
प्रयागमाहात्म्यम् (The Greatness of Prayāga)
Agni memulai Prayāga-māhātmya dengan menyatakan Prayāga sebagai tīrtha tertinggi yang menganugerahkan bhukti dan mukti, serta menjadi titik pertemuan para dewa (Brahmā, Viṣṇu, dan lainnya) dan para ṛṣi. Tanah liat tepi Gaṅgā, bila dibawa atau dioleskan, dikatakan menghancurkan dosa seperti Matahari melenyapkan gelap—menghubungkan laku lahiriah dengan pemurnian batin. Wilayah antara Gaṅgā–Yamunā dipetakan sebagai ‘jaghana’ Bumi, dan Prayāga sebagai ‘upastha’ batinnya, sehingga geografi dipahami sebagai tubuh teologis. Tīrtha-tīrtha pendamping seperti Pratiṣṭhāna, Kambalā, Aśvatara, Bhogavatī disebut sebagai altar Prajāpati; Veda dan yajña digambarkan seakan berwujud di sana, sehingga melafalkan nama pun memberi pahala. Di saṅgama, dāna, śrāddha, dan japa menjadi tak binasa; bahkan disebut keteguhan mereka yang mencari kematian suci di Prayāga. Bab ini menutup dengan daftar tempat utama—Haṃsa-prapatana, Koṭitīrtha, Aśvamedha-tīrtha, Mānasatīrtha, Vāsaraka—serta menonjolkan daya bulan Māgha dan tiga lokasi paling luhur Gaṅgā: Gaṅgādvāra, Prayāga, dan Gaṅgā-sāgara.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे गङ्गामाहात्म्यं नाम दशाधिकशततमो ऽध्यायः अथ एकादशाधिकशततमो ऽध्यायः प्रयागमाहात्म्यं अग्निर् उवाच वक्ष्ये प्रयागमाहात्म्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं परं प्रयागे ब्रह्मविष्ण्वाद्या देव मुनिवराः स्थिताः
Demikianlah dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab ke-110 yang berjudul “Keagungan Gaṅgā”. Kini dimulai bab ke-111, “Keagungan Prayāga”. Agni bersabda: “Akan kuuraikan kemuliaan tertinggi Prayāga, yang menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan. Di Prayāga bersemayam Brahmā, Viṣṇu, para dewa lainnya, serta para resi utama.”
Verse 2
च गङ्गातीरसमुद्भूतमृद्धारो सो ऽघहार्कवदिति ख , ग , झ च गङ्गातीरसमुद्भूतमृदं मूर्धा विभर्ति यः विभर्ति रूपं सोर्कस्य तमोनाशाय केवलमिति ङ भक्तिमुक्तिफलप्रदमिति ग भुक्तिमुक्तिप्रदायकमिति झ सरितः सागराः सिद्धा गन्धर्वसराप्सस् तथा तत्र त्रीण्यग्निकुण्डानि तेषां मध्ये तु जाह्नवी
Siapa yang mengenakan tanah liat yang berasal dari tepi Gaṅgā menjadi penghapus dosa, laksana Surya. Siapa yang menaruh tanah dari tepi Gaṅgā di atas kepala, ia memikul sinar Surya semata-mata untuk melenyapkan kegelapan (kebodohan dan kenajisan). Tanah itu memberi buah bhakti dan mokṣa; menganugerahkan kenikmatan duniawi dan pembebasan. Di sana sungai-sungai dan samudra-samudra dinyatakan suci; demikian pula para Siddha, Gandharva, dan apsarā. Di tempat itu ada tiga agni-kuṇḍa, dan di antaranya mengalir Jāhnavī (Gaṅgā).
Verse 3
वेगेन समतिक्रान्ता सर्वतीर्थतिरस्कृता तपनस्य सुता तत्र त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Dengan derasnya ia melampaui semuanya dan menutupi kemuliaan semua tīrtha; putri Tapana itu ada di sana, termasyhur di tiga dunia.
Verse 4
गङ्गायमुनयोर्मध्यं पृथिव्या जघनं स्मृतं प्रयागं जघनस्यान्तरुपस्थमृषयो विदुः
Wilayah di antara Gaṅgā dan Yamunā dikenang sebagai ‘jaghana’ (pinggul) Bumi; dan para resi mengetahui Prayāga sebagai ‘upastha’ batin, bagian tengah dari jaghana itu.
Verse 5
प्रयागं सप्रतिष्ठानम् कम्बलाश्वतरावुभौ तीर्थं भोगवती चैव वेदी प्रोक्ता प्रजापतेः
Prayāga beserta Pratiṣṭhāna, kedua tīrtha Kambalā dan Aśvatara, serta tīrtha Bhogavatī—semuanya dinyatakan sebagai vedī (altar suci) milik Prajāpati.
Verse 6
तत्र वेदाश् च यज्ञाश् च मूर्तिमन्तः प्रयागके स्तवनादस्य तीर्थस्य नामसङ्किर्तनादपि
Di Prayāga itu, Weda dan upacara yajña seakan-akan berwujud nyata. Bahkan dengan memuji tīrtha suci ini, dan hanya dengan melantunkan namanya, diperoleh pahala besar.
Verse 7
मृत्तिकालम्भनाद्वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते प्रयागे सङ्गते दानं श्राद्धं जप्यादि चाक्षयं
Bahkan dengan mengoleskan atau bersandar pada tanah liat suci, seseorang terbebas dari segala dosa. Di pertemuan sungai di Prayāga, dana, śrāddha, japa, dan lainnya menjadi berbuah tak binasa.
Verse 8
न देववचनाद्विप्र न लोकवचनादपि मतिरुत्क्रमणीयान्ते प्रयागे मरणं प्रति
Wahai brāhmaṇa, bukan oleh kata para dewa dan bukan pula oleh kata manusia, tekad seseorang—pada akhir hayat—untuk wafat di Prayāga tidak dapat dipalingkan.
Verse 9
दशतीर्थसहस्राणि षष्टिकोट्यस् तथापराः तेषां सान्निध्यमत्रैव प्रयागं परमन्ततः
Sepuluh ribu tīrtha, dan demikian pula enam puluh krore lainnya—kehadiran (sari pahala) semuanya terdapat di sini saja; karena itu Prayāga adalah yang tertinggi dalam makna yang paling luhur.
Verse 10
वासुकेर्भोगवत्यत्र हंसप्रपतनं परं गवां कोटिप्रदानाद्यत् त्र्यहं स्नानस्य तत्फलं
Di sini, pada Bhogavatī milik Vāsuki, dipuji tīrtha tertinggi bernama Haṃsa-prapatana. Buah mandi di sana selama tiga hari setara dengan pahala dana besar, mulai dari persembahan sepuluh juta ekor sapi.
Verse 11
प्रयागे माघमासे तु एवमाहुर्मनीषिणः गङायमुनयोर्मध्ये इति ख सरितः सागरा इत्य् आदिः, उपस्थमृषयो विदुरित्यन्तः पाठो ग पुस्तके नास्ति श्रवणादस्येति ख , ग , घ , ङ , ज च श्राद्धद्रव्यादि चाक्षयमिति घ त्र्यहं स्नातस्येति घ सर्वत्र सुलभा गङ्गा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा
Para bijak berkata: pada bulan Māgha di Prayāga, di pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, Gaṅgā mudah dijangkau di mana-mana; namun di tiga tempat ia langka, yakni paling ampuh menyucikan.
Verse 12
गङाद्वारे प्रयागे च गङ्गासागरसङ्गमे अत्र दानाद्दिवं याति राजेन्द्रो जायते ऽत्र च
Di Gaṅgādvāra (Haridvāra), di Prayāga, dan di pertemuan Gaṅgā dengan samudra (Gaṅgā-sāgara), siapa yang bersedekah di sana akan menuju surga; dan di sana pula ia terlahir sebagai raja di antara raja-raja.
Verse 13
वटमूले सङ्गमादौ मृतो विष्णुपुरीं व्रजेत् उर्वशीपुलिनं रम्यं तीर्थं सन्ध्यावतस् तथा
Siapa yang wafat di pangkal pohon beringin pada awal kawasan sangam akan menuju kota Viṣṇu. Demikian pula, tepi sungai Urvaśī yang elok adalah tīrtha bagi mereka yang tekun melakukan sandhyā.
Verse 14
कोटीतीर्थञ्चाश्वमेधं गङ्गायमुनमुत्तमं मानसं रजसा हीनं तीर्थं वासरकं परं
Koṭitīrtha, Aśvamedha-tīrtha, sangam Gaṅgā–Yamunā yang paling utama, Mānasatīrtha yang bebas dari rajas (kenajisan), serta Vāsaraka-tīrtha yang luhur—semuanya dipuji sebagai tīrtha utama.
Both: Agni explicitly frames Prayāga as 'bhukti-mukti-prada'—a tīrtha whose rites support worldly welfare while culminating in liberation.
The chapter treats mṛttikā as a portable ritual substance: bearing or applying it is said to remove sin like the Sun destroys darkness, making purification accessible beyond the river itself.
It sacralizes the place as a concentrated locus of revelation and ritual efficacy, where even praise and name-chanting are credited with extraordinary merit.
Gaṅgādvāra (Haridvāra), Prayāga, and Gaṅgā-sāgara (the Gaṅgā’s confluence with the ocean).
By mapping Prayāga onto the Earth’s body (jaghana/upastha metaphor) and listing subsidiary tīrthas as Prajāpati’s altar, it turns terrain into a structured soteriological system.