
Mantras for Worship Beginning with the Five-Syllabled (Mantra) — Concluding Colophon (Chapter 304 end)
Bagian ini terutama diwakili oleh kolofon penutupnya, yang menandai selesainya seksi Mantra-śāstra tentang mantra-mantra pemujaan yang diawali rumus pañcākṣarī (lima suku kata). Dalam kerangka pedagogis Agni–Vasiṣṭha, bab-bab semacam ini berfungsi sebagai “teknologi ritual”: mengkodifikasi penerapan mantra dalam pūjā, urutan pelafalan/japa, serta bagaimana bentuk-bentuk ujaran yang tepat menjadi sarana dharma. Walau bait-bait internal tidak hadir dalam kutipan ini, peran strukturnya jelas—bab ini menjadi jembatan dari protokol umum mantra-pūjā menuju liturgi penamaan yang lebih khusus pada bab berikutnya, ketika nama-nama ilahi dipetakan pada geografi suci (kṣetra/tīrtha). Alur narasi pun bergerak dari mantra sebagai alat pemujaan universal menuju praktik yang peka-lokasi, yang menyakralkan ziarah, persembahan, dan ingatan suci sebagai disiplin saling menguatkan demi pahala (puṇya) dan pemurnian batin.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्रा नाम त्र्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ चतुरधिकत्रिशततमो ऽध्यायः पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामाणि अग्निर् उवाच जपन् वै पञ्चपञ्चाशद्विष्णुनामानि यो नरः मन्त्रजप्यादिफलभाक् तीर्थेष्वर्चादि चाक्षयम्
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-304 berjudul “Mantra-mantra Pemujaan yang dimulai dengan Mantra Lima Suku Kata.” Kini dimulai bab ke-305: “Lima Puluh Lima Nama Viṣṇu.” Agni bersabda: Barangsiapa melafalkan lima puluh lima nama Viṣṇu ini, ia memperoleh buah dari japa-mantra dan amalan sejenis; dan di tempat-tempat ziarah suci, pemujaan serta persembahan yang dilakukannya menjadi tak binasa.
Verse 2
पुष्करे पुण्डरीकाक्षं गयायाञ्च गदाधरम् राघवञ्चित्रकूटे तु प्रभासे दैत्यसूदनम्
Di Puṣkara hendaknya mengingat Puṇḍarīkākṣa; di Gayā, Gadādhara. Di Citrakūṭa, Rāghava; dan di Prabhāsa, Daityasūdana.
Verse 3
जयं जयन्त्यां तद्वच्च जयन्तं हस्तिनापुरे वाराहं वर्धमाने च काश्मीरे चक्रपाणिनम्
Di Jayantī hendaknya mengingat Viṣṇu sebagai Jaya; demikian pula di Hastināpura sebagai Jayanta. Di Vardhamāna sebagai Varāha; dan di Kāśmīra sebagai Cakrapāṇi.
Verse 4
जनार्दनञ्च कुब्जाम्रे मथुरायाञ्च केशवम् कुब्जाम्रके हृषीकेशं गङ्गाद्वारे जटाधरम्
Di Kubjāmra hendaknya diingat sebagai Janārdana; di Mathurā sebagai Keśava; di Kubjāmraka sebagai Hṛṣīkeśa; dan di Gaṅgādvāra (Haridvāra) sebagai Jaṭādhara.
Verse 5
शालग्रामे महायोगं हरिं गोबर्धनाचले पिण्डारके चतुर्वाहुं शङ्खोद्धारे च शङ्खिनम्
Di Śālagrāma hendaknya merenungkan Hari sebagai Mahāyogin; di Gunung Govardhana, Hari; di Piṇḍāraka, Yang Berlengan Empat; dan di Śaṅkhoddhāra, Tuhan Pemegang Śaṅkha (sangkakala).
Verse 6
वामनञ्च कुरुक्षेत्रे यमुनायां त्रिविक्रमम् विश्वेश्वरं तथा शोणे कपिलं पूर्वसागरे
Di Kurukṣetra hendaknya diingat Vāmana; di tepi Yamunā, Trivikrama; demikian pula di Sungai Śoṇa, Viśveśvara; dan di Samudra Timur, Kapila.
Verse 7
विष्णुं महोदधौ विद्याद्गङ्गासागरसङ्गमे वनमालञ्च किष्किन्ध्यां देवं रैवतकं विदुः
Di samudra agung pada pertemuan Gaṅgā dengan laut (Gaṅgāsāgara) hendaknya dikenali Viṣṇu; dan di Kiṣkindhā dikenali Vanamālā—dewa pelindung di sana dikenal sebagai Raivataka.
Verse 8
काशीतटे महायोगं विरजायां रिपुञ्जयम् विशाखयूपे ह्य् अजितन्नेपाले लोकभावनम्
Di tepi Kāśī terdapat Mahāyoga (tīrtha/hadirat suci); di Virajā ada Ripunjaya, penakluk musuh; di Viśākhayūpa ada Ajita; dan di Nepal ada Lokabhāvana, pemelihara kesejahteraan dunia.
Verse 9
द्वारकायां विद्धि कृष्णं मन्दरे मधुसूदनम् लोकाकुले रिपुहरं शालग्रामे हरिं स्मरेत्
Ketahuilah Kṛṣṇa berada di Dvārakā; Madhusūdana di Gunung Mandara. Di tengah kegaduhan dunia ingatlah Sang pemusnah musuh; dan di Śālagrāma hendaknya mengingat Hari.
Verse 10
पुरुषं पूरुषवटे विमले च जगत्प्रभुं अनन्तं सैन्धवारण्ये दण्डके शार्ङ्गधारिणम्
Di Pūruṣa-vaṭa hendaknya mengingat Sang Purusha Tertinggi; di Vimala, Tuhan semesta. Di rimba Saindhava, Ananta; dan di Daṇḍaka, Sang pemegang busur Śārṅga (Viṣṇu).
Verse 11
उत्पलावर्तके शौरीं नर्मदायां श्रियः पतिं दामोदरं रैवतके नन्दायां जलशायिनं
Di Utpalāvartaka hendaknya mengingat Śaurī; di tepi Narmadā, Śriyaḥpati, Tuhan Lakṣmī. Di Raivataka, Dāmodara; dan di Nandā, Tuhan yang berbaring di atas air (Jalaśāyin).
Verse 12
गोपीश्वरञ्च सिन्ध्वव्धौ माहेन्द्रे चाच्युतं विटुः सहाद्रौ देवदेवेशं वैकुण्ठं मागधे वने
Di samudra Sindhu mereka mengenal-Nya sebagai Gopīśvara; di Gunung Māhendra sebagai Acyuta. Di Sahya (Sahyādri) sebagai Devadeveśa; dan di hutan Magadha sebagai Vaikuṇṭha.
Verse 13
सर्वपापहरं विन्ध्ये औड्रे तु पुरुषोत्तमम् आत्मानं हृदये विद्धि जपतां भुक्तिमुक्तिदम्
Di wilayah Vindhya terdapat ‘Sarvapāpahara’, penghapus segala dosa; dan di Odra ada Puruṣottama. Ketahuilah Ātman bersemayam di hati—bagi para pelaku japa, ini menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan.
Verse 14
वटे वटे वैश्रवणं चत्वरे चत्वरे शिवम् पर्वते पर्वते रामं सर्वत्र मधुसूदनं
Pada setiap pohon beringin, ingatlah Vaiśravaṇa (Kubera); pada setiap alun-alun, ingatlah Śiva; pada setiap gunung, ingatlah Rāma; dan di mana pun, ingatlah Madhusūdana (Viṣṇu).
Verse 15
नरं भूमौ तथा व्योम्नि वशिष्ठे गरुडध्वजम् वासुदेवञ्च सर्वत्र संस्मरन् भुक्तिमुक्तिभाक्
Wahai Vasiṣṭha, seorang manusia—di bumi maupun di angkasa—yang senantiasa mengingat Vāsudeva, Sang Garuḍadhvaja, di mana pun, memperoleh kenikmatan duniawi dan juga pembebasan.
Verse 16
नामान्येतानि विष्णीश् च जप्त्वा सर्वमवाप्नुयात् क्षेत्रेष्वेतेषु यत् श्राद्धं दानं जप्यञ्च तर्पणम्
Dengan menjapa nama-nama Viṣṇu dan Sang Īśa ini, seseorang memperoleh segala hasil. Śrāddha, dana, japa, dan tarpaṇa yang dilakukan di kṣetra-kṣetra suci ini memberikan buahnya secara penuh.
Verse 17
तत्सर्वं कोटिगुणितं मृतो ब्रह्ममयो भवेत् यः पठेत् शृणुयाद्वापि निर्मलः स्वर्गमाप्नुयात्
Seluruh pahala itu menjadi berlipat seratus juta kali; dan setelah wafat ia menjadi bersifat Brahman. Siapa pun yang membacanya atau bahkan mendengarnya, menjadi suci dan mencapai surga.
Its function is to close a pañcākṣarī-based pūjā-mantra module, preparing the reader for a more enumerative nāma-liturgy that operationalizes japa through cataloged divine epithets.
By treating mantra as a disciplined method (vidhi) rather than sentiment alone, it frames correct recitation and worship as purificatory action that supports both dharmic outcomes and inward steadiness conducive to mukti.