Sarga 23 Hero
Kishkindha KandaSarga 2330 Verses

Sarga 23

ताराविलापः (Tārā’s Lament over Vāli)

किष्किन्धाकाण्ड

इस सर्ग में वानरराज वालि के वध के बाद रणभूमि में तारा का करुण विलाप चित्रित है। तारा गिरे हुए वालि के पास जाकर उसके मस्तक को चूमती/सूँघती है और पराक्रम तथा दाम्पत्य-स्नेह को स्मरण कर शोक-वचन कहती है। वह रक्त और धूल से लथपथ पड़े शरीर को देखकर बताती है कि धन-वैभव या पुत्र-सम्पदा भी वैधव्य के सामाजिक-आध्यात्मिक दुःख को नहीं मिटा सकती। तारा राजनीतिक परिणाम भी स्वीकार करती है—राम के एक ही बाण से सुग्रीव का भय दूर हो गया; साथ ही वह यह भी कहती है कि वह वालि को युद्ध से रोक न सकी। फिर वह अङ्गद को आदेश देती है कि यमलोक को प्रस्थान करते पिता को पुत्र-धर्म से प्रणाम करे; अङ्गद प्रणाम करता है, पर मृत राजा आशीर्वाद नहीं दे पाता, जिससे करुणा और बढ़ जाती है। इसके बाद नील वालि के हृदय में धँसा बाण निकालता है; रक्त से भीगे उस बाण का तेज सूर्य और पर्वत-शिखर के समान वर्णित है, और घावों से रक्तधाराएँ बह निकलती हैं। अंत में तारा अपने भाग्य का मूल्यांकन करती है—वालि के मारे जाने से उसका सौभाग्य और स्थिरता टूट गई; इसी के साथ व्यक्तिगत शोक से वंश-व्यवस्था के परिवर्तन की ओर कथा बढ़ती है।

Shlokas

Verse 1

ततस्समुपजिघ्रन्ती कपिराजस्य तन्मुखम्।पतिं लोकाच्च्युतं तारा मृतं वचनमब्रवीत्।।

तब तारा ने कपिराज के मुख को सूँघकर (चूमकर)—जो उसके पति थे और इस लोक से च्युत हो चुके थे—मृत देह से ये वचन कहे।

Verse 2

शेषे त्वं विषमे दुःखमकृत्वा वचनं मम।उपलोपचिते वीर सुदुःखे वसुधातले।।

हे वीर! मेरे वचन का पालन न करके तुम अब अत्यन्त दुःखद, पथरीली और विषम पृथ्वी पर पीड़ा से पड़े हो।

Verse 3

मत्तः प्रियतरा नूनं वानरेन्द्र मही तव।शेषे हि तां परिष्वज्य मां च न प्रतिभाषसे।।

हे वानरेन्द्र! निश्चय ही यह पृथ्वी मुझसे अधिक तुम्हें प्रिय है; क्योंकि अंतिम शय्या पर तुम उसी को आलिंगन करते हो और मुझे उत्तर नहीं देते।

Verse 4

सुग्रीवस्य वशं प्राप्तो विधिरेषभवत्यहो।सुग्रीव एव विक्रान्तो वीर साहसिकप्रिय।।

हाय! ऐसी ही विधि है—तुम सुग्रीव के वश में आ गए हो। हे वीर, साहस-प्रिय! मानो सुग्रीव ही अकेला पराक्रमी हो, ऐसा प्रतीत होता है।

Verse 5

ऋक्षवानरमुख्यास्त्वां बलिनः पर्युपासते।एषां विलपितं कृच्छ्रमङ्गदस्य च शोचतः।।मम चेमा गिरः श्रुत्वा किं त्वं न प्रतिबुध्यसे।

भालुओं और वानरों के बलवान् प्रमुख तुम्हारे पास खड़े हैं; वे कष्ट से विलाप कर रहे हैं, और अङ्गद भी शोक में रो रहा है। उनकी पुकार और मेरे ये वचन सुनकर भी तुम क्यों नहीं उठते, क्यों नहीं जागते?

Verse 6

इदं तच्छूरशयनं यत्र शेषे हतो युधि।शायिता निहता यत्र त्वयैव रिपवः पुरा।।

यह वही वीर-शय्या है, जहाँ तुम अब युद्ध में मारे जाकर पड़े हो; जहाँ पहले तुम्हारे ही हाथों शत्रु मारे गए और गिराकर सुला दिए गए थे।

Verse 7

विशुद्धसत्त्वाभिजन प्रिययुद्ध मम प्रिय।मामनाथां विहायैकां गतस्त्वमसि मानद।।

हे मेरे प्रिय—विशुद्ध सत्त्व और कुल-गौरव से युक्त, युद्ध-प्रिय, हे मानद! मुझे अनाथ और अकेली छोड़कर तुम चले गए।

Verse 8

शूराय न प्रदातव्या कन्या खलु विपश्चिता।शूरभार्यां हतां पश्य सद्यो मां विधवां कृताम्।।

बुद्धिमान कहते हैं कि कन्या का विवाह वीर से नहीं करना चाहिए; देखो, मैं—वीर की पत्नी—भाग्य-प्रहार से अभी-अभी विधवा कर दी गई हूँ।

Verse 9

अवभग्नश्च मे मानो भग्ना मे शाश्वती गतिः।।अगाधे च निमग्नाऽस्मि विपुले शोकसागरे।

मेरा मान चूर हो गया, मेरी शाश्वत आश्रय-गति टूट गई; मैं अथाह, विशाल शोक-सागर में डूब गई हूँ।

Verse 10

अश्मसारमयं नूनमिदं मे हृदयं दृढम्।।भर्तारं निहतं दृष्ट्वा यन्नाद्य शतधा कृतम्।

निश्चय ही मेरा यह हृदय कठोर है, मानो पत्थर का बना हो; क्योंकि आज अपने पति को मरा हुआ देखकर भी यह सौ टुकड़ों में नहीं टूटा।

Verse 11

सुहृच्चैव हि भर्ता च प्रकृत्या मम च प्रियः।आहवे च पराक्रान्तश्शूरः पञ्चत्वमागतः।।

वह मेरे पति भी थे और मेरे सुहृद् भी—स्वभाव से मुझे अत्यन्त प्रिय। रण में पराक्रमी वह शूरवीर अब पंचत्व को प्राप्त हो गया है।

Verse 12

पतिहीना तु या नारी कामं भवतु पुत्रिणी।धनधान्यैस्सुपूर्णाऽपि विधवेत्युच्यते बुधैः।।

जिस नारी का पति नहीं, वह चाहे पुत्रवती हो और धन-धान्य से परिपूर्ण भी हो—तथापि बुद्धिमान उसे ‘विधवा’ ही कहते हैं।

Verse 13

स्वगात्रप्रभवे वीर शेषे रुधिरमण्डले।क्रिमिरागपरिस्तोमे त्वमात्मशयने यथा।।

हे वीर! अपने ही शरीर से बहते रक्त के मंडल में तुम ऐसे पड़े हो, मानो लालिमा से रँगे अपने ही शयन पर विश्राम कर रहे हो।

Verse 14

रेणुशोणितसंवीतं गात्रं तव समन्ततः।परिरब्धुं न शक्नोमि भुजाभ्यां प्लवगर्षभ ।।

हे प्लवगश्रेष्ठ! तुम्हारा शरीर चारों ओर धूल और रक्त से आच्छादित है; मैं अपनी भुजाओं से तुम्हें आलिंगन नहीं कर पा रही हूँ।

Verse 15

कृतकृत्योऽद्य सुग्रीवो वैरेऽस्मिन्नतिदारुणे।यस्य रामविमुक्तेन हृतमेकेषुणा भयम्।।

आज इस अत्यन्त दारुण वैर में सुग्रीव कृतकृत्य हो गया; श्रीराम के छोड़े हुए एक ही बाण ने उसका भय हर लिया।

Verse 16

शरेण हृदि लग्नेन गात्रसंस्पर्शने तव।वार्यामि त्वां निरीक्षन्ती त्वयि पञ्चत्वमागते।।

तुम्हारे हृदय में बाण धँसा होने से मैं तुम्हारे अंगों को छूने से अपने को रोकती हूँ; तुम पर मृत्यु आ जाने पर मैं केवल देखती रह जाती हूँ।

Verse 17

उद्ववर्ह शरं नीलस्तस्य गात्रगतं तदा।गिरिगह्वरसंलीनं दीप्तमाशीविषं यथा।।

तब नील ने उसके शरीर में धँसे बाण को बलपूर्वक खींचकर निकाल लिया—जैसे पर्वत-गुहा में छिपे दहकते सर्प को बाहर खींच लें।

Verse 18

तस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः।अस्तमस्तकसंरुद्धो रश्मिर्दिनकरादिव।।

उस बाण को खींचते समय उसकी चमक ऐसी दिखाई दी, जैसे अस्ताचल के शिखर से रोकी हुई सूर्य-किरण।

Verse 19

पेतुः क्षतजधारास्तु व्रणेभ्यस्तस्य सर्वशः।ताम्रगैरिकसम्पृक्ता धारा इव धराधरात्।।

उसके घावों से सब ओर रक्त-धाराएँ बह निकलीं—जैसे पर्वत से ताम्र-गेरू से रँगी हुई धाराएँ बहती हों।

Verse 20

अवकीर्णं विमार्जन्ती भर्तारं रणरेणुना।अस्रैर्नयनजैश्शूरं सिषेचास्त्रसमाहतम्।।

रण की धूल से आच्छादित अपने पति को उसने पोंछा; और अस्त्र से आहत उस वीर को अपने नेत्रों से बहते अश्रुओं से स्नान कराया।

Verse 21

रुधिरोक्षितसर्वाङ्गं दृष्ट्वा विनिहतं पतिम्।उवाच तारा पिङ्गाक्षं पुत्रमङ्गदमङ्गना।।

रक्त से सने समस्त अंगों वाले, मारे गए अपने पति को देखकर, नारी तारा ने पिंगल नेत्रों वाले पुत्र अंगद से कहा।

Verse 22

अवस्थां पश्चिमां पश्य पितुः पुत्र सुदारुणाम्।सम्प्रसक्तस्य वैरस्य गतोऽन्तः पापकर्मणा।।

पुत्र, अपने पिता की अत्यन्त भयानक अंतिम अवस्था को देखो; वैर में आसक्त होकर वह पापकर्म के कारण इस अंत को पहुँचा।

Verse 23

बालसूर्योदयतनुं प्रयान्तं यमसदनम्।अभिवादय राजानं पितरं पुत्र मानदम्।।

पुत्र, माननीय राजा—अपने पिता—को प्रणाम करो; जो उदित होते बाल-सूर्य के समान अरुण देह वाला यमलोक की ओर प्रस्थान कर रहा है।

Verse 24

एवमुक्तस्समुत्थाय जग्राह चरणौ पितुः।भुजाभ्यां पीनवृत्ताभ्यामङ्गदोऽहमिति ब्रुवन्।।

ऐसा कहे जाने पर अंगद उठ खड़ा हुआ और अपने पुष्ट, गोल भुजाओं से पिता के चरण पकड़कर बोला—“मैं अंगद हूँ।”

Verse 25

अभिवादयमानं त्वामङ्गदं त्वं यथा पुरा।दीर्घायुर्भव पुत्रेति किमर्थं नाभिभाषसे।।

पुत्र अङ्गद तुम्हें प्रणाम कर रहा है; फिर तुम पहले की भाँति “दीर्घायु हो, पुत्र” कहकर उसे क्यों नहीं बोलते?

Verse 26

अहं पुत्रसहाया त्वामुपासे गतचेतसम्।सिंहेन निहतं सद्यो गौस्सवत्सेव गोवृषम्।।

मैं तुम्हारे पुत्र के साथ, तुम्हारी चेतना लुप्त हो जाने पर भी, तुम्हारी सेवा में पास रहूँगी—जैसे सिंह द्वारा अभी-अभी मारे गए बलवान् वृषभ के पास बछड़े सहित गौ खड़ी रहती है।

Verse 27

इष्ट्वा सङ्ग्रामयज्ञेन रामप्रहरणाम्भसि।अस्मिन्नवभृथे स्नातः कथं पत्न्या मया विना।।

राम के शस्त्ररूपी जल में, मानो अवभृथ-स्नान हो, स्नान करके—संग्राम-यज्ञ का अनुष्ठान कर—तुमने अपनी पत्नी मुझे बिना साथ लिए कैसे स्नान किया?

Verse 28

या दत्ता देवराजेन तव तुष्टेन संयुगे।शातकुम्भमयीं मालां तां ते पश्यामि नेह किम्।।

युद्ध में तुमसे प्रसन्न होकर देवराज इन्द्र ने जो शातकुम्भमयी स्वर्णमाला तुम्हें दी थी—वह माला यहाँ तुम्हारे ऊपर क्यों नहीं दिखती?

Verse 29

राज्यश्रीर्न जहाति त्वां गतासुमपि मानद।सूर्यस्यावर्तमानस्य शैलराजमिव प्रभा।।

हे माननीय! प्राण चले जाने पर भी राजलक्ष्मी तुम्हें नहीं छोड़ती—जैसे अस्त होते सूर्य की प्रभा पर्वतराज को नहीं त्यागती।

Verse 30

न मे वचः पथ्यमिदं त्वया कृतंन चास्मि शक्ता हि निवारणे तव।हता सपुत्राऽस्मि हतेन संयुगेसह त्वया श्रीर्विजहाति मामिह।।

तुमने मेरे हितकर वचन का पालन नहीं किया, और मैं भी तुम्हें रोकने में समर्थ न हो सकी। अब युद्ध में तुम्हारे मारे जाने पर मैं पुत्र सहित मानो मारी गई हूँ; और तुम्हारे साथ ही यहाँ से श्री-सम्पदा भी मुझे छोड़कर जा रही है।

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the confrontation with irreversible consequence: Tārā articulates that Vāli did not heed caution and she could not prevent his martial choice, while the political outcome (Sugrīva’s security via Rāma’s arrow) reframes personal tragedy within questions of power, legitimacy, and responsibility.

The sarga teaches anitya (the fragility of life and royal fortune) and the social-ethical weight of relational dharma: widowhood is portrayed as a condition defined by the loss of the पति rather than material abundance, and filial rites become the vehicle for continuity when speech and blessing are no longer possible.

Culturally, the sarga highlights death-ritual orientation through the reference to Yama’s abode and the formal act of a son saluting the father. Poetically, it uses landscape imagery—sun rays obstructed by a western mountain peak and ‘king of mountains’ metaphors—to map bodily aftermath into cosmic and geographic analogies.