Sarga 11 Hero
Kishkindha KandaSarga 1193 Verses

Sarga 11

दुन्दुभिवधप्रसङ्गः — The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess

किष्किन्धाकाण्ड

इस सर्ग में सुग्रीव वाली के अपार बल को लेकर अपनी चिंता व्यक्त करते हैं और श्री राम को दुन्दुभि असुर की कथा सुनाते हैं। महिष (भैंसे) का रूप धारण करने वाले दुन्दुभि ने वाली को युद्ध के लिए ललकारा, जिसके परिणामस्वरूप वाली ने उसका वध कर दिया और उसके शव को दूर फेंक दिया। शव से टपकते रक्त के कारण मतंग मुनि का आश्रम अपवित्र हो गया, जिस पर क्रोधित होकर मुनि ने वाली को ऋष्यमूक पर्वत क्षेत्र में प्रवेश करने पर मृत्यु का श्राप दिया, जिससे यह स्थान सुग्रीव के लिए सुरक्षित हो गया। सुग्रीव वाली की शक्ति के प्रमाण के रूप में दुन्दुभि के अस्थि-समूह (हड्डियों के ढेर) और सात विशाल साल के वृक्षों को दिखाते हैं। प्रत्युत्तर में, श्री राम खेल-खेल में ही अपने पैर के अंगूठे से दुन्दुभि के सूखे कंकाल को दस योजन दूर फेंक देते हैं। यह कृत्य सुग्रीव के मन में राम के पौरुष के प्रति विश्वास जगाता है और वाली वध की संभावना को प्रबल करता है।

Shlokas

Verse 1

रामस्य वचनं श्रुत्वा हर्षपौरुषवर्धनम्।सुग्रीवः पूजयाञ्चक्रे राघवं प्रशशंस च4.11.1।।

राम के वचन सुनकर, जो हर्ष और पुरुषार्थ को बढ़ाने वाले थे, सुग्रीव ने राघव का पूजन किया और उनकी प्रशंसा भी की।

Verse 2

असंशयं प्रज्वलितैस्तीक्ष्णैर्मर्मातिगैश्शरैः।त्वं दहेः कुपितो लोकान्युगान्त इव भास्करः4.11.2।।

निःसंदेह, क्रोधित होने पर तुम अपने प्रज्वलित, तीक्ष्ण और मर्म-भेदी बाणों से लोकों को जला डालोगे—जैसे युगान्त में सूर्य।

Verse 3

वालिनः पौरुषं यत्तद्यच्च वीर्यं धृतिश्च या।तन्ममैकमनाश्श्रुत्वा विधत्स्व यदनन्तरम्4.11.3।।

वालि का पुरुषार्थ, उसका पराक्रम और उसकी धैर्य-शक्ति मुझसे एकाग्रचित्त होकर सुनो; फिर जो आगे करना उचित हो, वही निश्चय करके करो।

Verse 4

समुद्रात्पश्चिमात्पूर्वं दक्षिणादपि चोत्तरम्।क्रामत्यनुदिते सूर्ये वाली व्यपगतक्लमः4.11.4।।

सूर्य उदित होने से पहले ही, थकान से रहित वाली समुद्र-सीमाओं तक पश्चिम से पूर्व और दक्षिण से उत्तर तक विचरता है॥

Verse 5

अग्राण्यारुह्य शैलानां शिखराणि महान्त्यपि।ऊर्ध्वमुत्क्षिप्य तरसा प्रतिगृह्णाति वीर्यवान्4.11.5।।

पर्वतों के अग्रभागों और महान् शिखरों पर चढ़कर वह पराक्रमी, वेग से ऊपर उछलकर, उन विशाल शिखरों को भी पकड़ लेता था।

Verse 6

बहवस्सारवन्तश्च वनेषु विविधा द्रुमाः।वालिना तरसा भग्ना बलं प्रथयताऽत्मनः4.11.6।।

वनों में अनेक प्रकार के दृढ़ और सारवान वृक्ष थे; अपनी शक्ति का प्रदर्शन करते हुए वाली ने उन्हें वेग से तोड़ डाला।

Verse 7

महिषो दुन्दुभिर्नाम कैलासशिखरप्रभः।बलं नागसहस्रस्य धारयामास वीर्यवान्4.11.7।।

दुन्दुभि नाम का एक महिष था, जो कैलास-शिखर के समान दीप्तिमान था; वह वीर्यवान् सहस्र गजों के तुल्य बल धारण करता था।

Verse 8

वीर्योत्सेकेन दुष्टात्मा वरदानाच्च मोहितः।जगाम सुमहाकाय स्समुद्रं सरितां पतिम्।।4.11.8।।

वीर्य के मद से उन्मत्त और वरदानों से मोहित दुष्टात्मा, विशालकाय दुन्दुभि नदियों के स्वामी समुद्र के पास गया॥

Verse 9

ऊर्मिमन्तमभिक्रम्य सागरं रत्नसञ्चयम्।मह्यं युद्धं प्रयच्छेति तमुवाच महार्णवम्4.11.9।।

तरंगों से युक्त, रत्नों के भंडार उस सागर के निकट जाकर उसने उस महा-समुद्र से कहा— “मुझे युद्ध प्रदान करो!”

Verse 10

ततस्समुद्रो धर्मात्मा समुत्थाय महाबलः।अब्रवीद्वचनं राजन्नसुरं कालचोदितम्4.11.10।।

तब धर्मात्मा, महाबली समुद्र उठ खड़ा हुआ और, हे राजन्, काल से प्रेरित उस मृत्यु-गामी असुर से ये वचन बोला।

Verse 11

समर्थो नास्मि ते दातुं युद्धं युद्धविशारद।श्रूयतां चाभिधास्यामि यस्ते युद्धं प्रदास्यति4.11.11।।

हे युद्ध-विशारद! मैं तुम्हें युद्ध देने में समर्थ नहीं हूँ; पर सुनो—जो तुम्हें इच्छित संग्राम देगा, उसका मैं वर्णन करता हूँ।

Verse 12

शैलराजो महारण्ये तपस्विशरणं परम्।शङ्करश्वशुरो नाम्ना हिमवानिति विश्रुतः4.11.12।।गुहाप्रस्रवणोपेतो बहुकन्दरनिर्दरः।स समर्थस्तव प्रीतिमतुलां कर्तुमाहवे4.11.13।।

उस महान अरण्य में पर्वतराज, तपस्वियों का परम आश्रय—शंकर के श्वशुर—‘हिमवान्’ नाम से विख्यात है।

Verse 13

शैलराजो महारण्ये तपस्विशरणं परम्।शङ्करश्वशुरो नाम्ना हिमवानिति विश्रुतः4.11.12।।गुहाप्रस्रवणोपेतो बहुकन्दरनिर्दरः।स समर्थस्तव प्रीतिमतुलां कर्तुमाहवे4.11.13।।

वह गुफाओं और झरनों से युक्त, अनेक कन्दराओं और खाइयों से भरा है; संग्राम में तुम्हारी अतुल युद्ध-प्रेम को तृप्त करने में वह समर्थ है।

Verse 14

तं भीत इति विज्ञाय समुद्रमसुरोत्तमः।हिमवद्वनमागच्छच्छरश्चापादिव च्युतः4.11.14।।ततस्तस्य गिरेश्श्वेता गजेन्द्रविप्रलाश्शिलाः।चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च4.11.15।।

समुद्र को भयभीत जानकर, असुरश्रेष्ठ दुन्दुभि धनुष से छूटे बाण की भाँति वेग से हिमवान् के वन की ओर चला गया।

Verse 15

तं भीत इति विज्ञाय समुद्रमसुरोत्तमः।हिमवद्वनमागच्छच्छरश्चापादिव च्युतः4.11.14।।ततस्तस्य गिरेश्श्वेता गजेन्द्रविप्रलाश्शिलाः।चिक्षेप बहुधा भूमौ दुन्दुभिर्विननाद च4.11.15।।

तब दुन्दुभि ने उस पर्वत की हाथी-सम विशाल श्वेत शिलाओं को अनेक प्रकार से उखाड़कर भूमि पर पटक दिया और स्वयं भी प्रचण्ड गर्जना करने लगा।

Verse 16

ततश्श्वेताम्बुदाकारः सौम्यः प्रीतिकराकृतिः।हिमवानब्रवीद्वाक्यं स्वे एव शिखरे स्थितः4.11.16।।

तब श्वेत मेघ के समान, सौम्य और मनोहर रूप वाले हिमवान् अपने ही शिखर पर स्थित होकर ये वचन बोले।

Verse 17

क्लेष्टुमर्हसि मां न त्वं दुन्दुभे धर्मवत्सल।रणकर्मस्वकुशलस्तपस्विशरणं ह्यहम्4.11.17।।

हे दुन्दुभि, धर्म-प्रिय! तुम्हें मुझे कष्ट देना उचित नहीं। मैं तपस्वियों का आश्रय हूँ और रण-कर्म में कुशल नहीं हूँ।

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य धीमतः। उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं क्रोधात्संरक्तलोचनः4.11.18।।

बुद्धिमान् पर्वतराज के वे वचन सुनकर, क्रोध से लाल नेत्रों वाला दुन्दुभि प्रत्युत्तर में बोला।

Verse 19

यदि युद्धेऽसमर्थस्त्वं मद्भयाद्वा निरुद्यमः।समाचक्ष्व प्रदद्यान्मे योऽद्य युद्धं युयुत्सतः4.11.19।।

यदि तुम युद्ध में असमर्थ हो—या मेरे भय से उद्यम छोड़ बैठे हो—तो आज जो मुझसे युद्ध करना चाहता हो और मुझे द्वन्द्व दे सके, उसका नाम मुझे बताओ।

Verse 20

हिमवानब्रवीद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारदः।अनुक्तपूर्वं धर्मात्मा क्रोधात्तमसुरोत्तमम्4.11.20।।

वे अभूतपूर्व वचन सुनकर वाक्य-विशारद धर्मात्मा हिमवान् क्रोध से उस असुर-श्रेष्ठ से बोले।

Verse 21

वाली नाम महाप्राज्ञश्शक्रतुल्य पराक्रमः।अध्यास्ते वानरश्श्रीमान् किष्किन्धामतुलप्रभाम्4.11.21।।

‘वालि’ नाम से प्रसिद्ध, महाप्राज्ञ और इन्द्र-तुल्य पराक्रमी वह श्रीमान् वानराधिपति अतुल-प्रभा वाली किष्किन्धा में निवास करता है।

Verse 22

स समर्थो महाप्राज्ञस्तव युद्धविशारदः।द्वन्द्वयुद्धं महद्दातुं नमुचेरिव वासवः4.11.22।।

वह समर्थ, महाप्राज्ञ और युद्ध-विशारद है; वह महान् द्वन्द्व-युद्ध की चुनौती देने में सक्षम है—जैसे वासव ने नमुचि को दी थी।

Verse 23

तं शीघ्रमभिगच्छ त्वं यदि युद्धमिहेच्छसि।स हि दुर्धर्षणो नित्यं शूरस्समरकर्मणि4.11.23।।

यदि तुम अभी युद्ध चाहते हो, तो शीघ्र उसके पास जाओ; क्योंकि वह सदा दुर्धर्ष, और रण-कर्म में शूरवीर है।

Verse 24

श्रुत्वा हिमवतो वाक्यं कोधाविष्टस्स दुन्दुभिः।जगाम तां पुरीं तस्य किष्किन्धां वालिनस्तदा4.11.24।।

हिमवत् के वचन सुनकर क्रोध से आविष्ट दुन्दुभि तब वाली की नगरी किष्किन्धा को चला गया।

Verse 25

धारयन्माहिषं रूपं तीक्ष्णशृङ्गो भयावहः।प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्स्थले4.11.25।।ततस्तु द्वारमागम्य किष्किन्धाया महाबलः।ननर्द कम्पयन्भूमिं दुन्दुभिर्दुन्दुभिर्यथा4.11.26।।

भैंसे का रूप धारण किए, तीक्ष्ण सींगों वाला वह भयावह दुन्दुभि वर्षाकाल के आकाश में जल से भरे महान मेघ के समान प्रतीत हुआ। फिर वह महाबली किष्किन्धा के द्वार पर पहुँचकर युद्ध-नगाड़े की भाँति गर्जना करने लगा, मानो पृथ्वी को कंपा रहा हो।

Verse 26

धारयन्माहिषं रूपं तीक्ष्णशृङ्गो भयावहः।प्रावृषीव महामेघस्तोयपूर्णो नभस्स्थले4.11.25।।ततस्तु द्वारमागम्य किष्किन्धाया महाबलः।ननर्द कम्पयन्भूमिं दुन्दुभिर्दुन्दुभिर्यथा4.11.26।।

भैंसे का रूप धारण किए, तीक्ष्ण सींगों वाला वह भयावह दुन्दुभि वर्षाकाल के आकाश में जल से भरे महान मेघ के समान प्रतीत हुआ। फिर वह महाबली किष्किन्धा के द्वार पर पहुँचकर युद्ध-नगाड़े की भाँति गर्जना करने लगा, मानो पृथ्वी को कंपा रहा हो।

Verse 27

समीपस्थान्द्रुमान्भञ्जन्वसुधां दारयन्खुरैः।विषाणेनोल्लिखन् दर्पात्तद्द्वारं द्विरदो यथा4.11.27।।

पास के वृक्षों को तोड़ता और खुरों से धरती को चीरता हुआ, वह दर्पवश अपने सींग से उस द्वार को हाथी की भाँति कुरेदने लगा।

Verse 28

अन्तःपुरगतो वाली श्रुत्वा शब्दममर्षणः।निष्पपात सह स्त्रीभिस्ताराभिरिव चन्द्रमाः4.11.28।।

अन्तःपुर में स्थित वाली ने वह असह्य शब्द सुनकर, स्त्रियों सहित वैसे ही बाहर छलाँग लगाई जैसे ताराओं के साथ चन्द्रमा निकल आता है।

Verse 29

मितं व्यक्ताक्षरपदं तमुवाचाथ दुन्दुभिम्।हरीणामीश्वरो वाली सर्वेषां वनचारिणाम्4.11.29।।

तब समस्त वनचारियों में वानरों के ईश्वर वाली ने, स्पष्ट अक्षर और अर्थ वाले संक्षिप्त वचनों में, दुन्दुभि से कहा।

Verse 30

किमर्थं नगरद्वारमिदं रुध्द्वा विनर्दसि।दुन्दुभे विदितो मेऽसि रक्षप्राणान्महाबल4.11.30।।

“हे दुन्दुभि! इस नगर-द्वार को रोककर तुम क्यों गरज रहे हो? तुम्हारा बल मुझे ज्ञात है; हे महाबली, अपने प्राणों की रक्षा करो।”

Verse 31

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वानरेन्द्रस्य धीमतः।उवाच दुन्दुभिर्वाक्यं रोषात्संरक्तलोचनः4.11.31।।

बुद्धिमान वानर-राज के वे वचन सुनकर, क्रोध से लाल नेत्रों वाला दुन्दुभि प्रत्युत्तर देने लगा।

Verse 32

न त्वं स्त्रीसन्निधौ वीर वचनं वक्तुमर्हसि।मम युद्धं प्रयच्छाद्य ततो ज्ञास्यामि ते बलम्4.11.32।।

“वीर! स्त्रियों के सामने ऐसे वचन कहना तुम्हें शोभा नहीं देता। आज मुझे युद्ध दो; तब मैं तुम्हारा बल जानूँगा।”

Verse 33

अथवा धारयिष्यामि क्रोधमद्य निशामिमाम्।गृह्यतामुदयस्स्वैरं कामभोगेषु वानर4.11.33।।

अन्यथा मैं आज की इस रात्रि में अपना क्रोध रोक रखूँगा। हे वानर! सूर्योदय तक निश्चिन्त रह; काम-भोगों में स्वेच्छा से रमण कर।

Verse 34

दीयतां सम्प्रदानं च परिष्वज्य च वानरान्।सर्वशाखामृगेन्द्र स्त्वं संसादय सुहृज्जनान्4.11.34।।

दान-वितरण कर, और वानरों को आलिंगन कर। हे समस्त शाखाचर मृगों के नरेश! अपने सुहृद् जनों के साथ समय बिता।

Verse 35

सुदृष्टां कुरु किष्किन्धां कुरुष्वात्मसमं पुरे।क्रीडस्व च सह स्त्रीभिरहं ते दर्पनाशनः4.11.35।।

किष्किन्धा को भली-भाँति देख-भाल कर; नगर में अपने समान किसी को नियुक्त कर। स्त्रियों के साथ इच्छानुसार क्रीड़ा कर—फिर मुझसे मिल, मैं तेरे दर्प का नाशक हूँ।

Verse 36

यो हि मत्तं प्रमत्तं वा सुप्तं वा रहितं भृशम्।हन्यात्स भ्रूणहा लोके त्वद्विधं मदमोहितम्4.11.36।।

जो कोई मद्य-मत्त, या प्रमत्त, या सोए हुए, या अत्यन्त असावधान—तेरे जैसे मद-मोहित को मारता है, वह इस लोक में भ्रूण-हन्ता कहलाता है।

Verse 37

स प्रहस्याब्रवीन्मन्दं क्रोधात्तमसुरोत्तमम्।विसृज्य ताः स्त्रियस्सर्वास्ताराप्रभृतिकास्तदा4.11.37।।

तब वह (वालि) मंद-हास करके, क्रोध से उस असुरश्रेष्ठ से बोला; और उस समय तारा आदि समस्त स्त्रियों को विदा कर दिया।

Verse 38

मत्तोऽयमिति मा मंस्था यद्यभीतोऽसि संयुगे।मदोऽयं सम्प्रहारेऽस्मिन्वीरपानं समर्थ्यताम्4.11.38।।

मुझे मतवाला मत समझो। यदि तुम युद्ध में निर्भय हो, तो इस संग्राम में इस ‘मद’ को वीरों के पान के समान मानकर सह लो॥

Verse 39

तमेवमुक्त्वा सङ्कृद्धो मालामुत्क्षिप्य काञ्चनीम्।पित्रा दत्तां महेन्द्रेण युद्धाय व्यवतिष्ठत4.11.39।।

ऐसा कहकर क्रोध से भरकर वाली ने अपने पिता महेन्द्र (इन्द्र) द्वारा दी हुई स्वर्णमयी माला उतारकर फेंक दी और युद्ध के लिए डट गया॥

Verse 40

विषाणयोर्गृहीत्वा तं दुन्दुभिं गिरिसन्निभम्।आविध्यत तदा वाली विनदन्कपिकुञ्जरः4.11.40।।

तब कपियों में गजराज समान वाली ने पर्वत-से दुन्दुभि को उसके सींगों से पकड़कर घुमाया और गर्जना करते हुए पटक दिया॥

Verse 41

वाली व्यापातयाञ्चक्रे ननर्द च महास्वनम्।श्रोत्राभ्यामथ रक्तं तु तस्य सुस्राव पात्यतः4.11.41।।

वाली ने उसे घुमाकर पटक दिया और महागर्जना की; गिरते समय दुन्दुभि के दोनों कानों से रक्त बह निकला॥

Verse 42

तयोस्तु क्रोधसंरम्भात्परस्परजयैषिणोः।युद्धं समभवद्घोरं दुन्दुभेर्वानरस्यच4.11.42।।

उन दोनों के प्रचण्ड क्रोध से, एक-दूसरे पर विजय की अभिलाषा रखते हुए, दुन्दुभि और वानर (वालि) के बीच भयंकर युद्ध छिड़ गया।

Verse 43

अयुद्ध्यत तदा वाली शक्रतुल्यपराक्रमः।मुष्टिभिर्जानुभिश्चैव शिलाभिः पादपैस्तथा4.11.43।।

तब इन्द्रतुल्य पराक्रमी वालि युद्ध करने लगा—मुष्टियों और घुटनों से, तथा शिलाओं और वृक्षों से भी प्रहार करता हुआ।

Verse 44

परस्परं घ्नतो स्तत्र वानरासुरयोस्तदा।आसीदसुरो युद्धे शक्रसूनुर्व्यवर्धत4.11.44।।

वहाँ वानर और असुर एक-दूसरे पर प्रहार करते रहे; युद्ध में असुर का बल क्षीण होने लगा और इन्द्रपुत्र वालि का तेज-बल बढ़ता गया।

Verse 45

व्यापारवीर्यधैर्यैश्च परिक्षीणं पराक्रमैः।तं तु दुन्दुभिमुद्यम्य धरण्यामभ्यपातयत्।।4.11.45।।युद्धे प्राणहरे तस्मिन्निष्पिष्टो दुन्दुभिस्तदा।पपात च महाकायः क्षितौ पञ्चत्वमागतः4.11.46।।

जब दुन्दुभि का परिश्रम, बल, धैर्य और पराक्रम क्षीण हो गया, तब वालि ने उसे उठाकर पृथ्वी पर पटक दिया।

Verse 46

व्यापारवीर्यधैर्यैश्च परिक्षीणं पराक्रमैः।तं तु दुन्दुभिमुद्यम्य धरण्यामभ्यपातयत्।।4.11.45।।युद्धे प्राणहरे तस्मिन्निष्पिष्टो दुन्दुभिस्तदा।पपात च महाकायः क्षितौ पञ्चत्वमागतः4.11.46।।

जब दुन्दुभि का परिश्रम, बल, धैर्य और पराक्रम क्षीण हो गया, तब वालि ने उसे उठाकर पृथ्वी पर पटक दिया।

Verse 47

तं तोलयित्वा बाहुभ्यां गतसत्त्वमचेतनम्।चिक्षेप बलवान्वाली वेगेनैकेन योजनम्4.11.47।।

प्राणशक्ति रहित, अचेत दुन्दुभि के शरीर को दोनों भुजाओं से उठाकर, बलवान् वालि ने एक ही वेग में उसे एक योजन दूर फेंक दिया।

Verse 48

तस्य वेगप्रविद्धस्य वक्त्रात्क्षतजबिन्दवः।प्रपेतुर्मारुतोत्क्षिप्ता मतङ्गप्याश्रमं प्रति4.11.48।।

उस वेग से फेंके गए शरीर के मुख से रक्त की बूँदें, वायु द्वारा उछाली और बिखेरी हुई, मतंग मुनि के आश्रम की ओर जा गिरीं।

Verse 49

तान्दृष्ट्वा पतितांस्तस्य मुनिश्शोणितविप्रुषः।क्रुद्धस्तत्र महाभागश्चिन्तयामास कोन्वयम्4.11.49।।

वहाँ गिरी हुई उसकी रक्त-बूँदों को देखकर वह महाभाग मुनि क्रुद्ध हो उठा और विचार करने लगा—“यह कौन हो सकता है?”

Verse 50

येनाहं सहसा स्पृष्टश्शोणितेन दुरात्मना। कोऽयं दुरात्मा दुर्भुदि्घरकृतात्मा च बालिशः4.11.50।।

“किस दुरात्मा ने रक्त से मुझे सहसा स्पर्श किया? यह कौन दुष्ट है—दुर्बुद्धि, असंयमी और मूर्ख?”

Verse 51

इत्युक्त्वाऽथ विनिष्क्रम्य ददर्श मुनिसत्तमः।महिषं पर्वताकारं गतासुं पतितं भुवि4.11.51।।

यह कहकर मुनिश्रेष्ठ बाहर निकले और उन्होंने पर्वत-से विशाल आकार वाले एक महिष को पृथ्वी पर मृत पड़ा देखा।

Verse 52

स तु विज्ञाय तपसा वानरेण कृतं हि तत्।उत्ससर्ज महाशापं क्षेप्तारं वालिनं प्रति4.11.52।।

तपस्या-बल से यह जानकर कि यह कर्म वानर द्वारा किया गया है, उस फेंकने वाले वाली के प्रति उन्होंने महान शाप का उच्चारण किया।

Verse 53

इह तेनाप्रवेष्टव्यं प्रविष्टस्य वधो भवेत्।वनं मत्संश्रयं येन दूषितं रुधिरस्रवैः4.11.53।।

जिसने मेरे आश्रित इस वन को रक्त-धाराओं से दूषित किया है, उसे यहाँ प्रवेश नहीं करना चाहिए; यदि वह प्रवेश करेगा तो उसका वध होगा।

Verse 54

सम्भग्नाः पादपाश्चैमेक्षिपतेहासुरीं तनुम्।समन्तादाद्योजनं पूर्णमाश्रमं मामकं यदि4.11.54।।आगमिष्यति दुर्बुद्धिर्व्यक्तं स न भविष्यति।

असुर-देह को फेंकने वाले ने ये वृक्ष भी तोड़ डाले हैं; यदि वह दुर्बुद्धि मेरे आश्रम के चारों ओर एक पूर्ण योजन के भीतर आएगा, तो निश्चय ही जीवित न रहेगा।

Verse 55

ये चापि सचिवाः स्तस्य संश्रिता मामकं वनम्4.11.55।।न च तैरिह वस्तव्यं श्रुत्वा यान्तु यथासुखम्।

और जो उसके सेवक-परिजन मेरे वन में आश्रय लिए हुए हैं, उन्हें भी यहाँ नहीं रहना चाहिए; यह सुनकर वे निःशंक होकर जहाँ चाहें चले जाएँ।

Verse 56

यदि तेऽपी ह तिष्ठन्ति शपिष्ये तानपि ध्रुवम्4.11.56।।वनेऽस्मिन्मामके नित्यं पुत्रवत्परिरक्षिते।पत्राङ्कुरविनाशाय फलमूलाभवाय च4.11.57।।

यदि वे फिर भी ठहरे रहें, तो मैं निश्चय ही उन्हें भी शाप दूँगा—इस मेरे वन में, जिसे मैं सदा पुत्रवत् रक्षित करता हूँ; यदि वे पत्तों और कोमल अंकुरों का नाश करें और फल- मूल का अभाव कर दें।

Verse 57

यदि तेऽपी ह तिष्ठन्ति शपिष्ये तानपि ध्रुवम्4.11.56।।वनेऽस्मिन्मामके नित्यं पुत्रवत्परिरक्षिते।पत्राङ्कुरविनाशाय फलमूलाभवाय च4.11.57।।

यदि वे फिर भी ठहरे रहें, तो मैं निश्चय ही उन्हें भी शाप दूँगा—इस मेरे वन में, जिसे मैं सदा पुत्रवत् रक्षित करता हूँ; यदि वे पत्तों और कोमल अंकुरों का नाश करें और फल- मूल का अभाव कर दें।

Verse 58

दिवसश्चास्य मर्यादा यं द्रष्टा श्वोऽस्मि वानरम्।बहुवर्षसहस्राणि स वै शैलो भविष्यति4.11.58।।

इसके लिए समय-सीमा एक ही दिवस है; जिस वानर को मैं कल देखूँगा, वह निश्चय ही अनेक सहस्र वर्षों तक शैल (पर्वत) बन जाएगा।

Verse 59

ततस्ते वानराश्श्रुत्वा गिरं मुनिसमीरिताम्।निश्चक्रमुर्वनात्तस्मात्तान्दृष्ट्वा वालिरब्रवीत्4.11.59।।

तब उन वानरों ने मुनि द्वारा कही हुई वाणी सुनकर उस वन से बाहर प्रस्थान किया; उन्हें देखकर वाली ने कहा।

Verse 60

किं भवन्तस्समस्ताश्च मतङ्गवनवासिनः।मत्समीपमनुप्राप्ता अपि स्वस्ति वनौकसाम्4.11.60।।

हे मतंग-वन में निवास करने वाले वानरो! तुम सब मेरे समीप क्यों आए हो? और बताओ—वन में रहने वाले सब प्राणी कुशल से तो हैं न?

Verse 61

ततस्ते कारणं सर्वं तदा शापं च वालिनः।शशंसुर्वानरास्सर्वे वालिने हेममालिने4.11.61।।

तब सब वानरों ने स्वर्णमाला-धारी वाली से समस्त कारण विस्तार से कहा और उसके विषय में उच्चरित शाप की बात भी यथावत् निवेदित की।

Verse 62

एतच्छ्रुत्वा तदा वाली वचनं वानरेरितम्।स महर्षिंतदाऽसाद्य याचते स्म कृताञ्जलिः4.11.62।।

वानरों के कहे हुए वचन सुनकर वाली तब महर्षि के पास गया और हाथ जोड़कर विनयपूर्वक प्रार्थना करने लगा।

Verse 63

महर्षिस्तमनादृत्य प्रविवेशाश्रमं तदा।शापधारणभीतस्तु वाली विह्वलतां गतः4.11.63।।

परंतु महर्षि ने उसकी उपेक्षा करके तब अपने आश्रम में प्रवेश किया। शाप को धारण करने के भय से वाली अत्यन्त व्याकुल हो उठा।

Verse 64

ततश्शापभयाद्भीत ऋश्यमूकं महागिरिम्।प्रवेष्टुं नेच्छति हरिर्द्रष्टुं वापि नरेश्वर4.11.64।।

इसलिए शाप-भय से आतंकित वह हरि—वाली—हे नरेश्वर! ऋश्यमूक नामक उस महान पर्वत में प्रवेश करना नहीं चाहता; उसे देखना भी नहीं चाहता।

Verse 65

तस्याप्रवेशं ज्ञात्वाऽहमिदं राम महावनम्।विचरामि सहामात्यो विषादेन विवर्जितः4.11.65।।

हे राम! उसके प्रवेश-निषेध को जानकर मैं इस महावन में अपने अमात्यों और साथियों सहित विचरता हूँ, शोक से रहित होकर।

Verse 66

एषोऽस्थिनिचयस्तस्य दुन्दुभेस्सम्प्रकाशते।वीर्योत्सेकान्निरस्तस्य गिरिकूटोपमो महान्4.11.66।।

देखो, यह दुन्दुभि का विशाल अस्थि-समूह प्रकाशित हो रहा है—वीर्य के मद में उसे दूर फेंका गया था; यह महान् पर्वत-शिखर के समान है।

Verse 67

इमे च विपुलास्सालास्सप्त शाखावलम्बिनः।यत्रैकं घटते वाली निष्पत्रयितुमोजसा4.11.67।।

ये देखो, शाखाओं से परस्पर लिपटे हुए ये सात विशाल साल-वृक्ष हैं; यहीं वाली ने अपने बल से एक ही साल को पत्तों से रहित कर दिया था।

Verse 68

एतदस्यासमं वीर्यं मया राम प्रकीर्तितम्।कथं तं वालिनं हन्तुं समरे शक्ष्यसे नृप4.11.68।।

हे राम! मैंने उसके अतुल पराक्रम का वर्णन कर दिया। हे नृप! तुम रण में उस वाली का वध कैसे कर सकोगे?

Verse 69

तथा ब्रुवाणं सुग्रीवं प्रहसन् लक्ष्मणोऽब्रवीत्।कस्मिन्कर्मणि निर्वृत्ते श्रद्दध्या वालिनो वधम्4.11.69।।

इस प्रकार कहते हुए सुग्रीव को देखकर लक्ष्मण हँसकर बोले—“कौन-सा कार्य सिद्ध हो जाने पर तुम वाली-वध में सचमुच श्रद्धा करोगे?”

Verse 70

तमुवाचाथ सुग्रीवस्सप्त सालानिमान्पुरा।एवमेकैकशो वाली विव्याथाथ स चासकृत्। 4.11.70।।

तब सुग्रीव ने उससे कहा—“पूर्वकाल में वाली ने इन सात साल-वृक्षों को एक-एक करके भेद दिया था, और वह यह कार्य बार-बार करता था।”

Verse 71

रामोऽपिदारयेदेषां बाणेनैकेन च द्रुमम्।वालिनं निहतं मन्ये दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम्4.11.71।।

यदि राम भी एक ही बाण से इन वृक्षों को चीर दे, तो राम का पराक्रम देखकर मैं वाली को मानो मारा हुआ ही समझूँगा।

Verse 72

हतस्य महिषस्यास्थि पादेनैकेन लक्ष्मण।उद्यम्याथ प्रक्षिपेच्चेत्तरसा द्वे धनुश्शते4.11.72।।

हे लक्ष्मण, यदि राम उस मरे हुए महिष की अस्थियों को एक ही पाँव से उठाकर वेग से दो सौ धनुष-पर्यन्त फेंक दे,

Verse 73

एवमुक्त्वा तु सुग्रीवो रामं रक्तान्तलोचनम्।ध्यात्वा मुहूर्तं काकुत्स्थं पुनरेव वचोऽब्रवीत्4.11.73।।

ऐसा कहकर सुग्रीव ने रक्तान्त नेत्रों वाले राम की ओर देखा; काकुत्स्थ को क्षणभर मन में ध्याकर वह फिर वचन बोला।

Verse 74

शूरश्च शूरघाती च प्रख्यातबलपौरुषः।बलवान्वानरो वाली संयुगेष्वपराजितः4.11.74।।

वाली वीर है और वीरों का संहारक भी; बल और पुरुषार्थ में विख्यात। वह शक्तिशाली वानर युद्धों में सदा अजेय रहा है॥

Verse 75

दृश्यन्ते चास्य कर्माणि दुष्कराणि सुरैरपि।यानि सञ्चिन्त्य भीतोऽहमृश्यमूकं समाश्रितः4.11.75।।

उसके ऐसे दुष्कर कर्म भी प्रत्यक्ष देखे जाते हैं, जो देवताओं के लिए भी कठिन हैं। उन्हें स्मरण कर मैं भयभीत होकर ऋश्यमूक पर्वत की शरण में आया॥

Verse 76

तमजय्यमधृष्यं च वानरेन्द्रममर्षणम्।विचिन्तयन्न मुञ्चामि ऋश्यमूकमहन्विमम्4.11.76।।

उस अजेय, अजेय-पराक्रम, क्रोधी वानरेन्द्र का विचार करते हुए मैं इस ऋश्यमूक पर्वत को छोड़ता नहीं हूँ॥

Verse 77

उद्विग्नश्शङ्कितश्चापि विचरामि महावने।अनुरक्तैः सहामात्यैर्हनुमत्प्रमुखैर्वरैः4.11.77।।

व्याकुल और सशंकित होकर मैं इस महान वन में विचरता हूँ, हनुमान्-प्रमुख श्रेष्ठ, अनुरक्त मंत्रियों के साथ॥

Verse 78

उपलब्धं च मे श्लाघ्यं सन्मित्रं मित्रवत्सल।त्वामहं पुरुषव्याघ्र हिमवन्तमिवाश्रितः4.11.78।।

हे मित्रवत्सल! मैंने आप में प्रशंसनीय सच्चा मित्र पाया है। हे पुरुषव्याघ्र! जैसे हिमालय की शरण ली जाती है, वैसे ही मैं आपकी शरण में आया हूँ॥

Verse 79

किं तु तस्य बलज्ञोऽहं दुर्भ्रातुर्बलशालिनः।अप्रत्यक्षं तु मे वीर्यं समरे तव राघव4.11.79।।

किन्तु मैं उस बलशाली दुष्ट भ्राता के बल को जानता हूँ। हे राघव, युद्ध में आपका पराक्रम मैंने प्रत्यक्ष नहीं देखा है॥

Verse 80

न खल्वहं त्वां तुलये नावमन्ये न भीषये।कर्मभिस्तस्य भीमैस्तु कातर्यं जनितं मम4.11.80।।

मैं न तो आपकी तुलना उससे करता हूँ, न आपका अपमान करता हूँ, न आपको भयभीत करना चाहता हूँ। उसके भयानक कर्मों ने ही मेरे भीतर यह कातरता उत्पन्न की है॥

Verse 81

कामं राघव ते वाणी प्रमाणं धैर्यमाकृतिः।सूचयन्ति परं तेजो भस्मच्छन्नमिवानलम्4.11.81।।

हे राघव, आपकी वाणी, आपका प्रमाण (कद-काठी), आपका धैर्य और आपकी आकृति—ये सब परम तेज का संकेत देते हैं, जैसे भस्म से ढकी हुई अग्नि॥

Verse 82

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुग्रीवस्य महात्मनः।स्मितपूर्वमथो रामः प्रत्युवाच हरिं प्रभुः4.11.82।।

महात्मा सुग्रीव के वे वचन सुनकर, प्रभु राम ने मंद मुस्कान के साथ उस वानर को उत्तर दिया॥

Verse 83

यदि न प्रत्ययोऽस्मासु विक्रमे तव वानर।प्रत्ययं समरे श्लाघ्यमहमुत्पादयामि ते4.11.83।।

हे वानर! यदि तुम्हें हमारे पराक्रम पर अभी विश्वास न हो, तो मैं युद्ध में प्रशंसनीय ऐसा विश्वास तुम्हारे हृदय में स्वयं उत्पन्न कर दूँगा।

Verse 84

एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सान्त्वं लक्ष्मणपूर्वजः।राघवो दुन्दुभेः कायं पादाङ्गुष्ठेन लीलया4.11.84।।तोलयित्वा महाबाहुश्चिक्षेप दशयोजनम्।असुरस्य तनुं शुष्कं पादाङ्गुष्ठेन वीर्यवान्4.11.85।।

इस प्रकार सुग्रीव को सांत्वना देकर लक्ष्मण के अग्रज महाबाहु राघव ने दुन्दुभि के सूखे शरीर को अपने पाँव के अँगूठे से खेल-खेल में उठाया और दस योजन दूर फेंक दिया।

Verse 85

एवमुक्त्वा तु सुग्रीवं सान्त्वं लक्ष्मणपूर्वजः।राघवो दुन्दुभेः कायं पादाङ्गुष्ठेन लीलया4.11.84।।तोलयित्वा महाबाहुश्चिक्षेप दशयोजनम्।असुरस्य तनुं शुष्कं पादाङ्गुष्ठेन वीर्यवान्4.11.85।।

इस प्रकार सुग्रीव को आश्वस्त कर लक्ष्मण के अग्रज महाबाहु राघव ने असुर दुन्दुभि के सूखे शरीर को पाँव के अँगूठे से सहज ही उठाकर दस योजन दूर फेंक दिया।

Verse 86

क्षिप्तं दृष्ट्वा ततः कायं सुग्रीवः पुनरब्रवीत्।लक्ष्मणस्याग्रतो राममिदं वचनमर्थवत्4.11.86।।

उस प्रकार फेंके गए शरीर को देखकर सुग्रीव ने लक्ष्मण के सामने फिर राम से उद्देश्यपूर्ण, अर्थयुक्त वचन कहा।

Verse 87

आर्द्रस्समांसः प्रत्यग्रः क्षिप्तः कायः पुरा सखे4.11.87।।लघुस्सम्प्रति निर्मांस स्तृणभूतश्च राघव।परिश्रान्तेन मत्तेन भ्रात्रा मे वालिना तदा4.11.88।।क्षिप्तमेवं प्रहर्षेण भवता रघुनन्दन।

हे सखे! पहले यह शरीर गीला, मांसयुक्त और ताज़ा था—तब फेंका गया था। पर अब, हे राघव, यह मांसहीन, हल्का और तिनके-सा हो गया है। उस समय मेरे भाई वाली ने, थककर और मद में, हर्षपूर्वक इसे फेंका था; किंतु हे रघुनन्दन, आपने तो इसे अब मानो खेल-खेल में ही फेंक दिया।

Verse 88

आर्द्रस्समांसः प्रत्यग्रः क्षिप्तः कायः पुरा सखे4.11.87।।लघुस्सम्प्रति निर्मांस स्तृणभूतश्च राघव।परिश्रान्तेन मत्तेन भ्रात्रा मे वालिना तदा4.11.88।।क्षिप्तमेवं प्रहर्षेण भवता रघुनन्दन।

हे सखे! पहले यह शरीर गीला, मांसयुक्त और ताज़ा था—तब फेंका गया था। पर अब, हे राघव, यह मांसहीन, हल्का और तिनके-सा हो गया है। उस समय मेरे भाई वाली ने, थककर और मद में, हर्षपूर्वक इसे फेंका था; किंतु हे रघुनन्दन, आपने तो इसे अब मानो खेल-खेल में ही फेंक दिया।

Verse 89

नात्र शक्यं बलं ज्ञातुं तव वा तस्य वाऽधिकम्।आर्द्रं शुष्कमिति ह्येतत्सुमहद्राघवान्तरम्4.11.89।।

यहाँ यह जान पाना संभव नहीं कि बल में तुम बड़े हो या वह; क्योंकि ‘गीले’ और ‘सूखे’ का अंतर अत्यन्त महान है, हे राघव।

Verse 90

स एव संशयस्तात तव तस्य च यद्बले4.11.90।।सालमेकं तु निर्भिद्या भवेद्व्यक्तिर्बलाबले।

हे तात, बल के विषय में तुम्हारा और उसका वही संदेह बना हुआ है। पर यदि तुम एक शाल-वृक्ष को भेद दो, तो बल और निर्बलता का भेद स्पष्ट हो जाएगा।

Verse 91

कृत्वेदं कार्मुकं सज्यं हस्तिहस्त मिवाततम्4.11.91।।आकर्णपूर्णमायम्य विसृजस्व महाशरम्।

इस धनुष को प्रत्यंचा चढ़ाकर हाथी की फैली हुई सूँड़ के समान तान लो; डोरी को कान तक खींचकर यह महाशर छोड़ दो।

Verse 92

इमं हि सालं सहित स्त्वया शरोन संशयोऽत्रास्ति विदारयिष्यति।अलं विमर्शेन मम प्रियं ध्रुवंकुरुष्व राजात्मज शापितो मया4.11.92।।

तुम्हारा ठीक निशाने पर लगाया हुआ बाण इस शाल-वृक्ष को अवश्य चीर देगा—इसमें कोई संदेह नहीं। अब विचार बहुत हुआ; हे राजकुमार, जो निश्चय ही मुझे प्रिय हो वही करो—मैं मानो अपनी ही प्रतिज्ञा से बँधा हूँ।

Verse 93

यथा हि तेजस्सु वरस्सदा रविर्यथा हि शैलो हिमवान्महाद्रिषु।यथा चतुष्पात्सु च केसरी वरस्तथा नरणामसि विक्रमे वरः4.11.93।।

जैसे तेजस्वियों में सदा सूर्य श्रेष्ठ है, जैसे महापर्वतों में हिमवान् श्रेष्ठ है, और जैसे चतुष्पदों में सिंह श्रेष्ठ है—वैसे ही पुरुषों में पराक्रम के कारण तुम श्रेष्ठ हो।

Frequently Asked Questions

Sugrīva faces a dharma-inflected dilemma of alliance: he must request Rāma to kill Vāli, yet he also must ensure the act is feasible and not reckless. The sarga resolves this by converting fear into accountable verification—tests of prowess become a morally acceptable basis for committing to high-stakes violence.

The chapter teaches that righteous intent must be paired with demonstrable competence (pramāṇa) and restraint under maryādā: trust in leadership is strengthened through transparent proof, while sacred spaces and fairness norms limit the legitimacy of force.

Key landmarks include Kiṣkindhā’s city gate (site of Dundubhi’s challenge), Himavān (as a mythic-ascetic mountain-king), Mataṅga’s hermitage (triggering the curse), and Ṛśyamūka Mountain (rendered strategically safe because Vāli avoids it due to the curse).