
Chapter 301 — सूर्यार्चनं (Sūryārcana) / Sun-worship (closing colophon only)
Bagian ini mempertahankan kolofon penutup dari unit sebelumnya, yang menandai Adhyaya 301 sebagai ‘Sūryārcana’ (pemujaan Surya). Dalam alur pedagogis Agni Purana, pemujaan Surya menjadi jembatan antara tatanan kosmis (ṛta/dharma) dan kemanjuran ritual: Surya dipanggil sebagai pengatur waktu, pemberi vitalitas, dan kejernihan batin. Peralihan ini menyiapkan praktisi untuk bab berikutnya yang lebih teknis tentang operasi mantra serta prosedur homa, dengan menegaskan kemurnian, kewenangan rohani, dan keselarasan energi; devosi tidak terpisah dari ilmu ritual terapan, melainkan menjadi landasannya.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सूर्यार्चनं नाम त्रिशततमो ऽध्यायः अथैकाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः नानामन्त्राः अग्निर् उवाच वाक्कर्मपार्श्वयुक्शुक्रतोककृते मतो प्लवः हुतान्ता देशवर्णेयं विद्या मुख्या सरस्वती
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-300 yang bernama “Sūryārcana” (Pemujaan Surya). Kini dimulai bab berikutnya (301), “Berbagai Mantra”. Agni bersabda: “Untuk keberhasilan ucapan dan pelaksanaan ritus beserta penopangnya, serta untuk memperoleh keturunan (śukra-toka) dan daya hidup, ditetapkan suatu ‘plava’, yakni rumusan mantra pelindung. Pengetahuan yang akan diuraikan hingga penutup berupa homa ini adalah yang utama; itulah Sarasvatī.”
Verse 2
धार्य चेति ख विद्युत्पातविधाविति घ , ज , ञ , ट च अक्षाराशी वर्णलक्षं जपेत् समतिमान् भवेत् अत्रिः सवह्निर्वामाक्षिविन्दुरिन्द्राय हृत्परः
Dalam tata cara vidyutpāta-vidhi (tanda kilat), hendaknya dijapa gugus aksara: kha dengan rumus “dhārya”, serta gha, ja, ña, dan ṭa. Dengan mengulang “kumpulan huruf” ini hingga seratus ribu kali, seseorang menjadi seimbang batinnya dan teguh inteleknya. Resinya Atri; śakti-nya Agni; tandanya titik pada mata kiri; dewanya Indra; dan penerapannya berpusat di hati.
Verse 3
वज्रपद्मधरं शक्रं पीतमावाह्य पूजयेत् नियुतं होमयेदाज्यतिलांस्तेनाभिषेचयेत्
Dengan mengundang dan memuja Śakra (Indra) yang berwarna kuning serta memegang vajra dan padma, hendaknya dilakukan homa sebanyak satu niyuta dengan persembahan ghee dan wijen; dengan itu kemudian dilakukan abhiṣeka (pemandian penyucian).
Verse 4
नृपादिर्भ्रष्टरज्यादीन्राज्यपुत्रादिमाप्नुयात् हृल्लेखा शक्तिदेवाख्या दोषाग्निर्दण्डिदण्डवान्
Seorang raja dan yang sejenis yang jatuh dari kedaulatan dapat memperoleh kembali kerajaan yang hilang, putra-putra kerajaan, dan sebagainya. (Hal itu) ditandai oleh sebutan-tanda: Hṛllekhā, Śakti, Devākhyā, Doṣāgni, serta Daṇḍin/Daṇḍavān.
Verse 5
शिवमिष्ट्वा जपेच्छक्तिमष्टम्यादिचतुर्दशीं चक्रपाशाङ्कुशधरां साभयां वरदायिकां
Setelah terlebih dahulu memuja Śiva, hendaknya melakukan japa Śakti pada tithi kedelapan (aṣṭamī) dan keempat belas (caturdaśī), sambil bermeditasi pada-Nya sebagai yang memegang cakra, pāśa, dan aṅkuśa, pemberi tanpa takut (abhaya) serta penganugerahi anugerah (vara).
Verse 6
होमादिना च सौभाग्यं कवित्वं पुरवान् भवेत् ॐ ह्रीं ॐ नमः कामाय सर्वजनहिताय सर्वजनमोहनाय प्रज्वलिताय सर्वजनहृदयं ममात्मगतं कुरु ॐ एतज्जपादिना मन्त्रओ वशयेत् सकलं जगत्
Melalui upacara seperti homa, seseorang memperoleh keberuntungan; memperoleh daya kepenyairan dan juga kemakmuran kota. Mantra: “Oṃ hrīṃ. Oṃ, namah kepada Kāma—demi kesejahteraan semua insan, yang memesona semua insan, yang menyala-nyala; jadikan hati semua insan masuk ke dalam diriku. Oṃ.” Dengan japa dan laku terkait mantra ini, seluruh jagat dapat ditundukkan (diperoleh pengaruh atasnya).
Verse 7
ॐ ह्रीं चामुण्डे अमुकन्दह पच मम वशमानय ठ वशीकरणकृन्मन्त्रश्चामुण्डायाः प्रकीर्तितः फलत्रयकषायेण वराङ्गं क्षालयेद्वशे
Oṃ, hrīṃ—wahai Cāmuṇḍā! ‘Si anu’ bakarlah, tundukkanlah, dan bawalah ke dalam kuasaku—‘ṭha’! Inilah mantra Cāmuṇḍā yang menimbulkan vaśīkaraṇa (penundukan). Untuk menundukkan, basuh anggota/tubuh terbaik dengan rebusan triphalā.
Verse 8
अश्वगन्धायवैः स्त्री तु निशाकर्पूरकादिना पिप्पलीतण्डुलान्यष्टौ मरिचानि च विंशतिः
Untuk perempuan, ramuan dibuat dari aśvagandhā dan yava (jelai), bersama niśā (kunyit) dan karpūra (kapur barus) dan bahan sejenis; tambahkan delapan butir pippalī serta dua puluh butir marica (lada hitam).
Verse 9
वृहतीरसलेपश् च वशे स्यान्मरणान्तिकं कटीरमूलत्रिकटुक्षौद्रलेपस् तथा भवेत्
Baluran dari vṛhatī dan ‘rasa’ dikatakan menundukkan seseorang, bahkan hingga batas kematian. Demikian pula baluran dari akar kaṭīra, trikaṭu, dan madu juga dianjurkan.
Verse 10
हिमं कपित्थकरभं मागधी मधुकं मधु तेषां लेपः प्रयुक्तस्तु दम्पत्योः स्वस्तिमावहेत्
Baluran dari hima, kapittha, karabha, māgadhī, madhuka, dan madu—bila digunakan—mendatangkan kesejahteraan serta keberuntungan bagi suami-istri.
Verse 11
सशर्करयोनिलेपात् कदम्बरसको मधु सहदेवी महालक्ष्मीः पुत्रजीवी कृताञ्जलिः
Sasharkara-yoni-lepa (baluran pada daerah genital dengan gula), kadamba-rasaka, madhu (madu), sahadevī, mahālakṣmī, putrajīvī, dan kṛtāñjalī—semuanya dicatat di sini sebagai nama obat/bahan ramuan.
Verse 12
एतच्चूर्णं शिरःक्षिप्तं लिकस्य वशमुत्तमम् त्रिफलाचन्दनक्वाथप्रस्था द्विकुडवम् पृथक्
Serbuk ini bila ditaburkan di kepala menjadi sarana unggul untuk menundukkan kekasih. Rebusan Triphalā dan cendana hendaknya dibuat: ukuran satu prastha, dengan masing-masing dua kuḍava diambil terpisah.
Verse 13
भृङ्गहेमरसन्दोषातावती चुञ्चुकं मधु घृतैः पक्वा निशा छाया शुष्का लिप्या तु रञ्जनी
Ramuan dibuat dari bhṛṅga, hema-rasa, dan sandoṣā bersama tāvatī serta cuñcuka, dimasak dengan madu dan ghee. Juga niśā dan chāyā yang dikeringkan dioleskan sebagai pasta untuk pewarnaan (rāñjanī).
Verse 14
विदारीं सोच्चटामाषचूर्णीभ्ह्तां सशर्करां गथितां यः विपेत् क्षीरैर् नित्यं स्त्रीशतकं व्रजेत्
Siapa yang setiap hari meminum, bersama susu, bolus dari vidārī yang dicampur dengan bubuk māṣa (kacang hitam/urad) dan gula, akan memperoleh daya untuk mendekati seratus wanita (vigor besar).
Verse 15
गुल्ममाषतिलव्रीहिचूर्णक्षीरसितान्वितं अश्वत्थवंशदर्भाणां मूलं वै वैष्णवीश्नियोः
Untuk gulma (benjolan/ pembengkakan di perut), buat ramuan bubuk māṣa, wijen, dan beras, dicampur susu serta gula; juga gunakan akar aśvattha (beringin suci), bambu, dan rumput darbha, beserta herba vaiṣṇavī dan śnī.
Verse 16
मूलं दूर्वाश्वगन्धोत्थं पिवेत् क्षीरैः सुतार्थिनी कौन्तीलक्ष्म्याः शिफा धात्री वज्रं लोघ्नं वटाङ्कुरम्
Seorang wanita yang menginginkan putra hendaknya meminum, bersama susu, akar dūrvā dan aśvagandhā. Ia juga dapat mengambil śiphā Kauntī-lakṣmī, dhātrī (āmalakī), vajra, loghna, serta tunas banyan (vaṭa).
Verse 17
आज्यक्षीरमृतौ पेयं पुत्रार्थं त्रिदिवं स्त्रिया पुत्रार्थिनी पिवेत् क्षीरं श्रीमूलं सवटाङ्कुरम्
Demi memperoleh putra, seorang wanita hendaknya meminum campuran ghee dan susu selama tiga malam masa ṛtu (masa subur). Wanita yang mendambakan putra hendaknya meminum susu yang diolah dengan śrī-mūla serta tunas beringin.
Verse 18
श्रीवडाङ्कुरदेवीनां रसं नस्ये विपेच्च सा श्रीपद्ममूलमुत्क्षीरमश्वत्थोत्तरमूलयुक्
Ia hendaknya meneteskan sebagai nasya sari perasan tanaman śrīvaḍāṅkura-devī. Ramuan itu disiapkan bersama akar śrīpadma (teratai), susu, serta akar bagian atas aśvattha (pohon ara suci).
Verse 19
तरलं पयसा युक्तं कार्पासफलपल्ल्वं अपामार्गस्य पुष्पाग्रं नवं समहिषीपयः
Buat ramuan itu encer dengan susu; tambahkan pucuk muda tanaman buah kapas, ujung bunga apāmārga yang segar, serta susu kerbau yang baru diperah.
Verse 20
पुत्रार्थञ्चार्धषट्शाकैर् योगाश् चत्वार ईरिताः शर्करोत्पलपुष्पाक्षलोध्रचन्दनसारिवाः
Untuk memperoleh putra, ditetapkan empat formulasi obat dengan takaran setengah dari enam ukuran śāka. Bahan-bahannya ialah gula, utpala (teratai biru), puṣpākṣa, lodhra, cendana, dan sārivā.
Verse 21
स्रवमाणे स्त्रिया गर्भे दातव्यास्तण्डुलाम्भसा लाजा यष्टिसिताद्राक्षाक्षौद्रसर्पींषि वा लिहेत्
Bila pada kehamilan seorang wanita terjadi lelehan/pendarahan, hendaknya diberikan lājā (padi sangrai) bersama air beras. Atau ia boleh menjilat ramuan licorice, gula, kismis, madu, dan ghee.
Verse 22
अटरुषकलाङ्गुल्यः काकमाच्याः शिफा पृथक् नाभेरधः समालिप्य प्रसूते प्रमदा सुखम्
Dengan menumbuk terpisah aṭaruṣa, kalāṅgulī, dan buah/polong kākamācī menjadi pasta lalu mengoleskannya di bawah pusar, seorang wanita melahirkan dengan mudah dan nyaman.
Verse 23
रक्तं शुक्लं जावापुष्पं रक्तशुक्लस्त्रुतौ पिवेत् केशरं वृहतीमूलं गोपीयष्टितृणोत्पलम्
Untuk keluhan cairan keluar merah atau putih, hendaknya diminum seduhan/ekstrak bunga jāvā—baik yang merah maupun yang putih—bersama saffron, akar vṛhatī, gopī-yaṣṭi, tṛṇa (rumput obat), dan utpala (teratai biru).
Verse 24
साजक्षीरं सतैलं तद्भक्षणं रोमजन्मकृत् शीर्यमाणेषु केशेषु स्थापनञ्च भवेदिदम्
Dikonsumsi bersama susu kambing dan minyak, ramuan ini menumbuhkan rambut/bulu tubuh; dan ketika rambut kepala rontok, ia meneguhkan serta memulihkannya.
Verse 25
धात्रीभृङ्गरसप्रस्थतैलञ्च क्षिरमाढकम् ॐ नमो भगवते त्र्यम्बकाय उपशमय चुलु मिलि भिद गोमानिनि चक्रिणि ह्रूं फट् अस्मिन् ग्रामे गोकुलस्य रक्षां कुरु शान्तिं कुरु घण्डाकर्णो महासेनो वीरः प्रोक्तो महाबलः
Siapkan upacara dengan satu prastha minyak yang dicampur sari dhātrī (āmalakī) dan bhṛṅga (bhṛṅgarāja), serta satu āḍhaka susu. Lalu ucapkan: “Oṃ, hormat kepada Bhagavān Tryambaka; tenangkanlah (derita ini)! culu mili bhida! Wahai gomānini, wahai cakriṇi! hrūṃ phaṭ! Di desa ini, lindungilah pemukiman sapi (gokula); tegakkan kedamaian!” Ghaṇḍākarṇa dan Mahāsena—pahlawan mahakuat—juga dipanggil sebagai pelindung.
Verse 26
मारीनिर्नाशनकरः स मां पातु जगत्पतिः श्लोकौ चैव न्यसेदेतौ मन्त्रौ गोरक्षकौ पृथक्
Semoga Tuhan semesta, yang melenyapkan marī (wabah), melindungiku. Kedua śloka ini hendaknya dinyāsakan secara terpisah, sebagai dua mantra khusus untuk perlindungan sapi.
Sūrya symbolizes regulated time, vitality, and clarity; Sun-worship frames the practitioner’s discipline before entering specialized mantra and homa procedures.
It reinforces devotion and alignment with cosmic order, making worldly ritual aims subordinate to dharma and supportive of inner purification.