किमेष भगवान्नन्दी भवेत्साक्षादिहागतः।।5.50.2।।येन शप्तोऽस्मि कैलासे मया सञ्चालिते पुरा।सोऽयं वानरमूर्तिस्स्यात्किंस्विद्बाणो महाऽसुरः।।5.50.3।।
kim eṣa bhagavān nandī bhavet sākṣād ihāgataḥ || 5.50.2 ||
yena śapto ’smi kailāse mayā sañcālite purā |
so ’yaṃ vānarāmūrtiḥ syāt kiṃsvid bāṇo mahāsuraḥ || 5.50.3 ||
क्या यह स्वयं पूज्य नन्दी तो नहीं, जो साक्षात् यहाँ आ गए हैं—जिन्होंने कभी कैलास को मेरे द्वारा हिलाए जाने पर मुझे शाप दिया था? क्या वे वानर-रूप में हैं, या यह कहीं महान् असुर बाण तो नहीं?
The foremost of the vanaras spoke to the lord of ogres in response to the equiries made to him: "I have not come from Indra or Yama or Varuna. I have no friendship with Kubera. I have not been sent by Visnu. By birth I am vanara and I have come here.'
Dharma is reinforced through the idea of accountability: remembered curses symbolize the moral order that restrains pride and violence.
This is the same thought as the previous verse, preserved with Southern Recension verse numbering; Rāvaṇa speculates about Hanumān’s true identity.
Discernment is attempted but clouded by fear and ego; the verse indirectly teaches the need for humility and truthful self-assessment.