Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्

Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama

स्निग्धमेवं ब्रुवाणं मां स तु निर्भर्त्स्य वानरः।।धिक्त्वामिति च मा मुक्त्वा बहु तत्तदुवाच ह।

snigdham evaṃ bruvāṇaṃ māṃ sa tu nirbhartsya vānaraḥ | dhik tvām iti ca mā muktvā bahu tattad uvāca ha ||

मैंने उसे इस प्रकार स्नेहपूर्वक कहा, फिर भी उस वानर ने मुझे डाँटा। ‘धिक्कार है तुझ पर’ कहकर उसने मुझे छोड़ा नहीं और अनेक प्रकार के दोषारोपण करता रहा।

snigdhamaffectionately, kindly
snigdham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootsnigdha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (used adverbially)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
bruvāṇamspeaking
bruvāṇam:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootbrū (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (Present active participle, शतृ); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘speaking’
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (Accusative), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोधार्थक (particle: but/indeed)
nirbhartsyahaving rebuked
nirbhartsya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootnir-bharts (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having rebuked/abused’
vānaraḥthe monkey
vānaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
dhikshame!
dhik:
Vākyopapada (वाक्योपपद)
TypeIndeclinable
Rootdhik (अव्यय)
Formअव्यय; निन्दावाचक (interjection of censure)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
itithus
iti:
Vākyaprayojaka (वाक्यप्रयोजक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणार्थक (quotative particle)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
me
:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन (enclitic form)
muktvāhaving left (me)
muktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); ‘having left/released’
bahumuch; many (words)
bahu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (used adverbially: much)
tatthat (various)
tat:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति-प्रयोगे (in repetition)
tatthat (and that)
tat:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण; नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति-प्रयोगे
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
haindeed (narrative)
ha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formअव्यय; स्मरण/वृत्तान्तसूचक (narrative particle)

'Even tnough I spoke to him with affection, Vali abused me in many words, saying, 'Fie on you'.

S
Sugrīva
V
Vālin

FAQs

Dharma of speech: harsh, insulting words violate righteous conduct; anger distorts judgment and damages relationships.

Sugrīva recounts that Vālin responded to his conciliatory words with abuse and repeated reproaches.

Sugrīva’s forbearance (kṣamā) in receiving insult while attempting peace.