Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

रावणभवनपरिक्रमणं हनूमतः शोकविचारश्च

Hanuman’s Circuit of Ravana’s Palace and the Crisis of Deliberation

रक्षिणश्चात्र विहिता नूनं रक्षन्ति पादपान्।भगवानपि सर्वात्मा नातिक्षोभं प्रवाति वै।।।।संक्षिप्तोऽयं मयाऽत्मा च रामार्थे रावणस्य च।

rakṣiṇaś cātra vihitā nūnaṃ rakṣanti pādapān |

bhagavān api sarvātmā nātikṣobhaṃ pravāti vai |

saṃkṣipto ’yaṃ mayā ’tmā ca rāmārthe rāvaṇasya ca ||

यहाँ निश्चय ही प्रहरी नियुक्त हैं, जो वृक्षों की रक्षा करते हैं। सर्वात्मा भगवान् वायु भी अत्यधिक वेग से नहीं बह रहा। राम के प्रयोजन के लिए और रावण से बचने हेतु मैंने अपना शरीर छोटा कर लिया है।

रक्षिणःguards
रक्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction: and)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-क्रियाविशेषण (locative adverb: here)
विहिताःposted/appointed
विहिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि + धा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (they) posted/appointed
नूनम्surely
नूनम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (surely)
रक्षन्तिprotect
रक्षन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पादपान्trees
पादपान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
भगवान्the Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
सर्व-आत्माthe all-pervading one
सर्व-आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय (sarvaḥ ātmā yasya/yaḥ = all-pervading self)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
अति-क्षोभम्excessive disturbance
अति-क्षोभम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + क्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; अव्ययीभाव (ati + kṣobha = excessive agitation)
प्रवातिblows
प्रवाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (indeed/emphatic)

"The guards posted there are surely protecting the grove. The divinity pervading all over me (the wind) must also have been controlled as it is also not blowing violently. I have turned my body small for Rama's cause and also to save myself from Ravana.

H
Hanuman
A
Aśoka-vānikā
R
Rāma
R
Rāvaṇa
V
Vāyu (Wind, implied as divine force)
G
Guards (rakṣiṇaḥ)

FAQs

Dharma is served through restraint: power is ethically used by limiting oneself to what the mission requires, avoiding needless confrontation while pursuing truth (Sītā’s discovery).

Near Aśoka-vāṭikā, Hanuman notes tight security and chooses stealth—contracting his form—to proceed safely.

Self-mastery (indriya-nigraha) and mission-focus: he controls his abilities for a righteous end.