
द्विचत्वारिंशः सर्गः (Sarga 42): Omens in Laṅkā, Report to Rāvaṇa, and the Kinkara Assault
सुन्दरकाण्ड
सुंदरकांड के इस सर्ग का आरंभ लंका में होने वाले अपशकुनों से होता है। पक्षियों का क्रंदन, वृक्षों का टूटना और पशुओं का भागना राक्षसों के लिए विनाश का संकेत देते हैं। अशोकवाटिका की दुर्दशा देखकर जागी हुई राक्षसियों ने सीता से उस वानर के बारे में पूछताछ की। सीता ने कूटनीतिक उत्तर देते हुए कहा कि 'साँप के पैर साँप ही पहचानता है', अर्थात मायावी राक्षसों के कृत्य वे ही जान सकते हैं। इसके पश्चात राक्षसियों ने रावण को सूचित किया कि एक विशाल वानर ने सीता से बात की और शिंशपा वृक्ष को छोड़कर पूरी वाटिका उजाड़ दी है। यह सुनकर रावण क्रोधाग्नि में जल उठा और उसकी आँखों से तेल की बूंदों की तरह आँसू टपकने लगे। उसने हनुमान को पकड़ने के लिए अस्सी हजार 'किंकर' नामक राक्षसों को भेजा। हनुमान जी ने अपना आकार बढ़ाया और 'जयत्यतिबलो रामो' का जयघोष करते हुए अपनी शक्ति का प्रदर्शन किया। उन्होंने एक विशाल लौह परिघ (लोहे की लाठ) उठाकर उन सभी किंकरों का संहार कर दिया। बचे हुए राक्षसों ने जब रावण को इस विनाश की सूचना दी, तो उसने प्रहस्त के पुत्र को युद्ध के लिए भेजा।
Verse 1
ततः पक्षिनिनादेन वृक्षभङ्गस्वनेन च।बभूवुस्त्राससम्भ्रान्तास्सर्वे लङ्कानिवासिनः।।5.42.1।।
तब पक्षियों के कलरव और वृक्षों के टूटने की ध्वनि से लंका के सभी निवासी भय से आतंकित और व्याकुल हो उठे।
Verse 2
विद्रुताश्च भयत्रस्ता विनेदुर्मृगपक्षिणः।रक्षसां च निमित्तानि क्रूराणि प्रतिपेदिरे।।5.42.2।।
भय से त्रस्त होकर पशु-पक्षी भाग उठे और चारों ओर चीत्कार करने लगे। और राक्षसों के लिए क्रूर अपशकुन प्रकट होने लगे।
Verse 3
ततो गतायां निद्रायां राक्षस्यो विकृताननाः।तद्वनं ददृशुर्भग्नं तं च वीरं महाकपिम्।।5.42.3।।
फिर उनकी नींद टूटने पर विकृत मुख वाली राक्षसियाँ उस उपवन को टूटा-फूटा देखीं और उस वीर महाकपि को भी देख लिया।
Verse 4
स ता दृष्ट्वा महाबाहुर्महासत्त्वो महाबलः।चकार सुमहद्रूपं राक्षसीनां भयावहम्।।5.42.4।।
उन राक्षसियों को देखकर महाबाहु, महासत्त्व, महाबल हनुमान ने राक्षसियों के लिए भय उत्पन्न करने वाला अत्यन्त विशाल रूप धारण किया।
Verse 5
ततस्तं गिरिसङ्काशमतिकायं महाबलम्।राक्षस्यो वानरं दृष्ट्वा पप्रच्छुर्जनकात्मजाम्।।5.42.5।।
तब पर्वत के समान विशालकाय और महाबलवान उस वानर को देखकर राक्षसियों ने जनकनन्दिनी सीता से उसके विषय में पूछा।
Verse 6
कोऽयं कस्य कुतो वायं किं निमित्तमिहागतः।कथं त्वया सहानेन संवादः कृत इत्युत।।5.42.6।।
उन्होंने कहा—“यह कौन है? किसका जन है? यह कहाँ से आया है और किस कारण यहाँ पहुँचा है? और तुमने इसके साथ संवाद कैसे किया?”
Verse 7
आचक्ष्व नो विशालाक्षि मा भूत्ते सुभगे भयम्।संवादमसितापाङ्गे त्वया किं कृतवानयम्।।5.42.7।।
हे विशालाक्षि! हमें बताओ; हे सुभगे, तुम्हें भय न हो। हे असितापाङ्गे! इस पुरुष ने तुमसे क्या संवाद किया?
Verse 8
अथाब्रवीन्महासाध्वी सीता सर्वाङ्गसुन्दरी।रक्षसां भीमरूपाणां विज्ञाने मम का गतिः।।5.42.8।।
तब सर्वाङ्गसुन्दरी, महासाध्वी सीता बोली— इन भीमरूप राक्षसियों के अभिप्राय को जानने में मेरी क्या सामर्थ्य है?
Verse 9
यूयमेवाभिजानीत योऽयं यद्वा करिष्यति।अहिरेव ह्यहेः पादान्विजानाति न संशयः।।5.42.9।।
तुम ही पहचान सकते हो कि यह कौन है और क्या करेगा। क्योंकि सर्प ही सर्प के पगचिह्न और चाल को जानता है— इसमें संशय नहीं।
Verse 10
अहमप्यस्य भीतास्मि नैनं जानामि को न्वयं।वेद्मि राक्षसमेवैनं कामरूपिणमागतम्।।5.42.10।।
मैं भी उससे भयभीत हूँ; मैं नहीं जानती कि यह कौन है। इतना ही जानती हूँ कि यह कामरूप धारण करने वाला राक्षस यहाँ आया है।
Verse 11
वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता दिशः।स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम्।।5.42.11।।
वैदेही के वचन सुनकर राक्षसियाँ दिशाओं में तितर-बितर हो गईं। कुछ वहीं ठहर गईं और कुछ रावण को सूचना देने चली गईं।
Verse 12
रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः।विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः।।5.42.12।।
तब विकृत मुख वाली राक्षसियाँ रावण के समीप पहुँचीं और उस भयानक, विचित्र रूप वाले वानर का समाचार देने लगीं।
Verse 13
अशोकवनिकामध्ये राजन्भीमवपुः कपिः।सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः।।5.42.13।।
हे राजन्, अशोक वाटिका के मध्य में भयावह देह वाला एक कपि खड़ा है—जिसने सीता से संवाद किया है; उसकी पराक्रम-शक्ति अपरिमित है।
Verse 14
न च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचना।अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति।।5.42.14।।
हरिण-नेत्री जानकी सीता से हमने बार-बार पूछा, पर वह उस वानर के विषय में—वह कौन है—यह बताना नहीं चाहती।
Verse 15
वासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा।प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया।।5.42.15।।
वह वासव (इन्द्र) का दूत हो सकता है, या वैश्रवण (कुबेर) का दूत; अथवा सीता की खोज की अभिलाषा से राम ने ही उसे भेजा हो।
Verse 16
तेन त्वद्भुतरूपेण यत्तत्तव मनोहरम्।नानामृगगणाकीर्णं प्रमृष्टं प्रमदावनम्।।5.42.16।।
उस अद्भुत रूपधारी ने तुम्हारे उस मनोहर प्रमदावन को—जो नाना प्रकार के पशु-समूहों से भरा था—उजाड़कर नष्ट कर दिया है।
Verse 17
न तत्र कश्चिदुद्देशो यस्तेन न विनाशितः।यत्र सा जानकी सीता स तेन न विनाशितः।।5.42.17।।
वहाँ ऐसा कोई स्थान नहीं है जिसे उसने नष्ट न किया हो; जहाँ जानकी सीता हैं, वही स्थान उसने नहीं उजाड़ा।
Verse 18
जानकीरक्षणार्थं वा श्रमाद्वा नोपलभ्यते।अथवा कश्श्रमस्तस्य सैव तेनाभिरक्षिता।।5.42.18।।
वह स्थान उसने जानकी की रक्षा के लिए छोड़ा या थकावट से—यह हम नहीं जान पाते। अथवा उसे थकावट कैसी? निश्चय ही उसी की रक्षा हेतु उसने केवल सीता को ही सुरक्षित रखा।
Verse 19
चारुपल्लवपुष्पाढ्यं यं सीता स्वयमास्थिता।प्रवृद्धश्शिंशुपावृक्ष स्स च तेनाभिरक्षितः।।5.42.19।।
जिस महान् शिंशुपा-वृक्ष में मनोहर कोमल पल्लव और पुष्प भरे थे, जिसके नीचे सीता ने स्वयं आश्रय लिया था—उस वृक्ष को भी उसने बचा रखा, उसका विनाश नहीं किया।
Verse 20
तस्योग्ररूपस्योग्र त्वं दण्डमाज्ञातुमर्हसि।सीता सम्भाषिता येन तद्वनं च विनाशितम्।।5.42.20।।
हे उग्र! उस उग्ररूप वाले के लिए तुम कठोर दण्ड का आदेश देने योग्य हो; उसी ने सीता से बात की और उस उपवन को भी नष्ट किया।
Verse 21
मनः परिगृहीतां तां तव रक्षोगणेश्वर।कस्सीतामभिभाषेत यो न स्यात्त्यक्तजीवितः।।5.42.21।।
हे राक्षसगणेश्वर! जो सीता तुम्हारे मन को प्रिय और वांछित है, उससे कौन बोलने का साहस करेगा—यदि उसने जीवन की आशा ही न छोड़ दी हो?
Verse 22
राक्षसीनां वचश्त्रुत्वा रावणो राक्षसेश्वरः।हुताग्निरिव जज्वाल कोपसंवर्तितेक्षणः।।5.42.22।।
राक्षसियों के वचन सुनकर राक्षसेश्वर रावण क्रोध से घूमती दृष्टि वाला, हवनाग्नि की भाँति धधक उठा।
Verse 23
तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नास्रबिन्दवः।दीप्ताभ्यामिव दीपाभ्यां सार्चिष स्स्नेहबिन्दवः।।5.42.23।।
उस क्रुद्ध के नेत्रों से अश्रु-बिन्दु गिरने लगे—जैसे जलती हुई दो दीप-शिखाओं से, बत्ती की ज्योति सहित, तेल की बूँदें टपकती हों।
Verse 24
आत्मनस्सदृशान्शूरान्किङ्करान्नाम राक्षसान्।व्यादिदेश महातेजा निग्रहार्थं हनूमतः।।5.42.24।।
तब महातेजस्वी ने अपने समान पराक्रमी ‘किङ्कर’ नामक शूर राक्षसों को हनुमान् को पकड़कर वश में करने के लिए आज्ञा दी।
Verse 25
तेषामशीतिसाहस्रं किङ्कराणां तरस्विनाम्।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः।।5.42.25।।महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः।युद्धाभिमनसस्सर्वे हनुमद्ग्रहणोद्यताः।।5.42.26।।
उस भवन से अस्सी हजार वेगवान् किङ्कर बाहर निकले, जिनके हाथों में गदा और मुद्गर थे। वे सब विशाल उदर वाले, बड़े दाँतों वाले, भयानक रूप और महान् बल से युक्त—युद्ध के लिए उद्यत और हनुमान् को पकड़ने को तत्पर थे।
Verse 26
तेषामशीतिसाहस्रं किङ्कराणां तरस्विनाम्।निर्ययुर्भवनात्तस्मात्कूटमुद्गरपाणयः।।5.42.25।।महोदरा महादंष्ट्रा घोररूपा महाबलाः।युद्धाभिमनसस्सर्वे हनुमद्ग्रहणोद्यताः।।5.42.26।।
उस भवन से अस्सी हजार वेगवान् किङ्कर बाहर निकले, जिनके हाथों में गदा और मुद्गर थे। वे सब विशाल उदर वाले, बड़े दाँतों वाले, भयानक रूप और महान् बल से युक्त—युद्ध के लिए उद्यत और हनुमान् को पकड़ने को तत्पर थे।
Verse 27
ते कपीन्द्रं समासाद्य तोरणस्थमवस्थितम्।अभिपेतुर्महावेगाः पतङ्गा इव पावकम्।।5.42.27।।
वे महावेगवान् किङ्कर तोरण पर स्थित कपि-इन्द्र के पास पहुँचकर उस पर ऐसे टूट पड़े, जैसे पतंगे अग्नि पर जा गिरते हैं।
Verse 28
ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं शरैश्चादित्यसन्निभैः।।5.42.28।।
उन्होंने अलंकृत गदाओं से, स्वर्णाभूषणयुक्त परिघों से और सूर्य के समान दहकते बाणों से वानरश्रेष्ठ पर प्रहार किया।
Verse 29
मुद्गरैः पट्टिशैश्शूलैः प्रासतोमरशक्तिभिः।परिवार्य हनूमन्तं सहसा तस्थुरग्रतः।।5.42.29।।
मुद्गरों, परशुओं, त्रिशूलों, भालों, तोमर और शक्तियों से लैस होकर वे सहसा हनुमान् को घेरकर उसके सामने आ खड़े हुए।
Verse 30
हनुमानपि तेजस्वी श्रीमान्पर्वतसन्निभः।क्षितावाविध्य लाङ्गूलं ननाद च महास्वनम्।।5.42.30।।
तेजस्वी, श्रीमान्, पर्वत-सम हनुमान् ने अपनी पूँछ को भूमि पर पटककर महान् गर्जना की।
Verse 31
स भूत्वा सुमहाकायो हनुमान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।5.42.31।।
तब मारुतात्मज हनुमान् अत्यन्त विशाल रूप धारण कर धृष्टतापूर्वक देह थपथपाने लगा, और उस शब्द से समूची लंका को भर दिया।
Verse 32
तस्यास्फोटितशब्देन महता सानुनादिना।पेतुर्विहङ्गा गगनादुच्चैश्चेदमघोषयत्।।5.42.32।।
उसके देह-ताड़न से उठे महान्, प्रतिध्वनित शब्द से पक्षी आकाश से गिर पड़े; और तब उसने ऊँचे स्वर में आगे के वचन घोषित किए।
Verse 33
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।5.42.33।।
अतुल पराक्रमी श्रीराम की जय हो; महाबली लक्ष्मण की भी जय हो। राघव (राम) द्वारा संरक्षित और संचालित राजा सुग्रीव की जय हो॥
Verse 34
दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।5.42.34।।
मैं कोसलाधिपति, अक्लिष्टकर्मा श्रीराम का दास हूँ। मैं मारुतात्मज हनुमान हूँ—शत्रु-सेनाओं का संहारक॥
Verse 35
न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।5.42.35।।
युद्ध में मेरे सामने रावणों के हजार भी प्रतिद्वन्द्वी न हो सकेंगे—जब मैं शिलाओं से और वृक्षों से, सहस्र-सहस्र बार प्रहार करूँगा॥
Verse 36
अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।5.42.36।।
लङ्का-नगरी को चूर्ण कर, और मैथिली (सीता) को प्रणाम कर, अपना प्रयोजन सिद्ध करके मैं चला जाऊँगा—सब राक्षस देखते रह जाएँगे॥
Verse 37
तस्य सन्नादशब्देन तेऽभवन्भयशङ्किताः।ददृशुश्च हनूमन्तं सन्ध्यामेघमिवोन्नतम्।।5.42.37।।
उसके गर्जन-नाद से वे भयाक्रान्त हो उठे; और उन्होंने हनुमान को सन्ध्या-मेघ के समान ऊँचा उठता देखा॥
Verse 38
स्वामिसन्देशनिश्शङ्कास्ततस्ते राक्षसाः कपिम्।चित्रैः प्रहरणैर्भीमैरभिपेतुस्ततस्ततः।।5.42.38।।
तब स्वामी की आज्ञा से निःशंक होकर, भय त्यागकर वे राक्षस भयानक और नाना प्रकार के अस्त्र-शस्त्रों सहित चारों ओर से कपि पर टूट पड़े।
Verse 39
स तैः परिवृतश्शूरैस्सर्वतस्सुमहाबलः।आससादाऽयसं भीमं परिघं तोरणाश्रितम्।।5.42.39।।
उन वीरों से चारों ओर घिरा हुआ अत्यन्त बलवान् हनुमान् तोरण के पास गया और वहाँ रखा हुआ भयानक लोहे का परिघ (गदा-दण्ड) उठा लिया।
Verse 40
स तं परिघमादाय जघान रजनीचरान्।स पन्नगमिवादाय स्फुरन्तं विनतासुतः।।5.42.40।।विचचाराम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः।
उसने वह परिघ (लोहे का दण्ड) उठाकर रजनीचरों को मार गिराया। जैसे विनता-पुत्र गरुड़ फुफकारते सर्प को झपटकर ले जाता है, वैसे ही वीर मारुति उसे पकड़े हुए आकाश में विचरने लगा।
Verse 41
स हत्वा राक्षसान्वीरान्किङ्करान्मारुतात्मजः।।5.42.41।।युद्धाकाङ्क्षी पुनर्वीरस्तोरणं समुपाश्रितः।
मारुतात्मज वीर ने किङ्कर राक्षसों को मारकर, युद्ध की अभिलाषा से फिर द्वार-तोरण के पास जा खड़ा हुआ।
Verse 42
ततस्तस्माद्भयान्मुक्ताः कतिचित्तत्र राक्षसाः।।5.42.42।।निहतान्किङ्करान्सर्वान्रावणायन्यवेदयन्।
तब उस भय से मुक्त हुए वहाँ के कुछ राक्षसों ने जाकर रावण को यह समाचार दिया कि उसके सब किङ्कर-रक्षक मारे जा चुके हैं।
Verse 43
स राक्षसानां निहतं महद्बलं निशम्य राजा परिवृत्तलोचनः।समादिदेशाप्रतिमं पराक्रमे प्रहस्तपुत्रं समरे सुदुर्जयम्।।5.42.43।।
राक्षसों की महान सेना के मारे जाने का समाचार सुनकर राजा रावण क्रोध से नेत्र घुमाता हुआ, अनुपम पराक्रम वाले और युद्ध में अत्यन्त दुर्जेय प्रहस्त-पुत्र को आज्ञा देने लगा।
Sītā is pressed to disclose the intruder’s identity; she maintains strategic discretion, while Hanumān—though acting with overwhelming force—targets military responders and preserves Sītā’s immediate refuge, aligning action with mission rather than indiscriminate harm.
Knowledge and intent are contextual: Sītā’s “serpent knows serpent” maxim underscores limits of forced testimony under coercion, while Hanumān’s self-identification as Rāma’s servant models ego-less agency where might is justified only by dharmic purpose.
Aśokavanikā functions as a guarded royal-pleasure garden and captivity space; the toraṇa marks a tactical choke-point for combat; the śiṃśupā tree becomes a symbolic sanctuary around Sītā, preserved amid widespread destruction.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.