Adhyaya 113
Bhuvanakosha & Tirtha-mahatmyaAdhyaya 1137 Verses

Adhyaya 113

Narmadā-ādi-māhātmya (The Greatness of the Narmadā and Other Tīrthas)

Dalam unit tīrtha-māhātmya ini, Dewa Agni memuji Narmadā sebagai penyuci tertinggi serta menyebut keluasan dan kelimpahan tīrtha di sepanjangnya. Bab ini menegaskan teologi ziarah perbandingan: Gaṅgā menyucikan seketika melalui darśana (melihat), sedangkan Narmadā menyucikan melalui sentuhan air/berendam (snāna), sehingga tampak ragam cara memperoleh puṇya. Lalu uraian beralih ke wilayah Amarakantaka, menempatkan banyak tīrtha di sekitar gunung, memperkenalkan Śrīparvata dan pertemuan suci dengan Kāverī. Kesucian Śrīparvata dijelaskan lewat kisah asal-usul: Gaurī bertapa, memperoleh anugerah adhyātma (realisasi rohani), dan tempat itu dinamai demikian. Penutupnya menyatakan bahwa dāna, tapas, japa, dan śrāddha di sini berbuah akṣaya; wafat di tīrtha ini mengantar ke Śivaloka, dengan Hara dan Devī hadir serta berkelakar, meneguhkan geografi sebagai jalan keselamatan.

Shlokas

Verse 1

ं गुह्यमिति ख महाबलमिति क भूमिचण्डेश्वरमिति ग तथान्यथेति झ द्वयोर्मध्ये इति ख यद्वत् स्याद्भुक्तिमुक्तिदमिति ङ अथ त्रयोदशाधिकशततमो ऽध्यायः नर्मदादिमाहात्म्यम् अग्निर् उवाच नर्मदादिकमाहात्म्यं वक्ष्येहं नर्मदां परां सद्यः पुनाति गाङ्गेयं दर्शनाद्वारि नार्मदं

[Catatan varian teks:] dibaca ‘guhyam’; dibaca ‘mahābala’; dibaca ‘bhūmi-caṇḍeśvara’; di tempat lain berbeda; dibaca ‘di tengah keduanya’; dan dibaca ‘pemberi bhukti dan mukti’. Kini dimulai bab ke-113: ‘Kemuliaan Narmadā dan tīrtha lainnya’. Agni bersabda: “Di sini akan kuuraikan kemuliaan Narmadā dan tempat-tempat suci lainnya. Narmadā adalah yang utama; Gaṅgā menyucikan seketika dengan sekadar dipandang, sedangkan air Narmadā menyucikan melalui sentuhan/mandi.”

Verse 2

विस्तराद्योजनशतं योजनद्वयमायता षष्टिस्तीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस् तथापराः

Lebarnya seratus yojana dan panjangnya dua yojana; di sana ada enam puluh ribu tīrtha, dan selain itu ada enam puluh krore lagi.

Verse 3

पर्वतस्य समन्तात्तु तिष्ठन्त्यमरकण्टके कावेरीसङ्गमं पुण्यं श्रीपर्वतमतः शृणु

Di sekeliling gunung itu semuanya berada di Amarakantaka. Maka sekarang dengarkan tentang Śrīparvata dan pertemuan suci (saṅgama) Sungai Kāverī.

Verse 4

गौरी श्रीरूपिणी तेपे तपस्तामब्रवीद्धरिः अवाप्स्यसि त्वमध्यात्म्यं नाम्ना श्रीपर्वतस्तव

Gaurī, yang berwujud Śrī (kemakmuran suci), melakukan tapa. Lalu Hari berkata kepadanya: “Engkau akan mencapai adhyātma (realisasi rohani); dan namamu akan menjadi Śrīparvata.”

Verse 5

समन्ताद्योजनशतं महापुण्यं भविष्यति अत्र दानन्तपो जप्यं श्राद्धं सर्वमथाक्षयं

Ke segala arah hingga seratus yojana timbul jasa kebajikan yang agung. Di sini dana (sedekah), tapa, japa, dan upacara śrāddha—semuanya berbuah tak habis-habisnya.

Verse 6

नर्मदापरमिति झ निर्यान्त्यमरकण्टके इति झ तपस्तामब्रवीद्धर इति ग अत्र दानं तथा जप्यमिति झ सर्वमथाक्षरमिति ख , छ च मरणं शिवलोकाय सर्वदं तीर्थमुत्तमं हरो ऽत्र क्रीडते देव्या हिरण्यकशिपुस् तथा

Di sini terbaca: “Narmadā adalah yang tertinggi” dan “para mulia berangkat (menuju alam luhur) di Amarakantaka.” Bacaan lain menyebut: “Hara berkata kepadanya: ‘Lakukan tapa.’” Di tempat ini dana dan japa hendaknya dilakukan. Tīrtha utama ini menganugerahkan segala hasil; wafat di sini membawa ke alam Śiva. Di sini Hara bersuka-ria bersama Dewi; demikian pula dikatakan tentang Hiraṇyakaśipu.

Verse 7

तपस्तप्त्वा बली चाभून्मुनयः सिद्धिमाप्नुवन्

Dengan menjalankan tapa, mereka menjadi berdaya; para resi mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts purification modes: the Gaṅgā purifies immediately by darśana (sight), while the Narmadā’s water is emphasized as purifying through contact/immersion.

Śrīparvata’s sanctity is grounded in Gaurī’s tapas and the boon of adhyātma bestowed by Hari, and the text further claims that rites performed in its sphere yield akṣaya (inexhaustible) results.

Dāna (charity), tapas (austerity), japa (recitation), and śrāddha rites are stated to produce inexhaustible merit when performed there.

The chapter states that death at this excellent tīrtha leads to Śivaloka (Śiva’s world), framing sacred geography as directly linked to liberation-oriented destiny.