lion-seat with varada and abhaya gestures.