
Chapter 40 — भूपरिग्रहो नाम (Bhū-parigraha) / अर्घ्यदानविधानम् (Arghya-dāna-vidhāna)
Dalam bab ini Dewa Agni menegakkan ritual pengambilan/penyucian tanah pada ontologi mitis-ritual Vāstu-Puruṣa: makhluk dahsyat yang ditundukkan para dewa lalu dibaringkan di bumi, sehingga tapak menjadi tubuh suci. Praktisi kemudian memakai kisi maṇḍala 64-pada, menempatkan dewa dan daya pada tiap pada serta setengah-pada, lalu mempersembahkan bahan yang ditetapkan—ghee, akṣata, bunga, biji-bijian, daging, madu, olahan susu, dan materi berwarna—untuk menyuburkan kekuatan baik serta menetralkan penghalang (daya asurik, pāpa, roga). Bab ini juga merinci persembahan bali kepada makhluk pendamping (rakṣasa, mātṛ-gaṇa, piśāca, pitṛ, kṣetrapāla) sebagai syarat sebelum pembangunan, demi kelengkapan upacara dan harmoni tapak. Selanjutnya dijelaskan mekanika pratiṣṭhā: pemasangan kumbha (Mahīśvara/wujud Vāstu beserta Vardhanī; juga Brahmā dan dikpāla), pūrṇāhuti, pradakṣiṇa maṇḍala, penelusuran garis dengan benang dan air, penggalian parit, persiapan lubang pusat, arghya kepada Viṣṇu berlengan empat, serta penanaman deposit mujur (bunga putih, sangkha dakṣiṇāvarta, benih, tanah). Penutupnya berupa peringatan Vāstu-śāstra: gali hingga muka air untuk menemukan dan menyingkirkan śalya (halangan asing tersembunyi); ada tanda-tanda omen, dan bila dibiarkan dapat mengganggu dinding serta membawa derita bagi penghuni—memadukan kemurnian metafisik dengan ketelitian teknis.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रतिष्ठायां भूपरिग्रहो नामोनचत्वारिंशोध्यायः अथ चत्वारिंशो ऽध्यायः अर्घ्यदानविधानं भगवानुवाच पूर्वमासित् महद्भूतं सर्वभूतभयङ्करं तद्देवैर् निहितं भुमौ स वास्तुपुरुषः स्मृतः
Demikianlah, dalam Ādi-Mahāpurāṇa yaitu Agni Purāṇa pada bagian Pratiṣṭhā, terdapat bab keempat puluh bernama “Bhū-parigraha” (pengambilan/penetapan tanah). Kini dimulai bab keempat puluh: tata cara pemberian arghya. Bhagavān bersabda: “Dahulu ada suatu makhluk agung yang menakutkan semua makhluk; para dewa membaringkannya di bumi; ia dikenang sebagai Vāstu-Puruṣa.”
Verse 2
चतुःषष्टिपदे क्षेत्रे ईशं कोणार्धसंस्थितं घृताक्षतैस्तर्पयेत्तं पर्जन्यं पदगतं ततः
Pada bidang yang ditata sebagai kisi enam puluh empat pada, hendaknya menarpana Īśa (Śiva) yang berada pada sektor setengah-sudut dengan ghee dan akṣata. Sesudah itu, pujalah Parjanya (dewa hujan) yang menempati pada-nya masing-masing.
Verse 3
उत्पलादिभिर्जयन्तञ्च द्विपदस्थं पताकया महेन्द्रञ्चैककोष्ठस्थं सर्वरक्तैः पदे रविं
Gambarkan Jayanta dengan teratai dan sejenisnya, berdiri pada dua pada serta membawa panji. Gambarkan Mahendra dalam satu kompartemen saja; dan gambarkan Ravi (Surya) pada posisinya dengan warna serba merah.
Verse 4
वितानेनार्धपदगं सत्यं पदे भृशं घृतैः व्योम शाकुनमांसेन कोणार्धपदसंस्थितं
Tempatkan Vitāna pada setengah-pada; tempatkan Satya pada pada penuh. Bagian yang disebut Vyoma hendaknya dipenuhi/diolesi dengan ghee secara melimpah; dan pada setengah-pada sudut hendaknya diletakkan daging burung.
Verse 5
स्रुचा चार्धपदे वह्निं पूषाणं लाजयैकतः स्वर्णेन वितथं द्विष्ठं मथनेन गृहाक्षतं
Dengan sruc (sendok upacara), tempatkan Vahni (Agni) pada setengah-pada; tempatkan Pūṣan bersama lāja (biji-bijian sangrai). Dengan emas, redakan vitatha (ketidakbenaran/cacat); dengan tongkat pengaduk (mathana), halau dviṣṭa (permusuhan); dan dengan gṛhākṣata (beras rumah tangga), tegakkan pelaksanaan ritus.
Verse 6
मांसौदनेन धर्मेशमेकैकस्मिन् स्थितं द्वयं गन्धर्वं द्विपदं गन्धैर् भृशं शाकुनजिह्वया
Wahai Dewa Dharma, dengan persembahan mamsaudana (nasi dimasak dengan daging), pada tiap penempatan hendaknya diletakkan dua bagian: satu bagi Gandharva dan satu bagi makhluk berkaki dua. Keduanya diberi wewangian kuat dan dipersembahkan dengan tata ‘śākuna-jihvā’.
Verse 7
एकस्थमूर्ध्वसंस्थञ्च मृगं नीलपटैस् तथा पितॄन् कृशरयार्धस्थं दन्तकाष्ठैः पदस्थितं
Ia hendaknya merenungkan wujud ritual: seekor rusa yang tetap di satu tempat dengan kepala terangkat, terselubung kain biru; dan para Pitṛ berada setengah duduk di atas hidangan kṛśara (nasi dan kacang), dengan kaki bertumpu pada dantakāṣṭha (kayu siwak).
Verse 8
नृहस्त इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः व्योम शाकुलमांसेनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दौवारिकं द्विसंस्थञ्च सुग्रीवं यावकेन तु पुष्पदन्तं कुशस्तम्बैः पद्मैर् वरुणमेकतः
Dalam naskah bertanda terdapat bacaan ‘Nṛhasta’ dan ‘Vyoma’. Hendaknya dipersembahkan kepada Dauvārika (penjaga pintu) dan juga Dvisaṃstha; kepada Sugrīva dengan yāvaka (jelai), kepada Puṣpadanta dengan batang kuśa, dan kepada Varuṇa secara terpisah dengan bunga teratai.
Verse 9
असुरं सुरया द्विष्ठं पदे शेषं घृताम्भसा यवैः पापं पदार्धस्थं रोगमर्धे च मण्डकैः
Hendaknya menolak pengaruh asurik yang memusuhi dengan surā (minuman fermentasi). Sisa kenajisan pada telapak dibersihkan dengan air bercampur ghee. Dosa yang berada pada wilayah setengah-telapak dihapus dengan jelai; dan penyakit di bagian tengah diredakan dengan kue maṇḍaka.
Verse 10
नागपुष्पैः पदे नागं मुख्यं भक्ष्यैर् द्विसंस्थितं मुद्गौदनेन भल्लाटं पदे सोमं पदे तथा
Dengan bunga nāga, pada arah yang ditetapkan hendaknya ditempatkan persembahan bagi Dewa Nāga. Di posisi utama, letakkan persembahan makanan pokok dalam dua bagian. Dengan mudgāudana (nasi dengan kacang hijau), tempatkan persembahan bagi Bhallāṭa; dan demikian pula, pada arah lain, bagi Soma.
Verse 11
मधुना पायसेनाथ शालूकेन ऋषिं द्वये पदे दितिं लोपिकाभिरर्धे दितिमथापरं
Dengan persembahan madu, bubur susu-beras (pāyasa), serta śālūka (tangkai teratai), seseorang mencapai kedudukan Ṛṣi; dua tingkat lebih tinggi dicapai kedudukan Diti. Dengan lopikā, Diti dicapai dalam ukuran setengah, lalu sesudah itu diperoleh keadaan yang lebih tinggi lagi.
Verse 12
पूरिकाभिस्ततश्चापमीशाधः पयसा पदे ततोधश्चापवत्सन्तु दध्ना चैकपदे स्थितं
Kemudian, dengan kue pūrikā hendaknya ditempatkan ‘ap’ (persembahan air). Di bawah posisi Īśa, pada pāda yang ditetapkan, letakkan susu. Di bawahnya lagi hendaknya ada ‘āpa-vatsā’ (air bercampur susu); dan dadih ditempatkan pada satu pāda saja.
Verse 13
लड्डुकैश् च मरीचिन्तु पूर्वकोष्ठचतुष्टये सवित्रे रक्तपुष्पाणि ब्रह्माधःकोणकोष्ठके
Dengan laddu dan merica, isilah empat petak di sisi timur. Untuk Savitṛ, tempatkan bunga-bunga merah pada petak sudut bawah yang berada di bawah Brahmā.
Verse 14
तदधःकोष्ठके दद्यात् सावित्र्यै च कुशोदकं विवस्ते ऽरुणं दद्याच्चन्दनञ्चतुरङ्घ्रिषु
Pada petak di bawahnya, persembahkan air yang diresapi kuśa untuk Sāvitrī. Pada bagian busana, persembahkan kain merah (aruṇa), dan oleskan/persembahkan pasta cendana pada keempat kaki.
Verse 15
रक्षोधःकोणकोष्ठे तु इन्द्रायान्नं निशान्वितं इन्द्रजयाय तस्याधो घृतान्नं कोणकोष्ठके
Pada petak sudut yang termasuk arah Rakṣas, letakkan persembahan makanan Indra yang dicampur kunyit. Di bawahnya, pada petak sudut, letakkan ghṛtānna (nasi dengan ghee) sebagai persembahan untuk Indra-jaya, yakni kemenangan atas Indra.
Verse 16
चतुष्पदेषु दातव्यमिन्द्राय गुडपायसं वाय्वधःकोणदेशे तु रुद्राय पक्वमांसकं
Pada arah-arah catuṣpada, hendaknya dipersembahkan kepada Indra payasa (bubur susu-beras) yang dimaniskan dengan gula aren; dan pada wilayah sudut bawah barat-laut, hendaknya dipersembahkan kepada Rudra daging yang telah dimasak.
Verse 17
तदधःकोणकोष्ठे तु यक्षायार्द्रं फलन्तथा महीधराय मांसान्नं माघञ्च चतुरङ्घ्रिषु
Pada petak sudut bawah itu, hendaknya diberikan kepada Yakṣa buah yang lembap/berair; demikian pula kepada Mahīdhara hidangan nasi dengan daging; dan pada tempat-tempat catur-aṅghri hendaknya dipersembahkan pula kepada Māgha.
Verse 18
मध्ये चतुष्पदे स्थाप्या ब्रह्मणे तिलतण्डुलाः चरकीं माषसर्पिभ्यां स्कन्दं कृशरयासृजा
Di bagian tengah, pada ruang catuṣpada (bersegi empat), hendaknya diletakkan wijen dan butir beras sebagai persembahan bagi Brahmā. Hendaknya dipersembahkan carakī dengan māṣa (kacang hitam/urad) dan ghee; dan kepada Skanda dipersembahkan kṛśara beserta sari darah.
Verse 19
रक्तपद्मैर् विदारीञ्च कन्दर्पञ्च पलोदनैः पूतनां पलपित्ताभ्यां मांसासृग्भ्याञ्च जम्भकं
Dengan teratai merah, persembahkan pula vidārī dan kandarpa beserta palodana. Kepada Pūtanā persembahkan palapitta; dan jambhaka dipersembahkan dengan daging serta darah.
Verse 20
मध्यचतुष्टये इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः पित्तासृगस्थिभिः पापां पिलिपिञ्जं स्रजासृजा ईशाद्यान् रक्तमांसेन अभावादक्षतैर् यजेत्
“Pada kelompok empat di bagian tengah”—demikian bacaan naskah. Dengan empedu, darah, dan tulang hendaknya dipuja Pāpā (personifikasi dosa). Pilipiñja hendaknya dipuja dengan untaian/kalung dari urat. Para dewa mulai dari Īśa hendaknya dipuja dengan darah dan daging; bila tidak tersedia, lakukan pemujaan dengan akṣata (beras mentah) sebagai pengganti.
Verse 21
रक्षोमातृगणेभ्यश् च पिशाचादिभ्य एव च पितृभ्यः क्षेत्रपालेभ्यो बलीन् दद्यात् प्रकामतः
Sesuai kehendak dan ukuran yang patut, hendaknya dipersembahkan bali kepada rombongan Rakṣasa dan para Mātṛ-gaṇa, kepada Piśāca dan sejenisnya, serta kepada para Pitṛ dan para Kṣetrapāla penjaga tanah suci.
Verse 22
आहुत्वैतानसन्तर्प्य प्रासादादीन्न कारयेत् ब्रहमस्थाने हरिं लक्ष्मीं गणं पश्चात् समर्चयेत्
Setelah mempersembahkan oblation dan tidak membiarkan mereka tanpa kepuasan, janganlah memulai pembangunan candi dan bangunan terkait. Di Brahma-sthāna hendaknya memuja Hari (Viṣṇu), Lakṣmī, dan sesudah itu Gaṇa (Gaṇeśa) dengan hormat sesuai tata-vidhi.
Verse 23
महीश्वरं वास्तुमयं वर्धन्या सहितं घटं ब्रह्माणं मध्यतः कुम्भे ब्रह्मादींश् च दिगीश्वरान्
Di dalam ghaṭa/kumbha hendaknya menempatkan Mahīśvara dalam wujud Vāstu bersama Vardhanī; dan di pusat kumbha menegakkan Brahmā, beserta Brahmā dan para penguasa arah lainnya (Dikpāla).
Verse 24
दद्यात् पूर्णाहुतिं पश्चात् स्वस्ति वाच्य प्रणम्य च प्रगृह्य कर्करीं सम्यक् मण्डलन्तु प्रदक्षिणं
Sesudah itu hendaknya mempersembahkan pūrṇāhuti. Lalu setelah svasti-vācana dibacakan dan bersujud hormat, dengan memegang karkarī dengan benar, hendaknya mengelilingi maṇḍala searah jarum jam (pradakṣiṇa).
Verse 25
सूत्रमार्देण हे ब्रह्मंस्तोयधाराञ्च भ्रामयेत् पूर्ववत्तेन मार्गेण सप्त वीजानि वापयेत्
Wahai Brahmana, dengan benang yang dibasahi hendaknya menggerakkan aliran air berputar melingkar; kemudian melalui jalur yang sama seperti telah ditetapkan sebelumnya, hendaknya menabur tujuh benih.
Verse 26
प्रारम्भं तेन मार्गेण तस्य खातस्य कारयेत् ततो गर्तं खनेन्मध्ये हस्तमात्रं प्रमाणतः
Mulailah dengan membuat parit (khāta) mengikuti garis jalan (mārga) yang ditetapkan. Lalu di bagian tengah, gali lubang (garta) berukuran satu hasta.
Verse 27
चतुरङ्गुलकं चाधश्चोपलिप्यार्चयेत्ततः ध्यात्वा चतुर्भुजं विष्णुमर्घ्यं दद्यात्तु कुम्भतः
Setelah bagian bawah dilumuri hingga ukuran empat aṅgula, lakukan pemujaan. Dengan bermeditasi pada Viṣṇu berlengan empat, persembahkan arghya dari kendi air (kumbha).
Verse 28
कर्कर्या पूरयेत् श्वभ्रं शुक्लपुष्पाणि च न्यसेत् दक्षिणावर्तकं श्रेष्ठं बीजैर् मृद्द्भिश् च पूरयेत्
Isilah lubang itu dengan kerikil, lalu letakkan bunga-bunga putih. Tempatkan sangkha dakṣiṇāvarta yang paling utama, dan penuhilah pula dengan biji-bijian serta gumpalan tanah.
Verse 29
अर्घ्यादानं विनिष्पाद्य गोवस्त्रादीन्ददेद्गुरौ कालज्ञाय स्थपतये वैष्णवादिभ्य अर्चयेत्
Setelah arghya dipersembahkan dengan sempurna, berikan kepada guru sapi, pakaian, dan sebagainya. Lalu hormatilah dengan pemujaan sang ahli waktu muhurta, sthapati (arsitek), serta para Vaiṣṇava dan lainnya.
Verse 30
ततस्तु खानयेद्यत्नज्जलान्तं यावदेव तु पुरुषाधःस्थितं शल्यं न गृहे दोषदं भवेत्
Kemudian gali dengan hati-hati hingga mencapai permukaan air, agar śalya—benda asing yang berada di bawah seseorang—tidak tertinggal di rumah dan menjadi sumber cela atau bahaya.
Verse 31
पिलिपिच्छमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः महीधरं वास्तुमयमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पुरुषाधिष्ठितं शल्यमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अस्थिशल्ये विद्यते वै भित्तिर्वै गृहिणो ऽसुखं यन्नामशब्दं शृणुयात्तत्र शल्यं तदुद्भवं
Dalam hal asthi-śalya (rintangan tersembunyi menyerupai tulang), dinding benar-benar mengalami gangguan dan sang penghuni rumah pasti merasakan ketidaknyamanan. Nama atau bunyi apa pun yang terdengar sebagai pertanda, dari situlah śalya itu dipahami muncul sesuai sumber yang ditunjukkan.
The chapter emphasizes a Vāstu-śāstra workflow: 64-pada maṇḍala zoning with substance-specific offerings, followed by kumbha-sthāpana, pūrṇāhuti, traced trenching/pit creation, auspicious deposits (dakṣiṇāvarta conch, seeds), and finally śalya-doṣa detection by excavation to the water-line.
By treating land-taking and construction as dharmic worship: the site is approached as Vāstu-Puruṣa, offerings cultivate gratitude and restraint, bali reconciles visible and invisible stakeholders, and doṣa-removal becomes inner purification—aligning practical building with cosmic order and devotional discipline.