Battle at Mandara
MandaraVinayakaBattle50 Shlokas

Adhyaya 42: The Battle at Mandara: Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daitya Hosts

मन्दरयुद्ध-वर्णनम् (Mandara-yuddha-varṇanam)

Vinayaka, Nandin, and Skanda Rout the Daityas

पुलस्त्य–नारद संवाद के भीतर यह अध्याय मन्दर पर्वत पर प्रामथों के गुह्य दुर्ग में घटित शैव युद्ध का वर्णन करता है। अन्धक दैत्य-सैन्य सहित आकर घोर रणघोष करता है, जिससे विघ्नराज विनायक भी संग्राम में उतरते हैं। हर अम्बिका और उनकी परिचारिका देवियों को सतर्क रहने की आज्ञा देकर वृषभ पर आरूढ़ होते हैं; शुभ-अशुभ निमित्त प्रकट होते हैं, जिन्हें विजय-सूचक माना जाता है। तुहुण्ड का आक्रमण, राहु द्वारा विनायक का बन्धन, फिर महोदर आदि गणेश्वरों के प्रत्याघात से दैत्य दल पीछे हटता है और पुनः धावे होते हैं। बलि, दुर्योधन, हस्ती, शम्बर आदि असुर-वीर नन्दी और स्कन्द के सेनापतियों (विशाख, नैगमेय, शाख) से भिड़ते हैं; अंततः दैत्य सेना भागकर शुक्राचार्य की शरण लेती है। अध्याय शिव-गणों को जगत्-स्थैर्य की रक्षक शक्ति के रूप में प्रतिष्ठित करता है।

Divine Beings

शिव / हर / महेश्वर (Śiva/Hara/Maheśvara)अम्बिका / गौरी / गिरिसुता (Ambikā/Gaurī/Girisutā)विनायक / विघ्नराज (Vināyaka/Vighnarāja)नन्दी (Nandin)कुमार / स्कन्द (Kumāra/Skanda)विशाख (Viśākha)नैगमेय (Naigameya)शाख (Śākha)जय, विजया, जयन्ती, अपराजिता, मालिनी (Jayā, Vijayā, Jayantī, Aparājitā, Mālinī)देवाः—इन्द्र, विष्णु, पितामह (Devas—Indra, Viṣṇu, Pitāmaha/Brahmā)

Sacred Geography

मन्दरपर्वत (Mandara-parvata)मन्दर-कन्दर / प्रमथाश्रितकन्दर (Mandara caves; Pramatha-occupied caverns)अम्बरतल (the celestial firmament/sky-region as the viewing arena of the Devas)

Mortal & Asura Figures

अन्धक (Andhaka)बलि (Bali)तुहुण्ड (Tuhuṇḍa)राहु (Rāhu)दुर्योधन (Duryodhana)हस्ती (Hastī)शम्बर (Śambara)शुक्र (Śukra)पुलस्त्य (Pulastya)नारद (Nārada)

Key Content Points

  • Andhaka reaches Mandara with Daitya allies; Pramathas raise a battle-clamor, and Vināyaka (Vighnarāja) is drawn into the fray.
  • Śiva’s departure sequence: counsel to Ambikā and her attendants, mounting Vṛṣabha, and the appearance of battle-omens (nimittas) interpreted as signs of victory.
  • Major combat cycle: Tuhuṇḍa and Rāhu challenge the gaṇas; Vināyaka is struck and bound; gaṇeśvaras retaliate, leading to routs and renewed Daitya offensives.
  • Escalation with named Asura champions (Bali, Duryodhana, Hastī, Śambara) versus Nandin and Skanda’s commanders (Viśākha, Naigameya, Śākha); Daitya forces ultimately flee and take refuge with Śukra.

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

आच्छादितो गिरिवरः प्रमथैर्घनाभै राभाति शुक्लतनुरीश्वरपादजुष्टः नीलाजिनातततनुः शरदभ्रवर्णो यद्वद् विभाति बलवान् वृषभो हरस्य // वम्प्_41.59 इति श्रीवामनपुराणे एकचत्वारिशो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच एतस्मिन्नन्तरे प्राप्तः समं दैत्यैस्तथान्धकः मन्दरं पर्वतश्रेष्ठं प्रमथाश्रितकन्दरम्

घन के समान श्याम रूपवाले प्रमथों से आच्छादित वह श्रेष्ठ पर्वत ऐसा दीप्तिमान हुआ मानो ईश्वर के चरण-स्पर्श से श्वेत देह धारण कर ली हो; मानो नीलाजिन से आवृत हो, और शरद्-मेघ के समान वर्णवाला—जैसे हर (शिव) का बलवान् वृषभ शोभित होता है। पुलस्त्य बोले—इसी बीच दैत्यों के साथ अन्धक मन्दर पहुँचा, जो पर्वतों में श्रेष्ठ है और जिसकी गुफाएँ प्रमथों से भरी थीं।

Verse 5

प्रणिपत्य तथा भक्त्या वाक्यमाह महेश्वरम् किं तिष्ठसि जगन्नाथ समुत्तिष्ठ रणोत्सुकः

उसने भक्ति से प्रणाम करके महेश्वर से कहा— “हे जगन्नाथ! आप क्यों स्थिर खड़े हैं? उठिए, युद्ध के लिए उत्सुक होइए।”

Verse 15

दक्षिणाङ्गं नखान्तं वै समकम्पत शूलिनः शकुनिश् चापि हारीतो मौनी याति पराङ्गमुखः

त्रिशूलधारी का दाहिना अंग नखों के अग्र तक काँप उठा; और हरीत नामक पक्षी भी मौन होकर मुख फेरकर चला गया।

Verse 16

निमित्तानीदृशान् दृष्ट्वा भूतभव्यभवो विभुः शैलादिं प्राह वचनं सस्मितं शशिशेखरः

ऐसे निमित्त देखकर भूत-भविष्य का कारण सर्वव्यापी चन्द्रशेखर ने शैलादि से मंद मुस्कान सहित वचन कहा।

Verse 17

हर उवाच नन्दिन् जजो ऽद्य मे भावी न कथञ्चित् पराजयः निमित्तानीह दृस्यन्ते संभूतानि गणेश्वर

हर ने कहा—हे नन्दिन्, आज मेरी ही विजय होगी; किसी प्रकार मेरी पराजय नहीं। हे गणेश्वर, यहाँ निमित्त प्रकट हुए दिखाई देते हैं।

Verse 18

तच्छंभुवचनं श्रुत्वा शैलादिः प्राह संकरम् कः संदेहो महादेव यत् त्वं जयसि शात्रवान्

शम्भु का वह वचन सुनकर शैलादि ने शंकर से कहा—हे महादेव, इसमें क्या संदेह कि आप शत्रुओं को जीतेंगे?

Verse 19

तच्छंभुवचनं श्रुत्वा शैलादिः प्राह शङ्करम् समादिदेश युद्धाय महापशुपतैः सह

शम्भु का वह वचन सुनकर शैलादि ने शंकर को संबोधित कर महापाशुपतों सहित युद्ध के लिए आज्ञा दी।

Verse 20

ते ऽभ्येत्य दानवबलं मर्दयन्ति स्म वेगिताः नानाशस्त्रधरा वीरा वृक्षानशनयो यथा

वेग से आगे बढ़े हुए, अनेक प्रकार के शस्त्र धारण करने वाले वे वीर दानवों की सेना को कुचलने लगे, जैसे वृक्षों को भक्षण करने वाली शक्ति।

Verse 21

ते वध्यमाना बलिभिः प्रमथैर्दैत्यदानवाः प्रवृत्ताः प्रमथान् हन्तुं कूटमुद्गरपाणयः

बलवान् प्रमथों द्वारा मारे जाते हुए वे दैत्य और दानव, हाथों में गदा और मुद्गर लिए, प्रमथों को मारने में प्रवृत्त हो गए।

Verse 22

ततो ऽम्बरतले देवाः सेन्द्रविष्णुपितामहाः ससूर्याग्निपुरोगास्तु समायाता दिदृक्षवः

तब आकाशमण्डल में देवगण—इन्द्र, विष्णु और पितामह (ब्रह्मा) सहित, तथा सूर्य और अग्नि को अग्रणी बनाकर—देखने की इच्छा से एकत्र हो गए।

Verse 23

ततो ऽम्बरतले घोषः सस्वनः समजायत गीतवाद्यादिसंमिश्रो दुन्दुभीनां कलिप्रिय

तब आकाश में एक कोलाहलपूर्ण नाद उत्पन्न हुआ—गान, वाद्य और अन्य ध्वनियों से मिश्रित—जो दुन्दुभियों के आघात को प्रिय था।

Verse 24

ततः पश्यत्सु देवेषु महापाशुपतादयः गणास्तद्दानवं सैन्यं जिघांसन्ति स्म कोपिताः

तब देवताओं के देखते-देखते, महापाशुपत आदि गण क्रोधित होकर उस दानव-सेना का वध करने की इच्छा से प्रवृत्त हुए।

Verse 25

चतुरङ्गबलं दृष्ट्वा हन्यमानं गणेश्वरैः क्रोधान्वितस्तुहुण्डस्तु वेगोनाबिससार ह

शिवगणों के अधिपतियों द्वारा चतुरंगिणी सेना को कटते देख, क्रोध से भरकर तुहुण्ड अत्यन्त वेग से आगे बढ़ा।

Verse 26

आदाय परिघं घोरं पट्टोद्ब्द्धमयस्मयम् राजतं राजते ऽत्यर्थमिन्द्रध्वजमिवोच्छ्रितम्

पट्टों से कसकर बँधा हुआ भयंकर लोहे का परिघ उठाकर वह इन्द्रध्वज की भाँति ऊँचा उठा, और अत्यन्त दीप्तिमान् दिखाई दिया।

Verse 27

तं भ्रामयानो बलवान् निजघान रणे गणान् रुद्राद्याः स्कन्दपर्यन्तास्ते ऽभज्यन्त भयातुराः

उस परिघ को घुमाते हुए उस बलवान् ने रण में गणों पर प्रहार किया; रुद्र से लेकर स्कन्द तक की वे सेनाएँ भयाकुल होकर टूट-बिखर गईं।

Verse 28

तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा गणनाथो विनायकः समाद्रवत वेगेन तुहुण्डं दनुरुङ्गवम्

उस सेना को भग्न देखकर गणनाथ विनायक दानव-वीरों में अग्रगण्य तुहुण्ड के विरुद्ध वेग से दौड़ पड़े।

Verse 29

आपतन्तं गणपतिं दृष्ट्वा दैत्यो दुरात्मवान् परिघं पातयामास गुम्भपृष्ठे महाबलः

गणपति को अपनी ओर आते देख, दुष्टात्मा महाबली दैत्य ने उसके गुम्भ (हाथी-सदृश) मस्तक-पृष्ठ पर परिघ दे मारा।

Verse 30

विनायकस्य तत्कुम्भे परिघं वज्रभूषणम् शतधा त्वगमद् ब्रह्मन् मेरोः कूट इवाशनिः

तब विनायक के उस कुम्भ पर वज्र-सा कठोर परिघ, हे ब्राह्मण, मेरु-शिखर पर गिरने वाली बिजली की भाँति सौ टुकड़ों में टूट गया।

Verse 31

परिघं विफलं दृष्ट्वा समायान्तं च पार्षदम् बबन्ध बाहुपाशेन राहू रक्षन् हि मातुलम्

परिघ को निष्फल और पार्षद को आगे बढ़ता देखकर, मातुल की रक्षा में तत्पर राहु ने उसे अपनी भुजाओं के पाश से बाँध लिया।

Verse 32

स बद्धो बाहुपासेन बलादाकृष्य दानवम् समाजघान शिरशि कुठारेण महोदरः

भुजापाश से बँधा होने पर भी महोदर ने बलपूर्वक उस दानव को अपनी ओर खींचकर कुल्हाड़ी से उसके सिर पर प्रहार किया।

Verse 33

काष्ठवत् स द्विधा भूतो निपपात धरातले तथापि नात्यजद् राहुर्बलवान् दानवेश्वरः स मोक्षार्थे ऽकरोद् यत्नं न शशाक च नारद

वह लकड़ी की तरह दो टुकड़े होकर धरती पर गिर पड़ा; फिर भी बलवान दानवेश्वर राहु ने हार न मानी। मोक्ष के लिए उसने प्रयत्न किया, पर हे नारद, वह सफल न हो सका।

Verse 34

विनायकं संयतमीक्ष्य राहुणा कुण्डोदरो नाम गणेश्वरो ऽथ प्रगृह्य तूर्ण मुशलं महात्मा राहुं दुरात्मानमसौ जघान

राहु के साथ विनायक को युद्ध में संलग्न देखकर, कुण्डोदर नामक गणेश्वर महात्मा ने शीघ्र ही मुशल उठाकर दुरात्मा राहु पर प्रहार किया।

Verse 35

ततो गणेशः कलशध्वजस्तु प्रासेन राहुं हृदये बिभेद घटोदरो वै गदया जघान खड्गेन रक्षो ऽधिपतिः सुकेशी

तब कलशध्वज गणेश ने प्रास (भाले) से राहु के हृदय को बेध दिया। घटोदर ने गदा से और राक्षसराज सुकेशी ने खड्ग से प्रहार किया।

Verse 36

स तैश्चतुर्भिः परिताड्यमानो गणाधिपं राहुरथोत्ससर्ज संत्यक्तमात्रो ऽथ परश्वधेन तुहुण्मूर्द्धानमथो बिभेद

उन चारों से घिरे हुए और पिटते हुए राहु ने गणाधिप पर आक्रमण किया और फिर कुल्हाड़ी से तुहुण्ड के मस्तक को काट दिया।

Verse 37

हते तुहुण्डे विमुखे च राहौ गणेश्वराः क्रोधविषं मुमुक्षवः पञ्चैककालानलसन्निकाशा विशान्ति सेनां दनुपुङ्गवानाम्

तुहुण्ड के मारे जाने और राहु के विमुख होने पर, क्रोधाग्नि बरसाने को उत्सुक गणेश्वर, प्रलयकालीन अग्नि के समान दानवों की सेना में घुस गए।

Verse 38

तां बध्यमानां स्वचमूं समीक्ष्यचबलिर्बली मारुततुल्यवेगः गदां समाविध्य जघान मूर्ध्नि विनायकं कुम्भतटे करे च

अपनी सेना को बंधते देख, वायु के समान वेगवान बली ने गदा घुमाकर विनायक के मस्तक, कुम्भतट और हाथ पर प्रहार किया।

Verse 39

कुण्डोदरं भग्नकटिं चकार महोदरं शीर्णशिरःकपालम् कुम्भध्वजं चूर्णितसंधिबन्धं घटोदरं चोरुविभिन्नसंधिम्

उसने कुण्डोदर की कमर तोड़ दी, महोदर का सिर फोड़ दिया, कुम्भध्वज के जोड़ चूर कर दिए और घटोदर की जांघों के जोड़ काट दिए।

Verse 40

गणाधिपांस्तान् विमुखान् स कृत्वा बलन्वितो वीरतरो ऽसुरेन्द्रः समभ्यधावत् त्वरितो निहन्तुं गणेश्वरान् स्कन्दविशाखमुख्यान्

उन गणाध्यक्षों को पीछे हटा कर, बल से युक्त और अत्यन्त वीर असुरों का स्वामी शीघ्र ही दौड़ पड़ा, स्कन्द और विशाख आदि गणेश्वरों का वध करने के लिए।

Verse 41

तमापतन्तं भगवान् समीक्ष्य महेश्वरः श्रेष्ठतमं गणानाम् शैलादिमामन्त्र्य वचो बभाषे गच्छस्व दैत्यान् जहि वीर युद्ध

उसे आक्रमण करते देख, भगवान् महेश्वर ने गणों में श्रेष्ठ शैलादि को संबोधित करके कहा—“जाओ वीर! युद्ध में दैत्यों का संहार करो।”

Verse 42

इत्येवमुक्तो वृषभध्वजेन वज्रं समादाय शिलादसूनुः बलिं सम्भ्येत्य जघान मूर्ध्नि संमोहितः सो ऽवनिमाससाद

वृषभध्वज भगवान् शिव के ऐसा कहने पर, शिलाद के पुत्र ने वज्र-तुल्य आयुध लेकर बलि के पास जाकर उसके सिर पर प्रहार किया; वह मोहित होकर भूमि पर गिर पड़ा।

Verse 43

संमोहितं भ्रातृसुतं विदित्वा बली कुजम्भो मुसलं प्रगृह्य संभ्रामयंस्तूर्णतरं स वेगात् ससर्ज नन्दिं प्रति जातकोपः

अपने भाई के पुत्र को मोहित हुआ जानकर, बलवान कुजम्भ ने गदा उठाई; उसे और भी तीव्रता से घुमाकर, क्रोध से भरकर, उसने वेगपूर्वक नन्दी की ओर फेंक दी।

Verse 44

तमापतन्तं मुसलं प्रगृह्य करेण तूर्ण भगवान् स नन्दी जघान तेनैव कुजम्भमाहवे स प्राणहीनो निपपात भूमौ

आते हुए उस मुसल को हाथ से शीघ्र पकड़कर, पूज्य नन्दी ने उसी से युद्ध में कुजम्भ पर प्रहार किया; वह प्राणहीन होकर भूमि पर गिर पड़ा।

Verse 45

हत्वा कुजम्भं मुसलेन नन्दी वज्रेण वीरः शतशो जघान ते वध्यमाना गणनायकेन दुर्योधनं वै शरणं प्रपन्नाः

वीर नंदी ने मूसल से कुजम्भ का वध करके वज्र से सैकड़ों दैत्यों को मार गिराया। गणनायक द्वारा मारे जाते हुए वे दैत्य दुर्योधन की शरण में गए।

Verse 47

दुर्योधनः प्रेक्ष्य गणाधिपेन वज्रपहारैर्निहतान् दितीशान् प्रासं समाविध्य तडित्प्रकाशं नन्दिं प्रचिक्षेप हतो ऽसि वै ब्रुवन् // वम्प्_42.46 तमापतन्तं कुलिशेन नन्दी बिभेद गुह्यं पिशुनो यथा नरः तत्प्रासमालक्ष्य तदा निकृत्तं संवर्त्त्य मुष्टिं गणमाससाद

गणाधिप के वज्र प्रहारों से दैत्यों को मरते देख, दुर्योधन ने 'तू मारा गया!' कहते हुए बिजली के समान चमकता हुआ भाला नंदी पर चलाया। नंदी ने उसे वज्र से काट दिया और दुर्योधन मुट्ठी भींचकर आगे बढ़ा।

Verse 48

ततो ऽस्य नन्दी कुलिसेन तृर्ण शिरो ऽच्छिनत् तालफलप्रकाशम् हतो ऽथ भूमौ निपपात वेगाद् दैत्याश्च भीता विगता दिशो दश

तब नंदी ने वज्र से ताड़फल के समान चमकते हुए उसके सिर को शीघ्र काट दिया। मारे जाने पर वह वेग से भूमि पर गिर पड़ा और भयभीत दैत्य दसों दिशाओं में भाग गए।

Verse 49

ततो हतं स्वं तनयं निरीक्ष्य हस्ती तदा नन्दिनमाजगाम प्रगृह्य बाणासनमुग्रवेगं बिभेद बाणैर्यमदण्डकल्पैः

तब अपने पुत्र को मारा गया देख हस्ती नंदी के सामने आया। उग्र वेग वाले धनुष को लेकर उसने यमदंड के समान बाणों से नंदी को बींध दिया।

Verse 50

गणान् सन्दीन् वृषभध्वजांस्तान् धाराभिरेवाम्बुरास्तु शैलान् ते छाद्यमानासुरबामजालैर्विनायकाद्या बलिनो ऽपि समन्तान्

वृषभध्वज (शिव) के वे गण जल की धाराओं से भीगे पर्वतों के समान अडिग रहे। विनायक आदि वे बलशाली गण चारों ओर से असुरों के बाणों के जाल से ढके जा रहे थे।

Verse 53

अमरारिबलं दृष्ट्वा भग्नं क्रुद्धा गणेश्वराः पुरतो नन्दिनं कृत्वा जिघांसन्ति स्म दानवान्

देवों के शत्रुओं की सेना को भग्न देखकर क्रुद्ध गणेश्वर, नन्दी को अग्रभाग में रखकर, दानवों का वध करने को उद्यत हुए।

Verse 54

ते वध्यमानाः प्रमथैर्दैत्याश्चापि पराङ्मुखाःष भूयो निवृत्ता बलिनः कार्त्तस्वरपुरोगमाः

प्रमथों द्वारा मारे जाते हुए दैत्य भी पराङ्मुख हो गए; परन्तु वे बलवान—कार्त्तस्वर के नेतृत्व में—फिर लौट आए।

Verse 55

तान् निवृत्तान् समीक्ष्यैव क्रोधदीप्तेक्षणः श्वशसन् नन्दिषेणो व्याघ्रमुखो निवृत्तश्चापि वेगवान्

उन्हें लौटते देखकर, क्रोध से दीप्त नेत्रों वाला, फुफकारता/हांफता नन्दिषेण—व्याघ्रमुख—वेगवान भी पलट पड़ा।

Verse 56

तस्मिन् निवृत्ते गणपे पट्टिशाग्रकरे तदा कार्त्तस्वरो निववृते गदामादाय नारद

हे नारद, जब पट्टिश (तीक्ष्ण परशु) धारण करने वाला वह गणपति (गणों का नायक) लौट गया, तब कार्त्तस्वर भी गदा उठाकर पीछे हट गया।

Verse 58

तमापतन्तं ज्वलनप्रकाशं गमः समीक्ष्यैव महासुरेन्द्रम् तं पट्टिशं भ्राम्य जघान मूर्ध्नि कार्तस्वरं विस्वरमुन्नदन्तम् // वम्प्_42.57 तस्मिन् हते समाविध्य तुरङ्गकन्धरः बबन्ध वीरः सह पट्टिशेन गणेश्वरं चाप्यथ नन्दिषेणम्

अग्नि के समान दीप्त उस महान असुरेन्द्र को अपनी ओर झपटते देखकर, गण-वीर ने पट्टिश घुमाकर गर्जना करते कार्त्तस्वर के मस्तक पर प्रहार किया। उसके मारे जाने पर वीर तुरङ्गकन्धर आगे बढ़कर पट्टिश के बल से गणेश्वर और नन्दिषेण—दोनों को बाँध (पकड़) लिया।

Verse 59

नन्दिषेणं तथा बद्धं समीक्ष्य बलिनां वरः विशाखः कपितो ऽभ्येत्य शक्तिपाणिरवस्थितः

नन्दिषेण को इस प्रकार बँधा हुआ देखकर, बलवानों में श्रेष्ठ, कपिश (ताम्रवर्ण) विशाख भाला हाथ में लिए पास आया और युद्ध के लिए डट गया।

Verse 60

तं दृष्ट्वा बलिनां श्रेष्ठः पाशपाणिरयःशिराः संयोधयामास बली विशाखं कुक्कुटध्वजम्

उसे देखकर, बलि की सेना में श्रेष्ठ, पाशधारी अयःशिरा ने कुक्कुट-ध्वज विशाख के साथ युद्ध छेड़ दिया।

Verse 61

विशाखं संनिरुद्धं वै दृष्ट्वायशिरसा रणे शाखश्च नैगमेयश्च तूर्णमाद्रवतां रिपुम्

रण में अयःशिरा द्वारा विशाख को रोका हुआ देखकर, शाख और नैगमेय दोनों शीघ्र ही शत्रु की ओर दौड़ पड़े।

Verse 62

एकतो नैगमेयेन भिन्नः शक्त्या त्वयःसिराः शाखश्च नैगमेयश्च तूर्णमाद्रवतां रिपुम्

एक ओर नैगमेय ने शक्ति से अयःशिरा को बेध दिया; और शाख तथा नैगमेय दोनों शीघ्र ही शत्रु पर टूट पड़े।

Verse 63

स त्रिभिः शङ्करसुतैः पीड्यमानो जहौ पणम् ते प्राप्ताः शम्बरं तूर्णं प्रेक्ष्यमाणा गणेश्वराः

शंकर के तीन पुत्रों से अत्यन्त पीड़ित होकर उसने अपना छल-प्रपञ्च छोड़ दिया; वे गणेश्वर उसे निरन्तर देखते हुए शीघ्र शम्बर तक पहुँच गए।

Verse 64

पाशं शक्त्या समाहत्य चतुर्भिः शङ्करात्मजैः जगाम विलयं तूर्णमाकासादिव भूतलम्

शंकर के चार पुत्रों ने शक्ति-आयुध से प्रहार कर पाश को नष्ट कर दिया; वह शीघ्र ही विलीन हो गया, मानो पृथ्वी आकाश में लय हो गई हो।

Verse 65

पाशे निराशतां याते शम्बरः कातरेक्षणः दिशो ऽथ भेजे देवर्षे कुमारः सैन्यमर्दयत्

जब पाश निष्फल हो गया, तब शम्बर भयभीत दृष्टि वाला होकर दिशाओं की ओर भागा, हे देवर्षि; और कुमार ने सेना को रौंद डाला।

Verse 66

तैर्वध्यमाना पृतना महर्षे सादानवी रुद्रसुतैर्गणैश्च विषण्णारूपा भयविह्वलाङ्गी जगाम सुक्रं शरणं भयार्ता

हे महर्षि, रुद्र के पुत्र-गणों द्वारा मारी जाती दानवी सेना विषण्ण रूप वाली और भय से काँपते अंगों वाली हो गई; आतंक से पीड़ित होकर वह शुक्‍र की शरण में गई।

Frequently Asked Questions

Although the narrative is predominantly Śaiva (Śiva, Vināyaka, Nandin, Skanda and the gaṇas), it is embedded in a Purāṇic universe where major deities (including Viṣṇu) appear as cosmic witnesses and participants in dharma’s maintenance. The chapter models functional unity: different divine orders uphold cosmic stability against asura-dharma, consistent with the Vāmana Purāṇa’s broader Hari–Hara compatibility.

The chapter’s topography is primarily martial rather than pilgrimage-oriented. It sacralizes Mandara-parvata by emphasizing its pramatha-inhabited caverns (kandaras) as a divine stronghold and by staging the Devas’ aerial witnessing (ambaratala). No explicit Sarasvatī-basin tirtha catalog, bathing merit (snāna-phala), or ritual prescription is foregrounded in this passage.

Bali appears as a frontline asura champion who directly strikes Vināyaka and turns the tide momentarily, prompting Śiva to deploy Nandin decisively. The sequence culminates in repeated daitya retreats and, finally, the asura host seeking refuge with Śukra—an asura-dharma motif that frames their survival strategy through counsel and protection rather than victory.