
Chapter 114 — Gayā-māhātmya (The Greatness of Gayā)
Agni menuturkan kepada Vasiṣṭha keutamaan Gayā sebagai tīrtha tertinggi. Tapas Gayāsura mengguncang para dewa; Viṣṇu menganugerahinya anugerah hingga ia menjadi ‘sarva-tīrtha-maya’ (mewujudkan semua tīrtha). Demi kestabilan, atas petunjuk Viṣṇu, Brahmā memohon tubuh Gayāsura sebagai tanah kurban; sang asura setuju dan menjadi altar, namun bergerak. Maka ditegakkan devamayī śilā (batu ilahi) yang ditopang Dharma. Mitos kedua menjelaskan kesakralan śilā melalui Dharmavratā/Devavrata, kutukan Marīci, dan anugerah para dewa: semua dewa bersemayam dalam batu itu, bertanda jejak kaki ilahi. Viṣṇu menampakkan diri sebagai Gadādhara untuk memastikan ketakbergerakan; Brahmā menyelesaikan pūrṇāhuti; Gayāsura memperoleh anugerah bahwa tubuhnya menjadi kṣetra yang disucikan bersama oleh Viṣṇu, Śiva, dan Brahmā, termasyhur memberi Brahmaloka bagi para pitṛ. Bab ditutup dengan ajaran menentang keserakahan dalam ritus dharma, peneguhan nafkah kependetaan berbasis tīrtha di Gayā, serta asal penamaan Gayā dan kaitannya dengan pemujaan Hari oleh para Pāṇḍava.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे नर्मदाश्रीपर्वतादिमाहात्म्यं नाम त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्दशाधिकशततमो ऽध्यायः गयामाहात्म्यम् अग्निर् उवाच गयामाहात्म्यमाख्यास्ये गयातीर्थोत्तमोत्तमं गयासुरस्तपस्तेपे तत्तपस्तापिभिः सुरैः
Demikian berakhir dalam Agni Mahāpurāṇa bab ke-113 berjudul “Keagungan Narmadā, Śrīparvata, dan tempat suci terkait.” Kini dimulai bab ke-114: “Keagungan Gayā.” Agni bersabda: Aku akan menuturkan keagungan Gayā, tīrtha yang paling unggul di antara yang utama. Gayāsura melakukan tapa; oleh panas tapa itu para dewa tersiksa.
Verse 2
उक्तः क्षीराब्धिगो विष्णुः पालयास्मान् गयासुरात् तथेत्युक्त्वा हरिर्दैत्यं वरं ब्रूहीति चाब्रवीत्
Ketika dimohon demikian, Viṣṇu yang bersemayam di Samudra Susu diminta: “Lindungilah kami dari Gayāsura.” Setelah berkata, “Demikianlah,” Hari lalu berkata kepada sang daitya: “Mintalah suatu anugerah.”
Verse 3
दैत्यो ऽब्रवीत्पवित्रो ऽहं भवेयं सर्वतीर्थतः तथेत्युक्त्वा गतो विष्णुर्दैत्यं दृष्ट्वा न वा हरिं
Daitya berkata, “Semoga aku menjadi suci melalui semua tīrtha (tempat suci).” Viṣṇu menjawab, “Demikianlah,” lalu pergi; ketika Daitya menoleh, ia tidak melihat Hari (Viṣṇu).
Verse 4
गताः शून्या मही स्वर्गे देवा ब्रह्मादयः सुराः सिद्धिमाप्नुयुरिति झ तत्तपस्तापितैर् इति ग , घ , झ च ब्रह्मादयः पुनः इति ख , ग , घ , ङ , छ , ज झ च गता ऊचुर्हरिं देवाः शून्या भूस्त्रिदिवं हरे
Ketika bumi dan surga menjadi sunyi, para dewa dipimpin Brahmā pergi kepada Hari dan berkata, “Wahai Hari, bumi dan tridaiva (tiga surga) telah menjadi kosong.”
Verse 5
दैत्यस्य दर्शनादेव ब्रह्मणञ्चाब्रवीद्धरिः यागार्थं दैत्यदेहं त्वं प्रार्थय त्रिदशैः सह
Begitu melihat Daitya, Hari berkata kepada Brahmā, “Demi keperluan yajña, mohonlah tubuh Daitya itu bersama tiga puluh tiga dewa.”
Verse 6
तच् छ्रुत्वा ससुरो ब्रह्मा गयासुरमथाब्रवीत् अतिथिः प्रार्थयामि त्वान्देहं यागाय पावनं
Mendengar itu, Brahmā selaku mertua berkata kepada Gayāsura, “Sebagai tamu aku memohon kepadamu: berikanlah tubuhmu yang suci untuk yajña.”
Verse 7
गयासुरस्तथेत्युक्त्वापतत्तस्य शिरस्यथ यागं चकार चलिते देहि पूर्णाहुतिं विभुः
Gayāsura berkata, “Demikianlah,” lalu menjatuhkan diri bertumpu pada kepalanya; ketika itu bergeser, Sang Mahakuasa melaksanakan yajña dan bersabda, “Persembahkanlah pūrṇāhuti.”
Verse 8
पुनर्ब्रह्माब्रवीद्विष्णुं पूर्णकाले ऽसुरो ऽचलत् शिष्णुर्धर्ममथाहूय प्राह देवमयीं शिलाम्
Kemudian Brahmā kembali berbicara kepada Viṣṇu: “Ketika waktunya genap, Asura bergerak maju. Lalu Śiṣṇu memanggil Dharma dan menyampaikan tentang śilā yang bersifat ilahi.”
Verse 9
धारयध्वं सुराः सर्वे यस्यामुपरि सन्तु ते गदाधरो मदीयाथ मूर्तिः स्थास्यति सामरैः
“Wahai semua dewa, topanglah ini dan tetaplah berada di atasnya; sebab di sanalah wujudku sebagai pemegang gada akan ditegakkan bersama bala para dewa.”
Verse 10
धर्मः शिलां देवमयीं तच् छ्रुत्वाधारयत् परां या धर्माद्धर्मवत्याञ्च जाता धर्मव्रता सुता
Mendengar itu, Dharma menopang śilā ilahi yang tertinggi. Dari Dharma dan Dharmavatī lahirlah seorang putri bernama Dharmavratā, teguh dalam laku-sumpah kebajikan.
Verse 11
मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रस्तामुवाह तपोन्वितां यथा हरिः श्रिया रेमे गौर्या शम्भुस् तथा तया
Marīci, putra Brahmā, memperistri dia yang berhias tapa. Sebagaimana Hari bersukacita bersama Śrī dan Śambhu bersama Gaurī, demikian pula ia bersukacita bersamanya.
Verse 12
कुशपुष्पाद्यरण्याच्च आनीयातिश्रमान्वितः भुक्त्वा धर्मव्रतां प्राह पादसंवाहनं कुरु
Setelah membawa kuśa, bunga, dan lainnya dari hutan dengan sangat letih, sesudah makan ia berkata kepada Dharmavratā: “Lakukanlah pemijatan pada kakiku.”
Verse 13
विश्रान्तस्य मुनेः पादौ तथेत्युक्त्वा प्रियाकरोत् एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा मुनौ सुप्ते तथागतः
Sambil berkata, “Demikianlah,” ia melakukan pelayanan yang menyenangkan pada kaki sang resi yang telah beristirahat. Sementara itu, ketika resi tertidur, Brahmā datang ke sana.
Verse 14
धर्मव्रताचिन्तयञ्च किं ब्रह्माणं समर्चये पादसंवाहनं कुर्वे ब्रह्मा पूज्यो गुरोर्गुरुः
Sambil merenungkan ikrar dharma, ia berkata: “Mengapa aku memuja Brahmā dengan persembahan resmi? Aku akan melakukan pengurutan kaki saja; sebab Brahmā patut dihormati sebagai guru para guru.”
Verse 15
आहुतिमिति ख , छ , ज च देहमयीमिति ग , छ , ज च तपश्चितामिति झ समानीय श्रमान्वित इति ज सुप्ते समागत इति घ , ङ , ज , झ च धर्मव्रतेत्यादिः, गुरोर्गुरुरित्यन्तः पाठः छ पुस्तके नास्ति विचिन्त्य पूजयामास ब्रह्माणं चार्हणादिभिः मरीचिस्तामपश्यत् स शशापोक्तिव्यतिक्रमात्
‘Āhuti’ demikian dibaca dalam naskah Kha, Cha, dan Ja; ‘dehamayī’ dalam Ga, Cha, dan Ja; ‘tapaścitā’ dalam Jha; ‘setelah menghimpun, letih oleh jerih payah’ dalam Ja; ‘datang ketika (ia) tertidur’ dalam Gha, Ṅa, Ja, dan Jha. Bacaan dari “dharmavrate …” hingga “guror guruḥ” tidak ada dalam naskah Cha. Lalu setelah merenung, ia memuja Brahmā dengan persembahan, arhaṇa, dan ritus lainnya; Marīci melihatnya dan mengutuk karena melanggar ucapan yang telah dinyatakan.
Verse 16
शिला भविष्यसि क्रोधाद्धर्मव्रताब्रवीच्च तं पादाभ्यङ्गं परित्यज्य त्वद्गुरुः पूजितो मया
Dharmavratā berkata, “Karena amarahmu, engkau akan menjadi batu.” Lalu ia menghentikan pengurutan kaki itu dan menambahkan, “Gurumu telah kupuja.”
Verse 17
अदोषाहं यतस्त्वं हि शापं प्राप्स्यसि शङ्करात् धर्मव्रता पृथक् शापं धारयित्वाग्रिमध्यगात्
Aku tidak bersalah, sebab engkau akan menerima kutuk dari Śaṅkara. Dharmavratā menanggung kutuk itu secara terpisah, lalu melangkah ke tengah/ke hadapan api.
Verse 18
तपश् चचार वर्षाणां सहस्राण्ययुतानि च ततो विष्ण्वादयो देवा वरं ब्रूहीति चाब्रुवन्
Ia menjalani tapa-pertapaan selama ribuan dan puluhan ribu tahun; lalu para dewa—Viṣṇu dan yang lainnya—berkata, “Ucapkanlah anugerah yang kau pilih.”
Verse 19
धर्मव्रताब्रवीद्देवान् शापन्निर्वर्तयन्तु मे देवा ऊचुः दत्तो मरीचिना शापो भविष्यति न चान्यथा
Dharmavratā berkata kepada para dewa, “Biarlah kutukanku terlaksana.” Para dewa menjawab, “Kutukan yang diberikan oleh Marīci pasti terjadi; tidak mungkin sebaliknya.”
Verse 20
शिला पवित्रा देवाङ्घ्रिलक्षिता त्वं भविष्यसि देवव्रता देवशिला सर्वदेवादिरूपिणी
Wahai batu, engkau akan menjadi suci—ditandai oleh jejak kaki para dewa; wahai Devavratā, wahai batu ilahi, yang mewujudkan rupa-rupa purba semua dewa.
Verse 21
सर्वदेवमयी पुण्या निश् चलायारसुस्य हि देवव्रतोवाच यदि तुष्टास्थ मे सर्वे मयि तिष्ठन्तु सर्वदा
Ia suci dan penuh jasa, tersusun dari semua dewa, sungguh tak tergoyahkan. Devavrata berkata, “Jika kalian semua berkenan kepadaku, maka bersemayamlah dalam diriku senantiasa.”
Verse 22
ब्रह्मा विष्णुश् च रुद्राद्या गौरीलक्ष्मीमुखाः सुराः अग्निर् उवाच देवव्रतावचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा दिवङ्गताः
Agni berkata: Brahmā, Viṣṇu, Rudra dan para dewa lainnya, beserta para dewi yang dipimpin Gaurī dan Lakṣmī, setelah mendengar ucapan Devavrata, berkata “Demikianlah,” lalu berangkat ke surga.
Verse 23
सा धर्मणासुरस्यास्य धृता देवमयी शिला सशिलश् चलितो दैत्यः स्थिता रुद्रादयस्ततः
Dharma menopang batu yang berwujud ilahi itu bagi asura ini; sang daitya pun bergerak bersama batu tersebut. Lalu Rudra dan para dewa lainnya berdiri hadir di sana.
Verse 24
सदेवश् चलितो दैत्यस्ततो देवैः प्रसादितः क्षीराब्धिगो हरिः प्रादात् स्वमूर्तिं श्रीगदाधरं
Kemudian sang daitya bergerak bersama para dewa pengiringnya; setelah para dewa memujanya hingga berkenan, Hari yang bersemayam di Samudra Susu menganugerahkan wujud-Nya sendiri yang termanifestasi, Sri Gadadhara, Sang Pemegang Gada.
Verse 25
गच्छन्तु भोः स्वयं यास्यं मूर्त्या वै देवगम्यया ज पवित्रा देवानां वन्दिता त्वमिति घ सर्वतीर्थमयी इति घ , झ च तदा देवैर् इति ज गच्छेत्युक्त्वा स्वयं गच्छेदिति झ गच्छन्तूक्त्वा स्वयं यास्ये इति ख , छ च मूर्त्या देवैकगम्यया इति घ , ङ च स्थितो गदाधरो देवो व्यक्ताव्यक्तोभयात्मकः
“Pergilah, wahai kalian semua!”—setelah berkata demikian, Ia sendiri berangkat dengan wujud yang dapat dijangkau para dewa. Ia dipuji: “Engkau menyucikan, dihormati para dewa,” dan “Engkau tersusun dari seluruh tirtha (tempat suci).” Lalu setelah memerintahkan ‘pergilah’, Ia sendiri pun pergi. Di sana berdiri Sang Dewa Pemegang Gada, yang hakikat-Nya sekaligus termanifestasi dan tak termanifestasi.
Verse 26
निश् चलार्थं स्वयं देवः स्थित आदिगदाधरः गदो नामासुरो दैत्यः स हतो विष्णुना पुरा
Demi keteguhan, Sang Dewa sendiri berdiri sebagai Adi-Gadadhara, Pemegang Gada yang purba. Dahulu kala seorang daitya-asura bernama Gada telah dibinasakan oleh Wisnu.
Verse 27
तदस्थिनिर्मिता चाद्या गदा या विश्वकर्मणा आद्यया गदया हेतिप्रमुखा राक्षसा हताः
Gada purba yang dibuat oleh Wiswakarma dari tulang-belulangnya itulah yang dikenal sebagai gada pertama; dengan gada asal itu para raksasa—terutama Heti—dibinasakan.
Verse 28
गदाधरेण विधिवत् तस्मादादिगधाधरः देवमय्यां शिलायां च स्थिते चादिगदाधरे
Karena itu, ketika Gadādhara dipasang menurut tata-aturan, Sang Ādi-Gadādhara dianggap hadir—bersemayam pula pada batu suci yang dipenuhi daya ilahi; di sanalah Ia tegak terpratiṣṭhā.
Verse 29
गयासुरे निश् चलेय ब्रह्मा पूर्णाहुतिं ददौ गयासुरो ऽब्रवीद्देवान् किमर्थं वञ्चितो ह्य् अहं
Ketika Gaya-asura tetap tak bergerak, Brahmā mempersembahkan pūrṇāhuti. Lalu Gaya-asura berkata kepada para dewa: “Untuk alasan apa aku telah diperdaya?”
Verse 30
विष्णोर्वचनमात्रेण किन्नस्यान्निश् चलोह्यहं आक्रान्तो यद्यहं देवा दातुमर्हत मे वरं
Hanya oleh sabda Viṣṇu, mengapa aku tidak menjadi sepenuhnya tak bergerak? Jika aku telah ditaklukkan, wahai para dewa, maka layaklah kalian menganugerahkan boon kepadaku.
Verse 31
देवा ऊचुः तीर्थस्य करणे यत् त्वमस्माभिर् निश् चलीकृतः विष्णोः शम्भोर्ब्रह्मणश् च क्षेत्रं तव भविष्यति
Para dewa berkata: “Demi pembentukan tīrtha ini engkau kami jadikan tak bergerak; maka tempat ini akan menjadi kṣetra-mu, suatu wilayah suci yang juga terkait dengan Viṣṇu, Śambhu, dan Brahmā.”
Verse 32
प्रसिद्धं सर्वतीर्थेभ्यः पित्रादेर्ब्रह्मलोकदं इत्युक्त्वा ते स्थिता देवा देव्यस्तीर्थादयः स्थिताः
Sambil menyatakan, “Inilah yang termasyhur melebihi semua tīrtha; bagi para Pitṛ dan lainnya ia menganugerahkan pencapaian Brahmaloka,” para dewa pun menetap di sana; demikian pula para dewi beserta tīrtha dan kehadiran suci lainnya tetap tegak di tempat itu.
Verse 33
यागं कृत्वा ददौ ब्रह्मा ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां तदा पञ्चक्रोशं गयाक्षेत्रं पञ्चाशत् पञ्च चार्पयेत्
Setelah menyelesaikan upacara yajña, Brahmā lalu memberikan dakṣiṇā kepada para ṛtvij (imam pelaksana). Sebagai dakṣiṇā hendaknya dipersembahkan wilayah suci Gayā seluas lima krośa, serta lima puluh dan lima—yakni lima puluh lima—satuan/uang persembahan.
Verse 34
ग्रामान् स्वर्णगिरीन् कृत्वा नदीर्दुग्धमधुश्रवाः सरोवराणि दध्याज्यैर् बहूनन्नादिपर्वतान्
Dengan niat suci/visualisasi ritual, ia membentuk desa-desa dan gunung-gunung emas; sungai-sungai yang mengalirkan susu dan madu, danau-danau penuh dadih dan ghee, serta banyak gunung yang tersusun dari makanan dan sejenisnya.
Verse 35
मादादिगदाधर इत्य् अन्तः पाठो ज पुस्तके नास्ति शिलायान्तु इति ज वाञ्छितो ह्य् अहमिति ख , छ च दातुमर्हथेति ङ तीर्थस्य कारणायेति घ , झ च ग्रामान् पुण्यगिरीनिति ङ दध्याद्यैर् बहूनन्नादिपर्वतानिति ज कामधेनुं कल्पतरुं स्वर्णरूप्यगृहाणि च न याचयन्तु विप्रेन्द्रा अल्पानुक्त्वा ददौ प्रभुः
Sang Tuhan, setelah berkata singkat, menganugerahkan Kāmadhenu, Kalpataru, serta rumah-rumah dari emas dan perak; para brāhmaṇa utama pun tidak meminta apa-apa.
Verse 36
धर्मयागे प्रलोभात्तु प्रतिगृह्य धनादिकं स्थिता यदा गयायान्ते शप्ताते ब्रह्मणा तदा
Namun bila karena ketamakan mereka menerima uang dan sejenisnya dalam yajña demi dharma, lalu tetap dalam keadaan itu dan pergi ke Gayā, maka pada saat itu mereka dikutuk oleh Brahmā.
Verse 37
विद्याविवर्जिता यूयं तृष्णायुक्ता भविष्यथ दुग्धादिवर्जिता नद्यः शैलाः पाषाणरूपिणः
Kalian akan menjadi tanpa pengetahuan dan dipenuhi dahaga/nafsu. Sungai-sungai akan kehilangan susu dan sejenisnya, dan gunung-gunung akan menjadi seperti batu.
Verse 38
ब्रह्माणं ब्राह्मणश्चोचुर् नष्टं शापेन शाखिलं जीवनाय प्रसादन्नः कुरु विप्रांश् च सो ऽब्रवीत्
Para brahmana berkata kepada Brahmā: “Semua ini telah binasa oleh kutukan. Dengan anugerahmu, hidupkanlah kembali bagi kami.” Lalu ia berbicara kepada para brahmana.
Verse 39
तीर्थोपजीविका यूयं सचन्द्रार्कं भविष्यथ ये युष्मान् पूजयिष्यन्ति गयायामागता नराः
Kalian yang mencari nafkah dengan melayani tīrtha akan bertahan selama bulan dan matahari ada; dan orang yang datang ke Gayā serta menghormati kalian akan memperoleh jasa kebajikan yang langgeng.
Verse 40
हव्यकव्यैर् धनैः श्रद्धैस्तेषां कुलशतं व्रजेत् नरकात् स्वर्गलोकाय स्वर्गलोकात् पराङ्गतिं
Melalui persembahan havya dan kavya, sedekah harta, serta perbuatan yang dilakukan dengan śraddhā, seratus generasi dari garis keturunan itu dituntun dari neraka ke surga, dan dari surga menuju keadaan tertinggi yang melampaui dunia.
Verse 41
गयोपि चाकरोद्यागं बह्वन्नं बहुदक्षिणं गया पुरी तेन नाम्ना पाण्डवा ईजिरे हरिं
Gaya pun melaksanakan yajña dengan persembahan makanan yang melimpah dan daksina yang besar; karena namanyalah kota itu dikenal sebagai Gayā. Di sana para Pāṇḍava memuja Hari (Viṣṇu).
Because Gayāsura is made immovable for the creation of a tīrtha-kṣetra where Viṣṇu, Śiva, and Brahmā are established together, and the site is declared renowned above other tīrthas for granting pitṛs attainment of Brahmaloka (and onward transcendence).
The divine stone is upheld by Dharma to stabilize the shifting sacrificial ground; through the Devavrata/Dharmavratā episode and divine assent, it becomes sarva-deva-mayī—an abiding locus of all deities—marked by divine footprints and linked to Viṣṇu’s Gadādhara presence.
It contrasts ideal generosity and non-asking with a warning that greedily accepting wealth in dharma-rites leads to Brahmā’s curse; yet it also grants a sustained charter that tīrtha-servants at Gayā endure ‘as long as sun and moon,’ and that honoring them with faith benefits lineages across generations.